掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11563|回复: 11

[词典讯] 【词典讯】新时代汉英大词典(第2版) New Age Chinese-English Dictionary

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2014-4-27 00:03:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
购买地址:7 j7 y9 L/ U5 G0 X
1. http://www.amazon.cn/新时代� ... �中/dp/B00JO7WF3A/; T; i3 F, T* I! s# z' h$ @
2. http://item.jd.com/11445287.html) D: y/ p, z2 g% B: s
3. http://product.dangdang.com/23456922.html* n- p1 Q0 B" t5 P- F3 c: ^
应该就是《2013—2025年国家辞书编纂出版规划》(http://edu.china.com.cn/2013-11/25/content_30698189_2.htm)里的
' P, p& J# V2 G
45        新时代汉英大词典(21世纪版)        潘绍中        商务印书馆        图书
; @% L1 d' B$ E

# U* Q3 p0 H/ }# }基本信息' b5 M" m8 J, O
出版社: 商务印书馆; 第1版 (2014年1月1日)
" H7 w$ d) ]  U- M1 a$ y; v精装: 2512页
  h3 {# y* \/ q2 m" W$ ?3 d) s开本: 16; p& L8 T/ f/ }2 X/ p
条形码: 9787100083539
# D0 J! I: ~1 v$ w8 [商品尺寸: 27 x 20.8 x 7.6 cm
) ]: a/ p/ L; c8 v商品重量: 2.8 Kg: T( ^$ E) G& \+ T
, A( J) x; ~# s3 B( p& P9 I; d# E3 t/ n
图书描述7 d; x. b& O# M
出版日期: 2014年1月1日+ h" k( c# x3 n
《新时代汉英大词典》第1版由著名英语专家吴景荣、程镇球主持编写。
  r4 n; Z7 n( N第2版由知名学者潘绍中主持修订,40多位英语、汉语和科技专家参加修订,历时六年完成。. {* f5 v3 c+ G  P, J
本词典是专业的汉英词典,全书收词约15万个 ,吸收汉语最新成果,覆盖了自然科学与社会科学领域的常用术语、专业名词,且配有精美插图和11个方便实用的附录。4 {& r" C# @* K% L8 q
, _4 q: ^- j2 g8 j7 H
内容推荐
6 C' t) N1 e; Y  j9 U( x《新时代汉英大词典》(第1版)自2000年问世以来,受到广大读者和同行专家的欢迎和好在业界产生了一定的影响。究其原因,是基本上做到了第1版《前言》中所说的“求新、求确、求实”。进入新世纪以来,随着国内外形势的迅速发展,语言也在不断变化、创新,新词语的涌现更是层出不穷,令人应接不暇。为了紧跟时代潮流,我们用六年多的时间进行了修订,在保持汉语词语丰富、英语释文切合原意、例证实用多样等原有特点的同时,力求使之更适合21世纪读者的需求,更为生动活泼,更加百科化,因而更具有自己的特色。
) t8 X1 L- T& L: E* y  此次修订,从编排来说,改变了原有的汉语字头安排,即同一音节中的字头,从原来按起笔笔形(点、横、竖、撇、折)排列,改为当前通用的按笔画由少到多的顺序排列。同时,合并音形相同的字头,区分字头所附的繁体与异体。在每一音节的汉语拼音标志后附注传统的注音字母,以便于部分境外读者查找。在内容上对原奄词条和例证去重删繁,拾遗补缺;对释义全面审查,大力修改,加上亚词条和大量“见”、“参见”、枣另见”的配合,使词典正文准确丰富而又不落繁复,经济适用而又不致单薄。此外,较多使用插图、插表,适当安排附录,更好地利用封底篇幅,以期收到图文并茂、直观易懂的效果。加上改善封面设计、装帧等做法,希望此次修订能够给读者耳目一新的感觉。7 S0 K$ F9 t0 W( n5 X) [

( V4 t7 O4 P! d1 i0 J目录  }1 k/ c( D! `. v" ^! m
第2版修订说明
" W% ^4 }$ Q+ z$ i, U# b2 m7 x第1版前言$ m! P6 N+ L1 }+ A) K; \5 s  n
第1版代序! y+ ~' O% o1 ^& U+ I- y, |: e4 L
凡例' K* G- z$ ?5 B9 s9 L$ E
新旧字形对照表
( h% {) B' h' H7 v部首检字表+ I( G. t/ K0 ~
词典正文
5 g8 ?) ]. @* T( O西文字母开头的词语* ?6 |$ t5 I  e$ I
附录
& y" O, l% v% s+ y" W+ }: X

