TA的每日心情 | 擦汗 2023-11-29 11:30 |
---|
签到天数: 335 天 [LV.8]以坛为家I
|
compelling 第二个义项中的一个例句:
1 E4 L* r9 W, j5 r" r5 V8 }0 N& `6 N
Her eyes were her best feature, wide-set and compelling.
! g0 z/ M Y) `( P# W: d3 W她的眼睛是她五官中长得最好的,大而迷人。/ R4 ?+ [7 k! p
8 P$ P) \! Q. F9 _5 F. p. y; ?8 Kwide-set 并非指的大,而是指眼距宽,这是一处严重的硬伤。
7 i9 W8 t* ?; i新世纪英汉大词典中的compelling词条也有相同的例句,对应的翻译是:
5 |% y3 j, U& r7 q; H4 l: _( c3 J她的眼睛是她最完美的部位,眼距较宽,非常迷人。
$ T: A) v% H: }$ w8 S8 l' D6 \- f" ^% Z$ \
这个译文就很正确,比柯林斯双解的好,“是她最完美的部位”也跟原文更贴合。
9 f) A& ]' ?: y$ _5 d& N" @% B# m& V. ~- X6 S5 K/ y
然后关于这个wide-set,又好奇地查了查所有词典,只有剑桥英文在线版和21世紀電腦英漢漢英雙向辭典给出了具体的释义:
8 l9 |( C6 Z! h) Y3 Y* y5 T& e7 \2 h' c; \( s
剑桥释义:Wide-set eyes are far apart on someone's face:
; {& u3 k5 n I. \The brothers have the same broad forehead and wide-set dark eyes.
. v! ^. {8 y; f+ g1 E8 M* e6 N/ N7 y3 j* P
21世纪释义:隔得远的, <两眼之间> 间隔宽的
: n/ y6 Q' u1 e4 m! {
u+ v9 X' j* i4 U& q最近感觉词典太多,看起来负担太重,本来想删几部,看来还是很难取舍,每一部词典都有独到的一面。 j/ t0 y3 m7 j) a& S% q
* q) W9 v5 B9 @ U- K# w7 M9 F4 j6 P, J$ T' i, K+ o
哎,一入词典深似海,查词典查多了,有时候真想就留那么一两部词典,图个清净解脱,想想很多人不怎么查词典不也一样轻松搞定语言和翻译。还是对词典的执念太重呀 。。。 |
|