掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1349|回复: 12

[词典求助] 【半生缘咋译】【词典控们如何不纠结】如何才是选择原版词典的明智之举?!

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-3-5 10:39:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 vivian2007 于 2016-3-7 21:25 编辑
/ a7 R' x9 \( g" e% F! M6 j6 I6 j
- Q% H. M# L+ I" q( `最近新出了两本书《兰登书屋韦氏大学英语词典》和《最新英汉百科图解大词典》,下面谈谈如何不纠结。5 o! U; I. I* ]* i% I; G
1 《兰登书屋韦氏大学英语词典》,引进Kernermen Dictionaries的版本。要知道2005年兰登书屋词典编纂组就解散了,KD拾起了它并从2005年的基础上接着补充更新(至少经历2次更新),鉴于2005年+续写2版,这就够了,不用纠结足不足本,有它的血脉并有所更新,这就够了。你买到RHUD(2005版)但是这个版本停滞于2005,比较而言还不如这本好。其实西方一直以来推崇的是《兰登书屋韦氏大学英语词典》而非足本,这里的大学指的是有大学水平的人去看这本书,而非专指大学生。4 }1 u" e1 c. W& c  C' y
- @$ W* ^! u- Y% e
2 《最新英汉百科图解大词典》(大=足本),第3版,3.X 不用纠结。你仔细看看QA-International的官网,第三本的目录就知道第2个主题原始3官网是vegetable kingdom(而这本书一律使用最新的Plants和4.0一致)官网3版的transport and handling修改为transport and machinery【这就是3.X对3.0的更新,还有一小部分图片】。更重要的在于以下几点:1 4.0目前只授权给了美国,母本官网说2011年的(韦氏2版2012),韦氏1版(3.0)大概出版于2006年(官网history里有),所以不论你买哪个版本都很旧了【比如更新最快的新词iPad、Windows10这类移动、电脑通讯的新词及插图】而OA上的更新永远别想特别新,3.0到4.0经历了大概5-6年,以后5.0谁也说不准;2 这本3.X的好处是英汉双解,谁也不能保证阅读韦氏2.0时脱口而出中文意思,省了查了不是很好么,尽管是中文但是有些你还是不懂的。这节省了很多时间。3 它说的350000词,官网3.0 是305000,如果这是准确的统计,说明3.X对3.0还是有些微调的,至少版本的版权是2014年(授权后开始翻译,2年时间)而韦氏2是2012年(4.0后1年时间)【但是更新最快的部分谁都赶不上现在了】,有这本再等5.0原版也可以。4 所谓的8000图是Visual+的高清插图,只是细节更逼真吧,所以不必纠结,4.0在能源等几个主题增加了一些新的释义。
1 ^) r/ N" f( s8 ]0 @. L& ]! Z( X, }
# M( j& w2 H0 c6 l3 《新世纪英汉大词典》论坛里有人说它的奥巴马词条那个瑕疵任和届的问题,我看也不必纠结,以后不论出不出勘误表或更新都没大事,因为如果你是英语专业就有你的甄别,他这个主要对象还是公外和一般读者吧?想这本历时8年,如果当时接手时不知道他连不连任,大可以写第56届也不算错,因为引进后加工总比原版晚(时间差)
0 |& W$ o- F) X; ?
' [0 M; p, q0 R, C7 e总而言之,词典不论原版还是国内编纂的没有差别,只是使用的读者范围或水平不同而已,大可不必纠结。所谓的新有多新?只有大的变动才叫新。【关键是有多少人拿来用它们翻译古代汉语及诗词曲赋,只不过是个压箱底的东西而已,査两个新词的热情一过有多少人真的天天每本都看?】, M' ?8 L2 d9 n4 f" R

+ e2 N2 I% Q) H# k1 ]9 D0 @1 F- H我只买了第一本

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-3-5 13:11:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 vivian2007 于 2016-3-7 21:38 编辑
# W& s" a' \* L. i  t  i' E
" c& a) K) K7 K0 C0 @9 c2 e我之所以提及红楼梦,不是做比较,是要重点讲周汝昌的研究方法。说白了就是叫你多读一点书,读明白了再翻译。每个人都有优点,我相信你也有。但是这个翻译你的确没有用心,而是脱口而出。如果你提到Love,我倒是很高兴的,可是你没提到很遗憾。因为lover老外指不好的情人,小三。但是Love却有Romance 的意思,既然它都包含了,我就使用上义词了。可能东西方也互相借鉴,love即可指思想上也可指身体上的。