0 ]1 E6 h" }1 _: Z7 m' h  U3 w! m% I. `7 A3 t* {/ b
4 p- ?5 V/ S) A& K% |) E

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2014-4-27 14:44:08 | 显示全部楼层
shipley.wu 发表于 2014-4-27 01:59
- i. t6 V! H3 m& K$ U4 Y+ M书影看不大清楚,不知道好不好。  C5 h: P; V6 t( n8 I- r: r5 w
实话讲,对国内出的汉英词典一向没太大信心。

4 I! r3 c8 O9 z0 n, f4 m
3 \1 s( ]% O" P' F" t8 n进入21世纪,拢共也没出几本足本的汉英词典。* P1 z7 V' C  L, i. c4 Y
) L: I6 S: R+ o6 C" R# |; _- f

+ ?  X- j+ z, [4 `2 `' \8 T# iABC Chinese-English Comprehensive Dictionary倒是老外编的,也有电子版可用,当然是收费的。
: D" @( w4 g8 S" c( y% |1. Pleco http://www.pleco.com/anmanual/abc.html US $19.95. http://www.pleco.com/androidpricing.html
& J& h0 B4 @( o8 `2. Wenlin http://www.wenlin.com/abc.htm
/ b6 p4 C+ a+ \+ w
8 C& O+ L+ P& X这里有页sample http://www.pinyin.info/readings/texts/abc2sample.gif ,网络上似乎还没公开流传的扫描版。
2 ~( V/ H! u& ^8 Z4 x5 x  |% y0 K; r9 r9 U+ q% {
- i+ G$ Z- h6 P0 \# c
【作 者】(美)德范克(John DeFrancis)主编# D" H* Z/ x0 l* |% z9 B$ t$ P( ~
【形态项】 1439 ; 26cm
* D3 f8 D; U7 K  \( m【出版项】 上海市:汉语大词典出版社 , 2003
& D3 I: p4 ~. X3 c: S; n6 e【ISBN号】7-5432-0843-1- I( ^/ m0 P. o
【中图法分类号】H316" P: T' J; d: u5 m# j
【原书定价】120.00$ c" F! h5 P3 ~/ C
【主题词】汉语(学科: 英语) 汉语 英语 词典- ~+ f+ g* U$ P. W' p+ V- s
【参考文献格式】 (美)德范克(John DeFrancis)主编. ABC汉英大词典. 上海市:汉语大词典出版社, 2003.
3 G$ f7 K) c# C) n! t$ v内容提要:
; O! K7 I! \$ }! U) I2 A全书收词196373条,特别注意收录新词新义和反映中国文化传统的词语;每个条目在简体字后均附相应的繁体字,并提供繁体字、简体字、异体字等各种信息。9 m( E( c. D( `8 N) N4 g* Z

; m$ |0 f( r1 j
3 _3 p+ [/ u+ a$ F7 k============
  Y5 y" j5 M7 R0 Y) r这里有个感概,深得我心。http://www.stph.com.cn/mybbs/Ann ... otID=125897&p=8 {:5_227:} 8 {7 F8 D: h& a; O2 w2 J& z! t
【感想】汉英词典的尴尬& Y; Y* `3 j& ^
" n' }. @- w# s& f" o" x) J
市面上各种汉英词典迭出,让人挑花了眼。也有自称为“大”的桌面词典,也有类似的“辞海”。但是用来用去,总觉得用汉英词典找不到自己想要的词。: C, w. a# R; J2 V" v; S! a
/ h- i1 o, M) |/ [
举几个例子。比如酒店的“门房”这个词,随便翻一本汉英词典,有的干脆没有“门房”这个词条,有这一词条的,也几乎没有词典列出concierge这样的翻译。
! Q; J# O; ?  {: B) K9 J. N& i' @: Z3 u
又比如说“材料”,这个词汇口头应用十分普遍,大多数汉英词典都翻译成material,data,makings,stuff等,几乎没有一本汉英词典把ingredient这个词列入其中。
2 }& T& A" `+ w, S; r7 u* q
/ `! Z( ?8 c' {& k我不知道汉英词典的编写的原则是什么?3 T2 g! H( {. a5 w( T' b

