掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3952|回复: 27

[词典校勘] 新牛津大辞典第二版的翻译仍然有很多不地道,试举一例坑爹的

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2015-11-7 22:15:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 woaini123 于 2015-11-7 22:18 编辑 ( f# r* b7 b0 m4 ?8 y5 G! p
    / \# n0 _3 w5 P
    yours sincerely 竟然直接翻译成“你的真诚的”,第一次看到时我的反应是又惊讶又想骂人,这就是TMD所谓的专家翻译的,是谷歌翻的吧!!
    # K$ @0 K9 q7 g& U! w再看看牛津、朗文双解、英汉词典等,都是翻译成“谨启、敬启、谨上、此致”等,多么常用的习语。5 ^6 A: \+ y/ ^4 P: r  f
    $ m: P! L" G* u7 [) D
    虽然第二版号称比第一版的翻译有改进,但是经常查就会发现里面有很多译文根本不地道,很多词条义项的译文很罗嗦或者很蹩脚,例句的翻译也不足够优秀。; }! y  M& F6 c
    + m+ [' s5 G: q5 e6 X' }2 m* s
    我觉得目前就翻译的地道性来说,柯林斯还是质量比较高的,甚至高过牛津、朗文。牛津双解虽然质量也不错,但是总感觉带点繁体译文的影子(香港商务印书馆翻的繁体,然后才有的简体,估计很多表达直接照搬过来了),有时候不太像简体中文的正常表达。

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-8 12:10:47 | 显示全部楼层

      U$ r2 s8 r' ^  G& A! y/ ~' @* s- a
    词典里的翻译,既要遵循一般的翻译原则,还得结合词典自身的特点(上下文很少或者几乎没有),我觉得还得是直译居多为好,一些欧化不可避免。
    # J$ s. r7 x% o% J& T* C8 h) t* m
    9 Q. `  B* h' Q2 ?& `; e+ B9 G5 ?《英汉大词典》(第 2 版) sincerely 条。
    ( k1 |( W7 \/ H% \3 q% F
    sin·cere·ly /sɪnˈsɪəlɪ/ ad. - q/ F6 P' j. z7 E2 I/ m$ N, G7 x
    1. 诚实地,忠实地;真挚地
    3 f7 P9 w. v6 ^( [ The question was put to me quite sincerely. 这个问题是相当如实地向我提出来的。
    2 B4 A6 U  c, ~+ g# T2. 真心实意地,真诚地
    * E3 G6 C* S; X1 m He loves you very sincerely. 他非常真心地爱你。
    $ F4 y1 j2 g( ]$ |2 X9 f: b I sincerely hope you'll come with us. 我衷心希望你同我们一起去。 4 \, o  w8 K# q( d" o+ y* b
    Yours sincerely (或美Sincerely yours) 你的真诚的(正式或商业信件等信末署名前的套语,相当于汉语中的“谨上”、“敬启”等)
    9 d. C- p5 Z+ K2 E, l2 \& F7 a* O
    特别注明,Yours sincerely 是署名前,后面要跟“逗号+写信者姓名”,比如 http://www.macmillandictionary.c ... ish/yours-sincerely ,那至少在词典里翻译成“你的真诚的” 或者 “你的真挚的”比“谨上、敬启”之类的要好。6 E+ F- O- B# b# q
    used before your name as a way of ending a formal letter
    + I! c& s6 V6 M" o3 EYours sincerely, Robert Sanderson
    8 \* O) r( C+ L& S

    9 M* e  n' O, T; l) @7 h附上一些词典对 yours sincerely 的类似处理(不一定在 sincerely 条,yours 条也有)。% u, b1 u; A- ?5 ^# V( d) ?
    英汉大词典第 2 版% K0 K8 U: z. D1 ]  S7 w

