TA的每日心情 | 擦汗 2023-11-29 11:30 |
---|
签到天数: 335 天 [LV.8]以坛为家I
|
compelling 第二个义项中的一个例句:
. Y; T9 w) n9 Y$ }2 c4 B+ k& s% o+ w: x
Her eyes were her best feature, wide-set and compelling.
+ f) u* M& T8 E她的眼睛是她五官中长得最好的,大而迷人。
, k. d Z5 p7 m9 k. W2 B: h1 R/ `* S( \0 @
wide-set 并非指的大,而是指眼距宽,这是一处严重的硬伤。) H' a { |) T4 P
新世纪英汉大词典中的compelling词条也有相同的例句,对应的翻译是:1 r: i, W' K# J! b# e
她的眼睛是她最完美的部位,眼距较宽,非常迷人。
% e# d( Q, O; ^, Z! S
- v: q, C7 x" t$ ]这个译文就很正确,比柯林斯双解的好,“是她最完美的部位”也跟原文更贴合。
* r& [1 O, W- K: Q" j( G% [ s. ?% |; \8 ]( [; R
然后关于这个wide-set,又好奇地查了查所有词典,只有剑桥英文在线版和21世紀電腦英漢漢英雙向辭典给出了具体的释义:
/ v% p( F3 `; i& k7 _, Q5 {4 P j$ d! P+ D) t# E/ Z) k; j" Q5 b, ~: B
剑桥释义:Wide-set eyes are far apart on someone's face:( g0 B1 W" w. y7 X. j
The brothers have the same broad forehead and wide-set dark eyes.
' [( P, K, J0 v$ E
2 n# [1 @- ]5 S/ h21世纪释义:隔得远的, <两眼之间> 间隔宽的
. D1 m" ^+ q5 v J7 U# K6 k! Y& k8 s
最近感觉词典太多,看起来负担太重,本来想删几部,看来还是很难取舍,每一部词典都有独到的一面。
7 w1 }- i0 \* C" ?6 J* B3 _9 m! i' v5 Q$ J* I( o
3 t! ]) C1 {9 w& v0 L- v) S
哎,一入词典深似海,查词典查多了,有时候真想就留那么一两部词典,图个清净解脱,想想很多人不怎么查词典不也一样轻松搞定语言和翻译。还是对词典的执念太重呀。。。 |
|