: y6 u  S# |" ^) M7 E  t有的自称选词标准是最常用、最贴切的。但在我看来,这成为了编写省力,敷衍了事的借口。
8 K, s( J6 h6 L4 D1 T+ V
& B/ K( h5 d& m7 j- R  L有的汉语词条都没有经过细致的研究,在不同的行业(我说的不是那些精专的行业,而是我们日常生活中时刻会碰到的行业,比如银行、酒店、餐厅、医院、保险等),至少很多专业词汇都有他们不同的表达,但是这些表达在汉英词典中很少会体现出来,倒是那些高谈阔论的时政术语和流行的网络词汇常常会出现在汉英词典的修订版中。
# ^2 N- V$ r0 z) Z; y% k; g2 B& n5 H) n( ?) H0 l/ U2 s
不仅如此,即便是文学词汇的翻译,想从一本汉英词典里找到满意的答案,也几乎是没有可能的。因为汉英词典好象和文学无关,汉英词典里的翻译都是没有感情、枯燥、乏味、不实用的。
& T5 q8 C; q0 a

  D: x& t# T8 F( r
, z" T) C, ?: u+ l- J2 O; W# u

该用户从未签到

发表于 2015-1-22 14:33:13 | 显示全部楼层
大家不用买此版了,张春柏鸿文指出的第一版的收词狭隘的问题,第二版依然存在,有点不思进取

该用户从未签到

发表于 2014-4-27 01:59:52 | 显示全部楼层
书影看不大清楚,不知道好不好。
; y+ l1 W8 ]/ Q- q# d  S; a5 T实话讲,对国内出的汉英词典一向没太大信心。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2014-4-27 05:22:35 | 显示全部楼层
    我也一样,对国内出的汉英词典一向没太大信心

    该用户从未签到

    发表于 2014-4-27 22:54:20 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2014-4-27 14:44 5 d& A, d- A4 }
    进入21世纪,拢共也没出几本足本的汉英词典。
    3 n4 ?7 G" i/ P: n7 ]  l$ m1 h- f
    最新版似乎在这里:http://www.amazon.com/English-Ch ... MF33D9GAF5MZSW2DDFY
    " G! l# T: v6 r% s& i电子版搜了一下,确实还没有。! B$ y% l9 @: [) h" [
    除了这本之外,Oxford Chinese Dictionary 和 CC-CEDICT 我都比较放心。用全文检索反查双解词典也是一个办法。其它国人编的词典,通常只能用来拓宽一下思路。毕竟其中翻译,英文母语者一看就想笑的情况,绝非少数,我早已见怪不怪了。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2014-4-27 23:50:39 | 显示全部楼层
    shipley.wu 发表于 2014-4-27 22:54
    * H, A+ ]+ c- _# R( S1 [" |最新版似乎在这里:http://www.amazon.com/English-Chinese-Chinese-English-Dictionary-Chinese-Series/ ...
    ) V* [5 `+ H( R# E# F9 Z* }. |1 [7 V

    2 z9 }& G. F/ o+ G5 ~- b! P. V这本http://www.amazon.com/English-Ch ... ries/dp/0824834852/ 是英汉汉英双向的,没在国内出过,汉英部分应该是下面《ABC汉英词典》的修订。英汉部分的ABC English-Chinese Dictionary - US $9.95. ,Pleco也有收录的 http://www.pleco.com/androidpricing.html 。 瀚評漢英詞典專業版也收录了ABC Dictionaries (EC & CE),见 http://hanpingchinese.com/?page_id=448http://www.all-terms.com/bbs/for ... thread&tid=7148" l4 U' D6 \4 _+ M2 U0 G