    8 z1 }, J( q& A5 M' Z1 f7 m* e2 w新时代英汉大词典
    6 A; q* Y" G" g5 ~# _$ N" v; K5 q) p3 l% W
    牛津高阶英汉双解词典 第 8 版
    7 z5 b3 C* c$ b( E8 o! ]* w( u: r! F% d) ?: r  w2 Z( {3 w# M
    朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)第 5 版
    5 L; \/ u  E- A- J  F) Y# S7 v. F
    ) l% r8 B1 m5 v$ w$ e柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典9 H* a/ y+ W; z: T0 c( o2 r8 X

    * ~& j' \6 L  F/ I& U
    5 }& q1 ?* w  F5 w* ]' E………  i" C! f. v& C$ Q: E

    9 j6 V0 n1 f  l- p4 J5 |: ]% d! o0 N. U
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2015-11-8 22:40:53 | 显示全部楼层
    总体来说,大部分英汉和英汉双解词典都不够 translation-friendly。 在做专业翻译的过程中,往往最常使用的译法在词典里面很难找到,一些有现成惯用的地道译法,在词典里偏偏不收录那一种,这是现在的词典普遍存在的一个问题。词典当然可以用解释性的词语,但既然是中文译文,也应该给出更多更常用的地道译法,而不应该模棱两可。

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-7 22:29:36 | 显示全部楼层
    第二版比第一版进步大么

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-7 22:52:35 | 显示全部楼层
    原因或许不在砖家,而在砖家的研究生吧
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2015-11-7 23:27:21 | 显示全部楼层
    楼主用的是哪个版本,和我的不太一样,能否共享一下?我用的是nqwce版本。

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-8 08:14:59 | 显示全部楼层
    yours sincerely ( @  a$ P+ E& P8 i" W, U
    谷歌翻的是: 此致. h& m$ c( x+ e$ S

    % ^5 M" }  ~6 A! c1 K  l新O2双解:7 n( v9 u1 R4 Z7 W; q
    sincerely条: 你真挚的
    2 j" s- i' y  w. cyours条: 你的真诚的! Y/ C( _$ \4 P8 ~: o4 {

    5 x" ?) z; p5 s( hO8 双解光盘(繁)
    2 T- N5 Q# D, G, e* g# a4 Usincerely条: (只有整句翻译说明)
    + e. u' t1 S0 u  C. p& Y+ o& `! Uyours条: 您的真挚的5 E9 V0 _) m$ _! K# f  x2 y1 Q

      e& L' U' P& D9 ^( L朗文双解 5光盘
    3 `# p& f& t4 ^sincerely条: 谨上,敬上…* @3 {$ u/ O5 s' P* t2 I
    yours条: 你真挚的/ W! P8 G5 G, e
    ( ]) p( M: O0 c* W) T) _2 X
    柯林斯双解8 C" W% n3 c* z( E
    sincerely条: 谨上,…
    , R, ]! V( ~, L  nyours条: 您的诚挚的* k2 C- ?) f( V' V4 Z

    & U, U2 _  U7 o8 Y" c% H剑桥双解网络版
    ' ?8 }0 s1 m+ h* B3 Gsincerely条: 谨启2 m" Q2 g- s, z1 _: O3 D# F8 Z
    yours条: 你真诚的…) x5 r# h% A. ~/ Y2 O" Z) S

    " n, E! o- ~& k0 f6 M+ i9 T' ~麦克米伦纸本(繁)
    ' j( p; N+ ?+ X$ U: k2 c1 rsincerely条: 敬上, 谨启…
    ( d6 ~; S( @$ V; a4 `) I7 Ayours条: 敬上: R$ M, _3 _8 C

