掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3360|回复: 18

[词典校勘] 《英汉大词典》(第二版)中的一些问题

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-5-4 15:51:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://www.yiwen.com.cn/mybbs/An ... ID=18&ID=194118
$ y/ e* u2 z* {+ L: @发表: 2009-10-11 19:35:28 人气:1217
2 f( _9 o% N9 C" u7 ?. e0 o1 P5 |, {. {4 d) O$ t( R/ K  q
【订】《英汉大词典》(第二版)中的一些问题; J2 ]+ G" l+ p' O" j
手头这本ECD2购自卓越,2008年8月第3次印刷,在使用和翻阅过程中发现一些问题,来论坛发个帖子交流 :)* z+ y+ P1 J8 |3 a4 v! Z

$ `+ G0 n+ S$ y 1、封三,左下,“编篡  英汉大词典编篡处”,怎么是“篡改”的“篡”?应该是“编纂”吧。1 O1 a2 @) Z5 @1 Q# g" |& V) a" [

- f% p4 K, y& @6 j+ T8 R 2、P1312,niche,4.【生】生态龛。    应该是“生态位”。《中国大百科全书》生物卷 “生态位 niche, ecological” 词条的第一段:“物种在生物群落中的地位和作用。英文niche一词源自拉丁文nidus,意为巢,后引伸为龛,指墙壁上安放雕像的凹陷处,故曾译为“生态龛”或“小生境”,但后者与 microhabitat(小生境)的译名相混。生态位通常是就物种而言,有时虽以个体为对象,也多是将其看作该物种的代表。不过也有人把生态位视为生境的同义词。” , s* P& \4 n8 t6 @  Q) [! _

+ k  x% a  u: Z* O5 ^3 ^' [+ F5 q/ y 3、P974,inherent,例句Parents should be awakened to the ~ nature of their children.的译文:父亲对儿女的素质应有清醒的认识。     原文是Parents,应该译作父母。Inherent nature为什么译作素质呢?应该是天性吧。
: C+ c+ d0 \# V4 q; ?  w( Y; H7 S, W& O+ @; x" e. q5 z  ~
4、P51,All Saints’ Day (基督教)诸圣日(11月1日)。   现在通用“万圣节”。
, r, Q* \- z7 k' j. }: y8 \
+ m2 q. z6 [4 ]( ? 5、P2162,travel 6.【篮】持球走,带球跑。    这个一般说“走步”。
/ j, W& a" f9 Q! p
6 [9 p0 g$ O. x+ O 6、P.1971,steal。 建议加上篮球中的“断球”这一释义。 这是篮球比赛中最常见的统计数据之一。; s/ h" g9 h6 d( D  ^
% W4 z- `  K% v' w: c
7、P2161,trap,n. 19. (篮球中防守方的)设陷阱(战术) 和  vi. 4. (篮球中防守方)设陷阱。      这个在篮球比赛中一般叫“包夹(防守)”。 MW-11的解释是:a defensive maneuver in basketball in which two defenders converge quickly on the ball handler to steal the ball or force a bad pass。 原来释义中“设陷阱”的译法在字面上也不能反映这种的战术的实质。* `6 z7 |" [" F! s8 w

$ P$ J* ^. f) a& d, W& N 8、P1026,Jordan,……曾五次被评为NBA最具价值球员。     一字之差,应该是“最有价值球员”。+ v4 a6 Y5 d* J( G
! r9 f9 F0 R: G, S& ?2 l
9、P1727,rookie,2.(第一年参加联赛的职业球队的)新队员。      这个现在通用“新秀”。 另外,括号中说法有歧义。有意思的是,下一个词条rookie wall 就译作了【蓝】新秀墙。  
! W4 W+ t6 {, ^5 [
% E  V# Q3 K! j; ]% h, i! L; ]& E 10、P1719,Robinson, Jack Roosevelt …… 被选进美国棒球荣誉厅[1962]。     荣誉厅?常见的说法是“名人堂”。 查ECD2的Hall of Fame词条,刚好有例子the Baseball Hall of Fame 棒球名人堂。 建议统一为“棒球名人堂”。( S% W* k0 Y& ~
' H2 b( I. O) z$ R$ f3 u3 O
11、P1749,Ruth,…… 创•744的安打率最高记录,为首批入美国棒球荣誉厅的五人之一[1936]。         这里的标点是不是有问题?744前面的那个点是翻译外国人名时用的圆点,应该是小数点吧?另外这里也是“棒球荣誉厅”,建议统一为“棒球名人堂”。
- c, _4 B+ g) p. Y0 P3 |2 @& A
12、P1172,Mantle,Mickey (Charles) 曼特尔(1931-1994),美国著名职业棒球运动员……。         应该是“1931 – 1995”,查MW-11,AHD4和维基百科,都是到1995啊!/ B# G1 x2 e. K# q