    ) E6 L: C4 d* Q, a' g
    " q' h# b+ b3 {4 u4 mABC汉英词典7 q3 b/ M, C! S$ y& W; l$ l6 {
    【作 者】(美)德范克(John DeFrancis)主编
    : K4 W' }9 m. v+ O  I  A  r【形态项】 891 ; 14cm
    0 M# E1 N# J$ X4 I. a  \1 d【出版项】 上海市:汉语大词典出版社 , 2002+ M3 m+ T9 U& h& m
    【ISBN号】7-5432-0688-9
    5 i1 @8 |1 W! ?& l8 q【中图法分类号】H316- J2 e/ j% u& C3 v: z
    【原书定价】18.50
    ( T3 D: e& w1 W9 o! U【主题词】汉语(学科: 英语) 汉语 英语 词典3 p' g: s- N8 |1 h. {1 r
    【参考文献格式】 (美)德范克(John DeFrancis)主编. ABC汉英词典. 上海市:汉语大词典出版社, 2002.' V3 A# b; g7 j8 n8 ^. h
    内容提要:" ]9 i+ |- w8 }: f! @0 a
    本词典依据1989年出版的《汉语拼音词汇》,收入英文词条71344个,以单纯字母顺序排列。8 v0 w2 M- F' D8 H
    ==================
    " G4 [7 b) i- h3 E0 R) K& H, ^( h
    除了《ABC汉英大词典》(上海市:汉语大词典出版社 , 2003)、《ABC汉英词典》(上海市:汉语大词典出版社 , 2002),汉语大词典出版社还引进了一本《ABC汉英谚语词典》。扫描见:http://www.all-terms.com/bbs/for ... thread&tid=6300
    7 L5 J; e. c3 B$ |1 g
    2 s& Z  S) r4 |" C4 d3 ~
    3 W+ \1 I' H) ~/ Q
    ' Z/ S! q) y" X( ]  f$ x【作 者】罗圣豪(John S.Rohsenow)编著% Z0 Y' P* P. G- o. d9 `& d' u
    【形态项】 239 ; 20cm
    ' Y4 y. Y/ }: p& @) ~* H9 j! {1 ?【出版项】 上海市:汉语大词典出版社 , 2002
    ! e3 U( C* h9 j' o1 _【ISBN号】7-5432-0774-5
    ; c, j+ x1 b4 P' m8 e, S【中图法分类号】H313.3-61' v& l3 `7 t+ D1 q& Z
    【原书定价】15.00
    $ T" X+ {9 w, o% A; [+ x【主题词】谚语(学科: 英语 学科: 汉语) 谚语 英语 汉语 词典
    4 W3 w0 M3 g2 ]) f: t) y. @【参考文献格式】 罗圣豪(John S.Rohsenow)编著. ABC汉英谚语词典. 上海市:汉语大词典出版社, 2002.* x7 ?2 `8 K. B# t
    内容提要:, Z+ J; L2 t% O: t& c& p7 \* {. D
    本书收录汉语古今谚语约4000条,引用了大量文献例证。词目按字母顺序排列,遵循中国国家语委制订的《汉语拼音正词法基本规则》。
    $ _! a0 }+ ]1 Y1 P* T8 Y, E========
    2 l2 T% L% o  a8 c/ a9 M+ M5 M8 p# P# a
    我感觉国产汉英词典,编辑者胆子都很小,主要工作是paraphrase,害怕别人说他(们)抄袭,但是事实上我觉得编词典本来就该是尽可能多搜集资料(尤其是已有词典),多多“抄袭”。
    ' _6 {% E7 B6 \1 B+ z+ W  s4 G, Y! C$ A$ E" ~7 K2 F5 P9 o
    期待陆谷孙的《大中华汉英词典》(https://www.pdawiki.com/forum/thread-11179-1-1.html)吧,估计快出版了,而且肯定会出电子版的。7 g% c& q. r1 n7 z% C: L# c