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-8 08:29:03 | 显示全部楼层

    % L0 C1 ]5 J! d& H' M* s! ?) h我在另一帖也提到翻译有些问题
    # K6 ^4 f. j9 g/ h$ mhttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... mp;page=2#pid226987
    5 h% I) f0 [+ d) j; b8 A7 \" x  b& Q5 A! v. b
    ISA条* m4 V8 d2 Y) z7 ~: I
    an ISA expansion slot
    - n7 M* r: r$ [/ D5 N一个与工业标准体系结构扩容有关的职位
    $ i) |+ V& B5 K1 k6 i2 \3 E# a+ y  |. M- L0 ]- k" X/ N: I  t* Q# x0 Y
    Obtain条$ D5 t9 ?: ?! e
    the price of silver fell to that obtaining elsewhere in the ancient world.
    0 w6 q9 j( k' B7 ~6 r& D白银价格跌到了公元476年西罗马帝国灭之前地中海沿岸及近东地区其他各地通常的价位。
    9 H! m" V+ e3 ~! Z
    9 n& j1 G, W$ d9 _还有/ b. @+ W' U; W7 V, Q& n
    Triple play条+ F  w: E; Z5 A9 j( I! L" g
    a defensive play in which three runners are put out
    1 Z+ ]9 c5 M8 j9 Z+ v0 M三个跑垒员出局后所采取的防御性打法$ D+ ^7 Z! e: Y. I- `
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2015-11-8 09:49:28 | 显示全部楼层
    其实,这就是雅俗的区别,如果格式为Yours sincerely John Biden, 还是翻译成“您真诚的朋友约翰·拜登”比较通俗。
    # R" t1 \0 A  E, L. |; S+ A* s当然,也可雅致一些。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2015-11-8 09:57:44 | 显示全部楼层
    a defensive play in which three runners are put out
      I" u5 o- H. P$ Y; h三个跑垒员出局后所采取的防御性打法( \$ W& u) }0 ~+ o4 T1 m

    & v: d9 w% S2 `! l这个“出局后”,体现了:
    7 R+ o2 ]) z# v- B1)译者不了解棒球;
    5 ^8 A+ h3 ?4 Q2)语法知识有问题。

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-8 12:13:15 | 显示全部楼层
    elusty 发表于 2015-11-8 09:57
    8 C& y( ^) h& J! Fa defensive play in which three runners are put out
    ) i% c/ C% U; V6 v1 V. l三个跑垒员出局后所采取的防御性打法
    9 u' Y8 A# l1 @. g
    $ P2 [0 y/ M  w
    您的改译是?3 \3 q1 i; _  |( F9 S6 X1 V, T
    网上讨论非常痛苦一点就是,光说自己发现了错误、不足,但是又不给出自己的见解、改进,很让人着急。
    ( K) m# h5 j- s  ?
    3 |- X# o; m& }$ j% t

    点评

    主要这里不是体现的时间先后,而是限定定语:简单翻译就是:将三个跑垒员一同赶出局的防御性打法。具体润色,我没有考虑,中文功力不到,呵呵。  发表于 2015-11-8 13:38

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-8 12:36:23 | 显示全部楼层
    参考其他词典随意修改的结果:

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2015-11-8 14:06:11 | 显示全部楼层
    本帖最后由 elusty 于 2015-11-8 14:34 编辑 % q% M. I# i5 @+ D; q2 |( h( d
    sky66 发表于 2015-11-8 08:29& T9 I7 Y$ M- I# c/ o. k
    我在另一帖也提到翻译有些问题
    # z( k/ I, u! d- d5 J: \& Chttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... ;tid=13423&page ...
    / w9 s6 W$ g7 E7 ^* v& z) A1 O8 x
    ! ^2 k- k+ n% p, ~2 y: y0 t
    ISA条,Hugh版倒是没有问题;! |9 A5 U3 }9 w5 Y% z$ I
    Obtain条,属于译者和审校人员不负责任所致,或者,译者想告诉人们,当时欧洲人意识中World的涵盖范围?
    ! _3 H- Q5 \% t' x, Z  W. R但是,这不属于翻译范畴。" s& ]( F* `+ S

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-8 14:27:22 | 显示全部楼层
    严重同意O大的说法,直译能让大家更明白一个生词的意思!意译有时加上你自己的联想会让你与原本意思谬之千里……所以一直喜欢美国传统3的双解直译

