掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2038|回复: 14

[词典校勘] heart attack 不宜翻译为心脏病

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-6-22 00:49:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
我发现很多词典都把heart attack翻译为心脏病,这是不准确的,也是很不对的。在我们医学上,心脏病是heart disease,包括心血管病、心瓣膜病、心肌病、心包疾病、心律失常等等,简言之,凡是心脏的某个解剖结构出了问题都可以称为心脏病,而heart attack,其实专指心肌梗死或心绞痛发作,属于我们常说的冠心病(供应心脏的动脉称为心冠状动脉,它因为粥样硬化等引起动脉狭窄引起胸痛、胸闷等缺血表现称为冠心病);专业的问题还是得请教专业人士,否则很可能就要引起misunderstanding,我把dorland医学词典对改词的解释列一下:heart attack, popular term for myocardial infarction.any of various types of acute episodes of ischemic heart disease.

该用户从未签到

发表于 2016-6-23 01:48:14 | 显示全部楼层
Littlebush 发表于 2016-6-22 01:02
% z/ S* c4 V* h! Q2 W$ u) D! m我想强调的是对于疾病的种类没有完全搞明白,冠心病发作,上面帖子很多地方少了个发作,但这并非重点。
8 r' h7 x* n* w, J6 K( ^

9 L: o8 F& L" v, c- i' b学习了。, l( o$ t7 _+ H1 }- ?! F9 F
不过,我觉得“发作”很“重点”,“心脏病”和“心脏病发作”差太远了,一个是名词,一个是主谓词组。。。我确实没查到词典的 heart attack 条单列对应“心脏病”的,不过例句译文里有省略“发作”的。
9 D, @% q4 I! `( h1 g% `
4 q2 N% J  ^: E) T4 b不过,我发现一个问题,你是认为“冠心病”不是“心脏病”?
& E) D( B" N8 m) b“冠心病”全称就是“冠状动脉粥样硬化性心脏病http://baike.baidu.com/view/124840.htm ,虽然“冠心病”、“心脏病”这两个名词很难给出精确的定义和界定,但是很难讲冠心病不是心脏病。" z' Y- _& |2 u' C; c
9 ~* ]! A0 V9 O0 r0 z' r' B, F
-
3 l: S6 y) }8 a4 M- w. ]8 y! F在 Taber's Cyclopedic Medical Dictionary 22E、Mosbys Medical Dictionary 9E 里,heart attack 条都是 cross reference 到 myocardial infarction 条,楼主举的 DIMD 里也提到,heart attack :: popular term for myocardial infarction. 说明在医学含义中,heart attack 就等于 myocardial infarction 。# @$ Z( E. D0 {4 M
不过日常生活中,事情总是变得简单(或者说复杂)一点,就像“重量”,物理学上,单位是“牛顿”,但是日常生活中,重量 = 物理学里的“质量”,问一个东西重量多少,一般都回答多少多少(公)斤 ,去买菜,要是问卖菜大妈菜“质量是多少”,大妈估计认为这么问的人读书读过头了。% i7 A9 x1 }9 \/ `
医学词典是只给医学含义,综合型词典没那么偏(精确),OED 解释得就更清楚了, http://www.oed.com/view/Entry/386363, {0 i8 ?8 b9 Y: o

, j) k$ u  b5 M+ lheart attack, n.
' k) i0 {$ P0 x' ]
An attack of disease affecting the heart; (in later use) spec. = myocardial infarction n. at myocardial adj. Special uses. Now also hyperbolically: a severe shock.

8 ]# X. w% b) f' M  ], {! w. q+ X  }# `4 u9 V
-
4 i) E5 v) w/ x/ A- m8 I至于怎么翻译,得看上下文了。母语是英语的人,知道 heart attack 的肯定远远多于知道 myocardial infarction 的;母语是汉语的人,知道“心脏病”的肯定也是要多于知道“冠心病”乃至“心肌梗死”的人。$ O( |8 A% g1 [1 U3 Y: q
( R. G( P4 ^3 A: ]! S
7 a9 g. l, Z& d7 [/ }
毕竟有些英语词汇,一时也没有能完全对应的汉语词汇,在适当的场合,找个意义概括范围更广的汉语词汇,来对应英语词汇,这在翻译上,也是可以理解的。- e( ?7 h' ]$ m, P* v# T
8 p* i9 [4 }( y  f* z! [

