|
发表于 2016-6-23 02:10:54
|
显示全部楼层
+ D" s: q" H' p4 U3 [-
) x, B# D% U% M/ N: N英和词典,翻译过来是英汉词典;0 Q+ \- d% q% F. s
但是和英词典,要想变成汉英词典,这涉及的问题以及工作量,就太多太大了。9 X! f8 A; S: `: O9 p0 w
据我所知,还没有这样编出来的汉英词典。. t6 p. n3 ^2 t: P
-) M% h8 m! I: P; E; z; X
能想起来汉英词典有两本。# N: F8 z0 U& C% {+ M& b# f
1972 林語堂《當代漢英詞典》
7 O4 K. k7 C3 a/ H( o j/ F 1992 張芳杰 遠東漢英大辭典【母本 梁實秋 1971 最新實用漢英辭典 】 http://pan.baidu.com/share/link? ... 258D%25E5%2585%25B82 S! s8 F& c. h8 d
% |! f3 j* b; Q另外有 Dr.eye 译典通 的汉英部分,质量也不错,不过没有纸版;还有其它一些英汉电子词典逆向索引而得的汉英词典,其实也可以提供重要参考。/ S3 g8 w# B$ t3 R- w
-
" K7 H) p9 y% B5 S不过貌似台湾已经很多年没有重量级的英汉双语辞书问世了。
. z8 R5 Q% z- ]- M
K! o, {! _* N* x- `http://www.guancha.cn/YanYuanShu/2014_05_24_232301.shtml & j" ]# ^& U9 l" z9 f7 Q
颜元叔:向建设中国的亿万同胞致敬! 台湾《海峡评论》1991年第2期) [; h! ~ p: t$ d: V0 w) {, H2 S" W z
我手边这部大陆编《新英汉辞典》,这部大陆版《辞源》,编得如此周全,印制如此精致,细小的铅字用放大镜看都划划清晰,而且从来没有看到一个错字:我为他们的心血表现而发抖!我们可以把这两部辞书掷在以精致称着的日本人的辞书之侧,而开始不觉愧色——而我们台湾,50年来,哪部英汉辞典不是翻译剪贴日作!惭愧哪,台湾经验!
% F; x4 W1 ?8 G8 T' G! l Q; o5 u) S1 W9 G, c! v
|
|