    2 D" F- x( l- [9 A" \# E0 i2 c, g$ s) S
    另外一部评价较高的是外研社的《汉英词典》,看看第三版主编姚小平的文章6 E5 v( ?2 V! ~' A4 L
    汉英词典面面观 http://www.yaoxiaoping.org/News/news_detail.asp?id=31+ Q1 @; r" N( f3 N1 y
    《汉英词典》修编琐忆 http://www.yaoxiaoping.org/News/news_detail.asp?id=284& i( X/ B4 k( f6 Y. F6 A  y
    2 Y! z6 i9 T  A, t1 q
    尤其是第二篇,{:5_227:}
    0 u/ ?" ]1 t& G* ]
    (六)
    % ?9 T: q! {1 K- B$ s  第三次在2001年11月4日(周日)午后,举行修订小组例会,陈忠、王巧红、吴群、于苒、熊兵、张大川、周红红等参加。那次会上,我专门讲到不能袭取。
    9 Y/ v5 J7 S: [  “最近在审稿时,发现有袭取现象。关于这一点,在我们的《修订条例》里一开始就指出了,一定要避免。上次开会金莉老师也提到了这个问题,说他们当年在编《新时代》的时候就一再告诫大家要避免重复、抄袭。; T/ I) [  ]; `# K
      大抵可以区分两种情况。一种是词条,特别是新词、新义,大家都收。因为你注意到了,别人也能注意到,一般说来无所谓抄袭。但对词条的释义就要当心,在吸取他人译法的时候先要斟酌一番,看它是否妥当,不宜不加辨别,完全照搬。对大家都收的新词新义,我们要争取给出比人家更确当的释义。当然也不必过于求新求异。有的新词是专业用语,像‘疯牛病’之类,只能有一个译法,非要自己去拟一个,反倒让人笑话了。7 G+ F: j( T% [4 r
      另一种情况是例句,绝对不能原封不动地搬用别人的。照搬例句是很犯忌的。比较好的办法是,或者借鉴他人的佳例,自己造一个;或者对它进行改造,使它适合于我们的词典,因为我们对例句的要求是精练,尽量用词组短语,不用整句、长句。& D4 N; h3 X. T' ?; ]! f3 ^
      经常听到有人说,编词典就是抄,抄来抄去。过去北外的《汉英》就被抄袭得厉害。有的汉英词典就是从北外的‘脱胎而来’,这还算是褒的说法。别人抄,我们没有办法,但我们自己得管住自己,不要去抄别人的。不能说,你做恶人,我也学做恶人。我们应该在辞书界树立起好的榜样。
    8 o/ N) U3 f+ ?' }/ t7 u  第二个问题。新词新义的收录是修订工作的一个重要方面。这一点《条例》里面也写了,但还是要再强调一下。刚才说,新词新义大家都会注意到,似乎从人家新出的词典上去摘录,再斟酌修订一番,就足够了。参考、吸取人家的收录,当然是必要的,可是新词新义的收录,能不能比别人做得更好,关键还是得靠自己。现在举几个例子……”

    : R/ F$ W  J# b8 z" `2 M
    ! V; U5 D! \7 V. c# u  M7 q0 k! T  n2 g. r
    8 r% r& m# i$ ^- B) o) z

    $ V. d& g& b$ @* C- p! o# G2 u  u+ C( G4 d6 [# g+ G

    该用户从未签到

    发表于 2014-4-30 07:24:31 | 显示全部楼层
    文章仔细读了一遍。编者确实是用心思,下功夫,读者也不好太苛求了。2 K+ ~2 J% V4 S. k' V3 v8 m+ f
    我回国通常都会买上几本词典,尽绵薄之力吧。
    / ^- l) K+ _; `; E: S在亚马逊上看了一下,《汉英词典》是配全文光盘的。不知道有没有坛友用过,或是提取过资料?
    ; H, E% x$ ]! z9 `$ u另问O大,外研社《现代英汉汉英词典》的来龙去脉是什么?

    该用户从未签到

    发表于 2015-2-25 14:07:14 | 显示全部楼层
    MYsedulous 发表于 2015-1-22 14:33- }' Q+ R9 r  H0 O# N
    大家不用买此版了,张春柏鸿文指出的第一版的收词狭隘的问题,第二版依然存在,有点不思进取

    , J  p3 I% H# }& ]) _' _" N3 _" u
    查了一下,张春柏《实用创新——汉英词典编纂界的一部新力作》评的是《新世纪汉英大词典》,是惠宇主编的。
    3 q6 ^9 T  f7 k6 G$ m0 b) E# J这里O大贴的是《新时代汉英大词典》,主编是吴景荣、程镇球。两本书。  n3 z0 W  V9 Y3 C8 B
    程镇球(1919-2007)牛津大学毕业,是当年《毛选》英语翻译组的组长。最近在读他的一些文章,汉译英功底极深。就冲着他,《新时代汉英大词典》应该还是很可以一读的。

    点评

    说明你没有仔细看,看书须认真  发表于 2015-2-26 11:29

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-4 14:04:02 | 显示全部楼层
    shipley.wu 发表于 2015-2-25 14:07# v7 W* s; k" M8 c' q9 k& o
    查了一下,张春柏《实用创新——汉英词典编纂界的一部新力作》评的是《新世纪汉英大词典》,是惠宇主编 ...
    ' r- J- a: A7 Z" d  r- S+ Q( J" g
    没看懂你是想说什么。这两本词典不是一回事,你搞错了。

    该用户从未签到

    发表于 2015-5-13 07:04:11 | 显示全部楼层
    shipley.wu 发表于 2015-3-4 14:04$ M7 |0 z1 B5 Y$ d4 m0 m% h
    没看懂你是想说什么。这两本词典不是一回事,你搞错了。
    $ l7 x+ Y+ Y3 D! i* X
    张春柏在此文中确实批评了《新时代》。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-7 15:16 , Processed in 0.024409 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表