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-8 18:40:12 | 显示全部楼层
    这词典是一堆研究僧的大作,很难统一质量。
    * A0 w5 {2 o7 c% ]: v- F" x至于商务的牛津高阶从6开始就是大陆的教授翻译的,不过是自己上的,而不是研究僧糊弄。从6到8都是严格校订,繁体版也用的是大陆的文本。

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-8 19:34:02 | 显示全部楼层
    貌似直译的比例反而居多
    - ~9 Z% ?$ D3 L2 c/ Q  V! p7 A0 \1 L6 ^# K- j
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2015-11-8 22:30:56 | 显示全部楼层
    elusty 发表于 2015-11-8 09:49
    & f  V9 r" Q+ w3 H* w其实,这就是雅俗的区别,如果格式为Yours sincerely John Biden, 还是翻译成“您真诚的朋友约翰·拜登”比 ...
    . ?3 j  t: g4 F) z' `
    但是,敬上、谨启这类更加常用的翻译竟然都没给,很多地方都有这个毛病

    点评

    你说的也有道理,可以采取折衷办法,雅俗译法均提供,也是可以的。在国内,能够读ESL双语词典的,至少应该是高中生吧,可以照顾读者群具体情况,既方便应用,又便于理解。个人观点。  发表于 2015-11-9 09:45

    该用户从未签到

    发表于 2015-11-17 09:32:30 | 显示全部楼层
    belleyeah 发表于 2015-11-8 18:40# o9 U" T) n3 i4 _% S, X  Y: K8 u
    这词典是一堆研究僧的大作,很难统一质量。
    0 g1 X! i9 v% W3 P  i1 a, d6 i至于商务的牛津高阶从6开始就是大陆的教授翻译的,不过是自己 ...
    3 d  j/ M' M" r, Q
    繁体版也是大陆专家译的,引进商务时再做一次校对,但那次校对,人就比较复杂了
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-23 13:03
  • 签到天数: 1076 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2015-12-18 09:51:15 | 显示全部楼层
    可能雅俗共存要好一些。

    该用户从未签到

    发表于 2015-12-19 15:19:54 | 显示全部楼层
    woaini123 发表于 2015-11-8 22:40
    / {/ i& n7 Z: b9 _! `" j总体来说,大部分英汉和英汉双解词典都不够 translation-friendly。 在做专业翻译的过程中,往往最常使用的 ...
    4 e$ z/ ~( ?- Z' J
    这是编者故意的,"英汉大词典", "朗文当代双解"第一,二版,"牛津高階"第四版和"剑桥高階"三版等都已经是大担地道,学生用起来当然爽一点,但细微的变化卻去照顾。

    该用户从未签到

    发表于 2015-12-19 15:20:22 | 显示全部楼层
    woaini123 发表于 2015-11-8 22:40
    + D6 J  ~) d' p7 L总体来说,大部分英汉和英汉双解词典都不够 translation-friendly。 在做专业翻译的过程中,往往最常使用的 ...

    / Z8 S/ I0 D4 b$ b这是编者故意的,"英汉大词典", "朗文当代双解"第一,二版,"牛津高階"第四版和"剑桥高階"三版等都已经是大担地道,学生用起来当然爽一点,但细微的变化卻去照顾。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-10 09:12
  • 签到天数: 202 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2015-12-19 22:07:12 | 显示全部楼层
    多点这样的探讨很好!
    5 @0 x+ f/ [, j6 ^; V+ q( @7 j我个人觉得,在将外文著作(或文章)译为中文时,更多的是考验译者的中文水平.....
  • TA的每日心情
    开心
    2018-5-11 12:44
  • 签到天数: 74 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-1-12 11:25:13 | 显示全部楼层
    新牛津大辞典第二版应该也是专家翻译的吧?不可能交给研究生……然后折腾吧,太可怕了!
  • TA的每日心情
    奋斗
    2021-4-4 16:28
  • 签到天数: 353 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-1-21 15:20:18 | 显示全部楼层
    你们都好认真啊。。。  佩服佩服
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-14 21:09 , Processed in 0.025527 second(s), 25 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表