该用户从未签到

发表于 2016-6-22 00:54:27 | 显示全部楼层
1 I" u- P  r% x( l

/ i$ V# S- r8 o1 J, N我查了下,没发现词典把 heart attack 翻译为 “心脏病”,都是说的“心脏病发作”、“心力衰竭”、“心肌梗死”啊。
# m' A" r: l7 y# Q" H6 |
! y. s* ?: {* E; B; K
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-18 23:24
  • 签到天数: 211 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2016-6-22 00:56:15 | 显示全部楼层
    heart_attack@Wiktionary

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-6-22 00:58:10 | 显示全部楼层
    翻译成冠心病才是对的,或者细化为心肌梗死,心绞痛发作,缺血性心脏病也行,其他的诸如心力衰竭 心脏病发作等均不对头,心力衰竭原因多了,心肌梗死只是其中一个可能,其他的如瓣膜病、心肌病也能引发,心脏病发作之所以不对我一楼的帖子已经说得非常明白了

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-6-22 01:02:25 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Littlebush 于 2016-6-22 01:12 编辑 1 e5 T$ c8 H' }# ^+ K9 E8 U# G
    # N) T9 w4 q: I! ^
    我想强调的是对于疾病的种类没有完全搞明白,冠心病发作,上面帖子很多地方少了个发作,但这并非重点。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-18 23:24
  • 签到天数: 211 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2016-6-22 01:06:37 | 显示全部楼层
    heart attck @ bing dict

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-22 02:42:56 | 显示全部楼层
    这句该怎样译呢?
    8 V8 i8 M% H! }3 K; z& h
    ) V9 S" h0 V4 w! o6 Dhttp://www.montypython.net/sounds/lob/cardiac.wav
  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-23 13:03
  • 签到天数: 1076 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2016-6-22 07:34:35 | 显示全部楼层
    很多冠心病患者可以没有症状,冠心病只有在出现急性发作情况时,称作heart attack可能比较合适。楼主引用的dorland医学词典的解释好像就是这个意思。/ M. \* ~4 M* n7 n
    这个词过于专业,建议停止讨论。
    , Q/ E3 X( y( n6 ?! a& o

    该用户从未签到

    发表于 2016-6-22 08:39:04 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2016-6-22 08:40 编辑
    " @% w3 k2 x8 `9 c) b
    70A 发表于 2016-6-22 07:34# o( D: }7 j3 U: u' T' ~! s5 R
    很多冠心病患者可以没有症状,冠心病只有在出现急性发作情况时,称作heart attack可能比较合适。楼主引用的 ...

    4 c/ ]' s7 |  M  t
    3 D+ L0 h+ X% I! c! f: M是的,我也觉得并非每个使用heart attack的人都是专科医生,人家也许就是用的非专业的意思。像我就搞不清心肌梗死、心力衰竭什么的,只要看到人家捂着胸口突然痛苦万状的倒下,我都立马会想到“心脏病发作”。所以heart attack解释为“心脏病发作”没什么不妥,毕竟通用英语词典没必要像dorland那样,目标读者不同。
  • TA的每日心情

    2025-4-16 17:37
  • 签到天数: 79 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2016-12-26 21:02:06 | 显示全部楼层
    身为中学英语教师,楼主所说heart attack经常被翻译为“心脏病”是确实存在的,而且也经常这样英汉互译。看完楼主所说的,以后教学中要多多注意了。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2016-12-26 21:18:55 | 显示全部楼层
    正好这两天的新闻也有一个女影星在伦敦飞往美国的飞机上发生了heart attack,现在在ICU住在,生死未卜,就是发生了冠心病心肌梗死。我发现:英美人士应用英语很多时候是很精确的,他们的很多用法都能比较精准的和词典的definition对应起来,所以不要想当然认为用的人不知道是 冠心病。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-12-11 14:05
  • 签到天数: 45 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2016-12-29 09:14:31 | 显示全部楼层
    可以翻译成,会心一击。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-12-29 17:14:09 | 显示全部楼层
    查了下谷歌,发现我们日常所说的“心脏病发作”,指的就是医学上的“心肌梗塞”,heart attack 应该是准确的。单独一个“心脏病”确实是指各种心脏疾病,应该用 heart disease。
    0 U' D; a& V# ]  o
    3 V1 B' x5 s8 D/ E- j6 ?/ h

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-9 20:40 , Processed in 0.023283 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表