|
发表于 2016-6-23 01:48:14
|
显示全部楼层
8 r' h7 x* n* w, J6 K( ^
9 L: o8 F& L" v, c- i' b学习了。, l( o$ t7 _+ H1 }- ?! F9 F
不过,我觉得“发作”很“重点”,“心脏病”和“心脏病发作”差太远了,一个是名词,一个是主谓词组。。。我确实没查到词典的 heart attack 条单列对应“心脏病”的,不过例句译文里有省略“发作”的。
9 D, @% q4 I! `( h1 g% `
4 q2 N% J ^: E) T4 b不过,我发现一个问题,你是认为“冠心病”不是“心脏病”?
& E) D( B" N8 m) b“冠心病”全称就是“冠状动脉粥样硬化性心脏病” http://baike.baidu.com/view/124840.htm ,虽然“冠心病”、“心脏病”这两个名词很难给出精确的定义和界定,但是很难讲冠心病不是心脏病。" z' Y- _& |2 u' C; c
9 ~* ]! A0 V9 O0 r0 z' r' B, F
-
3 l: S6 y) }8 a4 M- w. ]8 y! F在 Taber's Cyclopedic Medical Dictionary 22E、Mosbys Medical Dictionary 9E 里,heart attack 条都是 cross reference 到 myocardial infarction 条,楼主举的 DIMD 里也提到,heart attack :: popular term for myocardial infarction. 说明在医学含义中,heart attack 就等于 myocardial infarction 。# @$ Z( E. D0 {4 M
不过日常生活中,事情总是变得简单(或者说复杂)一点,就像“重量”,物理学上,单位是“牛顿”,但是日常生活中,重量 = 物理学里的“质量”,问一个东西重量多少,一般都回答多少多少(公)斤 ,去买菜,要是问卖菜大妈菜“质量是多少”,大妈估计认为这么问的人读书读过头了。% i7 A9 x1 }9 \/ `
医学词典是只给医学含义,综合型词典没那么偏(精确),OED 解释得就更清楚了, http://www.oed.com/view/Entry/386363, {0 i8 ?8 b9 Y: o
, j) k$ u b5 M+ lheart attack, n.
' k) i0 {$ P0 x' ]An attack of disease affecting the heart; (in later use) spec. = myocardial infarction n. at myocardial adj. Special uses. Now also hyperbolically: a severe shock.
8 ]# X. w% b) f' M ], {! w. q+ X }# `4 u9 V
-
4 i) E5 v) w/ x/ A- m8 I至于怎么翻译,得看上下文了。母语是英语的人,知道 heart attack 的肯定远远多于知道 myocardial infarction 的;母语是汉语的人,知道“心脏病”的肯定也是要多于知道“冠心病”乃至“心肌梗死”的人。$ O( |8 A% g1 [1 U3 Y: q
( R. G( P4 ^3 A: ]! S
7 a9 g. l, Z& d7 [/ }
毕竟有些英语词汇,一时也没有能完全对应的汉语词汇,在适当的场合,找个意义概括范围更广的汉语词汇,来对应英语词汇,这在翻译上,也是可以理解的。- e( ?7 h' ]$ m, P* v# T
8 p* i9 [4 }( y f* z! [
|
|