1 }3 k6 ?$ ?& P4 I 13、P2107,Thermopylae。    这个以前译作“温泉关”很经典,建议增加。
' C( R) P4 ~1 k3 u) P. P) D
/ s& b2 t. {! C/ V  k$ V+ A/ G 14、P464,Daphne,2.【希神】达佛涅(居于山林水泽的仙女,为逃避阿波罗的袭击,变成桂树)。       根据希腊神话,阿波罗不是袭击她,而是追求她(两人都中了Eros的箭)。 建议改为“为逃避阿波罗的追求”。- n* f/ L8 j  B
: Z! M3 K+ r" p7 Q
15、P490,dental dam。    ECD2在这个词条上貌似舍本逐末?呵呵。建议增加牙科方面的释义,参见http://en.wikipedia.org/wiki/Dental_dam
9 J+ E( x( B! H, B9 _. I6 W
. }# w& f; h2 l' l 16、P902,hom,2. 圣露(用肉珊瑚汁制成的一种饮料,祅教徒举行宗教仪式时引用)。     不是“祅教徒”(祅通妖!),而是“祆教徒”。 右边是“天”字。
" m# o: M8 k9 W0 g
* ]8 _4 i2 M6 f 17、P2383,Zoroastrian和Zoroastrianism 中的“祆”字都错了,应该是左“礻”右“天”,但是大词典印成左边“衣字旁”的一个字。 左“衣”右“天”的这个字在《汉语大字典》中没有找到。
, v& N* D: ?" P* X$ k1 u4 b5 k  B# X6 j4 J
18、P118,avatar,3.【计】(代表人的)可移动图标。      这个就是我们在论坛、MSN等上面用的“头像”吧。
- P9 d$ S0 h4 Z$ A' ~
' b. z4 Z( Q8 R$ C# D 19、在avatar词条中看到“比湿奴”,P.2279,Vishnu,译作毗瑟拏,最通用的是“毗湿奴”,《辞海》和《中国大百科全书》中的主词条也都做“毗湿奴”,建议统一为“毗湿奴”。- I% b( Q: e0 s# P4 x: D

本帖被以下淘专辑推荐:

该用户从未签到

发表于 2017-7-14 23:40:46 | 显示全部楼层
英汉大词典的修订应该一直在进行中,只是与我们这些小虾米无关罢了……
' d/ z3 @, L* y4 q8 K. i8 R2 x: g4 ?7 f& _
当初,陆谷孙还健在时,就因为词典的修订没法逃开某些利益关系而和修订者,乃至出版社闹过意见……* t3 ]" z* r" d# K
0 S! W0 l: l5 c, z" d4 _% R
至于各种各样的硬伤,按出版物的合格标准,这应该是本劣质出版物555555555555555: J, z  f. |! z6 ^2 Y. P( y6 P9 Y
' `4 m! D0 @% u, O" e, W- v
当然还是要阳光一些,虽然“瑕不掩瑜”似乎很不恰当,但又能怎样呢!!!!!!!!!!!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-18 22:04
  • 签到天数: 46 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2016-6-16 02:01:01 | 显示全部楼层
    汉英大都第三版了,英汉大第三版赶快来吧!

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-5-4 15:52:45 | 显示全部楼层
    https://book.douban.com/review/6736285/
    8 i/ B9 M3 Z% K) U# z+ f石油方面的译文不专业
    ' q/ ]- y  T$ o7 C) H
    5 i) W' B" K6 X0 R  K* n+ L三、《英汉大词典》第2版(译文出版社,2010年5月第6次印刷)1 d8 L) Y1 N& M

    ! s+ K8 L! ?5 |, ]6 o6 b8 D6 @+ u/ R1. P235:broccoli的译文少了“西蓝花”;
    ! ?' T% N2 d; H6 T2 {" \4 Y" j, E4 m& d6 t- z
    2. P563:drilling rig是“钻机”,误作“钻井架”derrick,误作“钻台”rig floor;
    - E0 J( V! i) B
    1 O" Q  c2 y* \2 ?3. P563:drilling site统称“井场”或者“钻井现场”,译文“钻井工地”不是习惯说法;. c9 }) f8 D8 {. g5 A

    1 p* f  a; v2 @! |; I: M4. P563:drill ship统称“钻井船”,译文“钻油船”不合习惯;5 b# A3 W1 w  y, m1 F' x

