|

楼主 |
发表于 2016-3-5 10:51:24
|
显示全部楼层
本帖最后由 vivian2007 于 2016-3-5 10:59 编辑
8 j, [ S" r; M- g% \! F, L+ P1 ]- m5 G0 q5 q
多关注点当下英美文学【在小说句子中的使用情况】说话才不空洞,词典只告诉你一些它们的释义,而它们却来自于语言的实际环境。词典控们拥有一万本新词典,却没有善加利用,我敢说没一个人看完一本词典。光查个意思有什么价值。8 Y2 s0 ~* C5 _) f1 ?! m
% F" Q* l; Q! x# a! M1 v出道小题:
: _8 t6 {% T- J* g/ N+ s) W$ B( j9 Z5 ~* s
半生缘 这个标题你查查词典怎么翻译。
+ [( ?- B. p4 {- U! V6 i) ~" ?. x8 u( X% A$ E
别告诉我18春,两个版本是不一样的。, R: \' S) J- K# V5 Z b
, [9 y; H/ G4 E
我的思考是:The Unfinished Love 半生=虚指,不是真的半生,而是指耗费了时光,特指前半生。 缘,不等于缘分,这里特指一段爱情,所以字面联系文本才能实现真的翻译。8 P7 {" i4 L# w" f4 ~$ t
( H7 t, d T) f; w+ l$ |. q E' s1 ?
半生缘 (没有实现的爱情),所以不是有本词典就能解决的,要学贯中西。 |
|