|
发表于 2015-12-23 10:29:31
|
显示全部楼层
今天又發現"牛津英汉双解大詞典"譯文部份另一條錯處,錯得非常嚴重:
+ \4 P4 M7 ?3 S5 m7 e- s(权限不足,貼不到圖)0 l. k3 j6 O2 } j/ ?: r
Eastwood1 O* a# L1 G, N1 K) L
--------------------------------------------------------------------------------( E$ {% P, A6 u' H! S, J
1. Clint (b.1930), American film actor and director. He became famous with his role in A Fistful of Dollars (1964), the first cult spaghetti western; other successful films include Dirty Harry (1971). Films directed include Bird (1988) and the western Unforgiven (1992)
, U8 o4 T" ?2 \; w• 伊斯特伍德,克林特(生于1930年,美国电影演员和导演;他因在第一部风靡一时的“通心粉”西部片《为了几块钱》[1964]中的表演而成名;其他成功影片包括《辣手哈里》[1971],导演的作品包括《鸟》[1988]和西部片《不可饶恕者》[1992])
6 _# c& F/ p, b8 M--------------------------------------------------------------------------------$ I, m& I2 g8 p2 x8 G; i9 \& u
spaghetti western
. o% c1 [5 b: T& B) Fnoun) `: T) W z/ [$ u- b" I: f
[C]
) }1 V U1 \1 ?1. a film about American COWBOYS in the Wild West, especially one made in Europe by an Italian director
1 F" ?/ |3 K& B+ `4 C+ Y- g 〔尤指意大利导演在欧洲摄制的〕美国西部牛仔片
+ k. y/ N4 O$ A --朗文当代' t6 M" B) ^) W7 u/ @: q
(其他很多詞典都描述為"義大利拍的美國西部片"或/和"廉價",还是不夠準確)
3 c) L, C, s/ D k: l4 _7 k8 H9 \4 a****
8 e, h' T) E1 A) f% v! j+ Z牛大不但完全沒譯好"spaghetti western"这个熟語,最杯具的是連spaghetti(意大利粉)也錯譯成通心粉(macaroni0 a/ S/ R o3 i( Q
),这可是初中生水平!
/ a3 g; g+ J7 f& {. D3 p*****4 J' c( ?2 X1 j+ B4 y1 G$ h) a
"。。。他因在第一部风靡一时的“通心粉”西部片《为了几块钱》[1964]中的表演而成名;。。。"
( Y. h. w; J* K--在電影中"担任角色"/"演出",不是"表演"。 |
|