    + t/ Q2 c, @7 D+ `0 X5. P563:drilling mud就是“钻井泥浆”,译文“钻探用泥浆”不合现场说法;
    $ W* w$ T. s5 n& o" ~3 ~; o% W
    , J  s9 p& S& Z5 W6. P563:driller是钻井工人的老大,叫“司钻”,不是“钻探工”;
    9 U2 D% f: N! A. P  Q* S- M# C
    0 _# \$ l# N. a2 D' ~* t+ k7. P733:this big pearl is worth a fortune的译文是【这颗硕大无朋的珍珠价值连城】。其中的【硕大无朋】好像翻译过头了呀。3 H2 ]' N" T. i

    4 p1 b# K5 T' p7 `/ w% P! A8. P906:honeysuckle的译文少收了“金银花”,这是“忍冬”的同义词;* w/ L+ w; k4 y; }2 x

    - O- j; n+ w5 v8 D9. P1057:kohlrabi该是“苤蓝”,写成了少见的“撇蓝”;8 r5 ~- k3 H% O# t! f, m* _& |

    ) C( S2 S/ `8 M$ l10. P1357:oil rig该是“石油钻机”,误作“石油钻塔”“油井设备”
    " S- j% m% A8 Q" R+ G, }
    8 a. g: E' V7 N$ q11. P1953:sprouting broccoli的译文少了“西蓝花”;( L/ w! T! G8 E  l, R9 @

    2 T9 U0 N1 U& B" ~3 b0 |12. P2108:be thick with sb的译文是“与某人过从甚密”。thick的这个义项标签是【口】,而【过从甚密】好像属于书面语,风格和thick不搭。3 X8 L! v* }$ h' w2 D9 _

    1 |% d& _( X6 M9 Z5 I+ ^) a6 j13. P2108:thickener收了“增稠剂”,漏收了“稠化剂、增粘剂”;
    3 t7 M) h2 K$ B' {$ r5 j, i2 i
    / F' f* W# ]% @) T( V14. P2110:thinner漏收了“降粘剂”/ ]; r( m- l* U4 Q+ s5 \: g

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-5-4 15:55:42 | 显示全部楼层
    [这里面的错误,新版书里面已经纠正了不少]
    - L! `$ ]6 q. g6 I. I: ]+ d: A# O* t- \( e+ |  M# n4 P$ ]6 p0 O
    https://book.douban.com/review/3778372/
    2 D) @. P' X" s& Y7 P; |2010-10-01 10:27:56  
    9 j; }% W, m; `' R/ N7 ~即兴纠错1 P8 Z) o$ f' R8 F  Q; R
    9 p) e) z. G! y
    1. “Gable, (William) Clark: 盖博(1901-1960,美国演员,因主演电影《乱世佳人》获1939年奥斯卡最佳男演员奖)”" U9 s) I$ `; ~- m4 g& g' [
        ——《乱世佳人》没有让Clark Gable得到影帝是很多人当年的心头大憾,其实在那之前他就已经获此殊荣,是托《一夜风流》的福。
    1 r4 }7 g  p4 B
    . v/ L% @* j+ j3 x2. “Kelly, Grace (Patircia): 凯莉(1928-1982,美国女演员,曾主演过《正午》、《后窗》等影片,1956年嫁给摩洛哥雷尼尔王子,后死于车祸)”6 }( N; M# P  \
        ——我地理不算好,但是我知道摩洛哥和摩纳哥的区别,你能想象美艳绝伦的Grace Kelly嫁给非洲人吗?# O! T! R0 B6 Z  w8 }0 F8 C. Y
    + p3 N) u/ p' \# T
    3. “Miller, Arthur (Valentine): 米勒(1915-2005,美国剧作家,一贯反对商业化、纯娱乐性的庸俗喜剧,以剧本《全是我的儿子》而成名,主要剧作有《推销员之死》、《炼狱》、《桥头眺望》等)”; f$ D  T$ P  R7 M) u
        ——对于没有提到Marilyn Monroe(记得今天是她忌日呢),我真的完全不在意,但是帮人家杜撰一个middle name就未免太过分了,Henry Valentine Miller泉下有知会很不爽的。
    5 i7 b2 b+ B' u! C5 ]  {   {; `% q- P" n+ ?; J
    4. “Temple, Shirley: 秀兰·邓波儿(1928- ,美国童星,主演《绿野仙踪》等影片,后从政)”6 J# U' W$ @$ [
        ——世人皆知《绿野仙踪》的女主角是Judy Garland,里面也根本就没有原本获邀出演的Shirley Temple。
    * i% S  e& b( b8 ?& v5 s' e9 _, a$ F 4 b$ _8 S: D% \
       