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-3-5 10:51:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 vivian2007 于 2016-3-5 10:59 编辑
. S; ^9 B4 B! k4 k! o- a- ?( q5 h! y$ \
多关注点当下英美文学【在小说句子中的使用情况】说话才不空洞,词典只告诉你一些它们的释义,而它们却来自于语言的实际环境。词典控们拥有一万本新词典,却没有善加利用,我敢说没一个人看完一本词典。光查个意思有什么价值。+ y6 V1 S, L8 S. S
6 [: m3 H5 ]. j( Y# u) ~
出道小题:
! ^$ |- b+ h- f3 \  e4 s& ?
& y9 Z" P- W! m半生缘 这个标题你查查词典怎么翻译。
% U) w- B$ I2 Y- B5 j1 y/ s
7 v/ z. E% A+ m) p别告诉我18春,两个版本是不一样的。; I( m5 V5 S3 V7 L+ L. S
3 b. {' ?5 _( o8 j
我的思考是:The Unfinished Love 半生=虚指,不是真的半生,而是指耗费了时光,特指前半生。 缘,不等于缘分,这里特指一段爱情,所以字面联系文本才能实现真的翻译。' O& c' Z3 m9 s8 B

! e5 `- }/ h& w- @& D半生缘 (没有实现的爱情),所以不是有本词典就能解决的,要学贯中西。

该用户从未签到

发表于 2016-3-5 11:53:51 | 显示全部楼层
the unfinished love不浪漫,要是我译,就叫Meet You Halfway,一语双关。

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-3-5 12:09:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 vivian2007 于 2016-3-7 19:22 编辑
1 I  B* E% \8 a+ b$ R
eeshu 发表于 2016-3-5 11:53# B3 O" `- @7 D% C' M
the unfinished love不浪漫,要是我译,就叫Meet You Halfway,一语双关。
1 Y$ ]* {% Y, D% l

! b. e, P" x# L# Q0 e0 X你这个是字面半路夫妻的译法是错误的。Meet You Halfway(主动上前迎合之意)。这是一部悲剧,不是烂漫的喜剧。你要看过这本书再翻译,字面翻译好可怕,勇气可嘉。(红学家周汝昌说过,要看懂红楼梦,既要读文本,又要做文本外研究)" S1 K. B; m) k/ q, T% A6 h

/ B! p. y/ v) ~1 r) J' l. l

该用户从未签到

发表于 2016-3-5 12:29:30 | 显示全部楼层
好吧,表示的确没看过原著。但是meet sb halfway表示“半路夫妻”还真不知你是从哪里看来的。虽然我说了一语双关,但非你这个双关,哈哈哈哈

该用户从未签到

发表于 2016-3-5 12:31:51 | 显示全部楼层
再则,我说的是“浪漫”romance,不是“烂漫”。谁说只有戏剧才能浪漫?《红楼梦》悲不悲?宝黛的爱情浪不浪漫?

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-3-5 12:37:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 vivian2007 于 2016-3-7 21:31 编辑 & D3 w+ v( l0 N; @7 T6 X
eeshu 发表于 2016-3-5 12:31
6 V0 Y* F' m! i- t! N! L' U再则,我说的是“浪漫”romance,不是“烂漫”。谁说只有戏剧才能浪漫?《红楼梦》悲不悲?宝黛的爱情浪不 ...

" B; C/ B9 i! U! e* W5 N" `( _7 J$ k+ L  b
我的核心表达是,《半生缘》是一部悲剧,一点不“浪漫”,很悲催!好好读读百度百科的引文:
1 H# }% b1 }4 u7 V8 L/ T& M) b9 L  K* c" }4 I' V) D
沈世钧本于顾曼桢相爱,可家里却催促他和表妹石翠芝结婚,曼桢的姐姐顾曼璐为维持一家生活开支辍学当交际花,最后在万般无奈之下与有妇有子的祝鸿才结婚。面对世钧家人,曼桢深感自卑,而世钧却误以为曼桢爱上了曾是曼璐男友的张豫瑾,而家中老父临危将家业托付给他,他只得回到南京,与曼桢两地相隔,而曼璐为了讨好祝鸿才,不惜牺牲妹妹的幸福,令她替祝鸿才产下一子,并阻止世钧寻找曼桢,曼桢终于逃离曼璐和鸿才的魔掌后再找世钧时,世钧已和翠芝结婚。不久之后,曼璐去世,曼桢为照顾儿子回到祝家,最后和祝鸿才结了婚。
) V5 v  S# l* a3 i: L, g( r9 g

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2016-3-5 12:50:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 vivian2007 于 2016-3-7 21:32 编辑
( M1 T$ n* ?6 d6 z+ s0 `$ @
eeshu 发表于 2016-3-5 12:31
( ]! k5 n- o5 T7 U) ^% e0 D, I再则,我说的是“浪漫”romance,不是“烂漫”。谁说只有戏剧才能浪漫?《红楼梦》悲不悲?宝黛的爱情浪不 ...
  K  w8 v  i. D' B( F" n+ `

/ K: h. D1 }" Q0 f9 U; I) s; l/ K那只是一种委婉的指正。

该用户从未签到

发表于 2016-3-5 13:21:02 | 显示全部楼层
讨论就讨论,你还嘚瑟上了?还讽刺讽刺的,有啥好讽刺的?萝卜青菜,懂吗?
  • TA的每日心情

    2023-8-3 00:11
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2016-3-5 19:27:06 | 显示全部楼层
    Half a Lifelong Romance

    该用户从未签到

    发表于 2016-3-7 20:57:49 | 显示全部楼层
    有seclu****风采。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-30 01:48 , Processed in 0.047810 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表