    * s7 O" K% B' X: v5 _我并不指望词典的编撰者有太丰富的电影知识,但是如果足够负责谨慎,这些原则性的错误完全是可以避免的。总的来说,这本词典还是不错的,只是这样明显的硬伤实在是巨大的缺憾(也就不提那些不知所云的电影译名了,很多竟都是直译的。。。)。我还只是徘徊在自己所相对了解的狭小领域内,就已经有这些错误,其他领域则不必多言。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-5-4 15:59:11 | 显示全部楼层
    http://www.stph.com.cn/dict/print.asp& F7 ^+ ~1 y. _$ j) z5 s) o3 C
    《英汉大词典(第2版)》勘误表(只是沧海一粟)
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-2-4 11:26
  • 签到天数: 579 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2016-5-4 22:53:57 | 显示全部楼层
    楼主牛,涨姿势了啊
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-18 22:04
  • 签到天数: 46 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2016-6-16 01:59:03 | 显示全部楼层
    楼主真厉害,下次就找你一同编纂吧。哈哈。
  • TA的每日心情

    2018-6-16 00:08
  • 签到天数: 197 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2016-6-16 13:05:39 | 显示全部楼层
    果然牛逼,学习中哈。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-18 17:47
  • 签到天数: 103 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2017-5-9 00:24:04 | 显示全部楼层
    楼主分的好仔细
  • TA的每日心情
    开心
    2023-6-25 00:53
  • 签到天数: 695 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2017-5-10 02:40:40 | 显示全部楼层
    法律类的翻译也差的不少,随便举个例子,institute这个词翻译有误
  • TA的每日心情
    开心
    2025-1-6 06:04
  • 签到天数: 944 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2017-6-22 23:02:58 | 显示全部楼层
    看来陈忠诚先生后继有人
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-5-11 18:15
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2017-6-28 09:47:37 | 显示全部楼层
    楼主相当专业,学到了

    该用户从未签到

    发表于 2017-8-2 22:12:40 | 显示全部楼层
    belleyeah 发表于 2016-5-4 15:52
    % i) o. z* g6 w7 Z$ e! D3 E9 Khttps://book.douban.com/review/6736285/
    " i+ ^! ?( s4 v, R) D4 ?石油方面的译文不专业
    2 V- }- ^2 }# l. W8 A  ~$ W
    我去豆瓣看了看,已经更新了很多条目

    该用户从未签到

    发表于 2017-8-3 11:22:28 | 显示全部楼层
    勇敢的_IYpPU 发表于 2017-7-14 23:40
    - k9 E6 J0 b' s4 j% X' A- r3 `英汉大词典的修订应该一直在进行中,只是与我们这些小虾米无关罢了……
    % l* q9 Q1 A0 e5 N& Z" u& Q4 q; q& v& C
    当初,陆谷孙还健在时,就因为词 ...
    9 p; r2 E* \8 \4 C2 c" L- `7 O

    ; B7 a8 y5 O- Y! M& Y
    8 p# U& Q3 M* f$ a$ h5 O
    / Z/ D+ F6 g4 G9 [# M“按出版物的合格标准,《英汉大词典》是劣质出版物”。7 ^5 {1 R" R* A) @0 Y1 C
    % f" X9 v% X, a/ ]* |
    可不可以推荐一些,按照同样的“合格标准”,不那么劣质的出版物?) w) G4 b% }- x+ z* S
    6 d- B$ z6 ~( S0 H1 h, w" V
    ; S8 C$ [0 e0 [8 ?; K# \/ q+ P
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-7-16 09:59
  • 签到天数: 610 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-5-25 10:02:43 | 显示全部楼层
    某人说英汉大词典是劣质出版物,太夸张了,那么大一本词典,有那么些错误还是可以原谅的
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-12-17 19:37:30 | 显示全部楼层
    刚把这些问题发在《英汉大词典》第三版主编朱绩崧的微信群里了,不过还没回复。$ ]3 S1 J8 f; @- G
    # w/ z& I8 Z) P5 ~/ s4 y

    该用户从未签到

    发表于 2018-12-17 19:49:03 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2018-12-17 19:37- e" M" ^) T  T% j7 l- j& r6 U# z
    刚把这些问题发在《英汉大词典》第三版主编朱绩崧的微信群里了,不过还没回复。4 ~  o- U1 f2 u9 a: _& T5 l7 n
    , ?9 G( X3 Y$ Z
    ...

    2 `6 T. f4 P! D6 c' p
    4 C$ h8 S4 Y7 z* X0 ?) W1 B0 l% H0 Q# u5 [- n$ H: |
    看来是身边人,还有微信群呐
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-12-17 20:16:08 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2018-12-17 19:49
    " E/ A8 x* ?2 U1 D. s看来是身边人,还有微信群呐
    3 V2 i' ?( T2 U9 w
    不是啊,机缘巧合加进去的
    2 m! D3 }. Z0 T+ y5 H3 ^3 o: L, M
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-14 01:50 , Processed in 0.024665 second(s), 26 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表