掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2841|回复: 3

[词典讨论] wordreference上的英汉词典也很独到,绝对值得提取

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-9-7 13:34:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 woaini123 于 2016-9-7 13:36 编辑 & c; m# V  Y( [2 E

    # o+ H2 m5 h' \http://www.wordreference.com/enzh/
    : m% c) _% R; U; \, i5 c. S  I$ x2 K9 \9 I+ y
    比如 honeysuckle,绝大部分词典都仅仅给出了“忍冬”这个译名,实际上它就是金银花。只有维基词典和个别科技类词典有这个译名。现在惊喜的发现这个 wordreference 的英汉词典也翻成了金银花。
    4 d3 s7 G, l# ~: O5 T具体如下:
      t4 r5 J( ]; X, y  n主要翻译! Q* [0 X) ~* ^- P  ?2 J: z9 a- J& }. Y
    English                Chinese
    6 V' q  k' i! B" E0 N* Jhoneysuckle n        (fragrant climbing plant) (一种植物)        金银花 / ^& F5 ~4 `% c% w5 b$ _. Y
    % N& g4 T' _7 K# n/ L: v$ q) i
    又查了其他几个词检验了下这部词典的收词量和义项丰富度,还是挺不错的,应该是 college dictionary 的规模。7 X" `' _% I2 i3 g! y: K
    2 A( g# S7 j+ _7 j3 u
    这部词典的特点跟《牛津英汉汉英词典》、《新世纪英汉大词典》的释义方式类似,词条每个义项先用非常精炼的英文短句或短语来概括,然后给出汉译,而且译文质量都比较高,唯一遗憾的是例句没有翻译,不过还好,其他词典的例句够丰富了。
    ! M2 X8 \* v7 I, X" w% U& o- {. b1 }" L. L: q$ ?5 @
    又查了我之前提到的 niche、throttle 等词在专业领域的译法,表现也非常好。9 G; `1 h6 a4 @' L3 w6 k
    8 ?3 J% i5 _* l! z' S
    比如 niche,不仅给出了“利基市场、缝隙市场”这样的专业译法,还提供了备注说明,真是非常贴心。这部词典不知道对应哪个出版物,确实比较难得。
    # z- n, h) H0 ^5 p+ P
      x7 e# |8 Z7 e' mn figurative (small market segment) (比喻)        利基市场,机会补缺市场,缝隙市场 n
    . L# N% m' {  `+ Slì jī shì chǎng ,jī huì bǔ quē shì chǎng ,fèng xì shì chǎng1 K7 a% N7 c1 L6 k, v
    备注: niche 在此指蕴含丰富市场机会,但规模较小,别人不做的产品市场或服务市场。
      q3 X/ h# ]" ~& z

    / M, _9 n3 z9 K0 y  P0 W2 I) ]再说说汉英,这个网站上的汉英词典包含两部分:一个还是来自上面这个所谓的英汉词典 WordReference English-Chinese Dictionary © 2016,其实它应该英汉汉英双向的。  J5 `% q1 c% H( Z

    ! J/ U/ W2 b/ i; N* L; _5 H另一个是Collins Chinese Dictionary Plus (3rd edition), 2011,这本收录的词条量一般,规模比较小,提取价值不大。
    # H5 p- q8 Y4 @$ q
  • TA的每日心情
    郁闷
    2018-12-17 20:03
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2016-10-28 19:52:51 来自手机 | 显示全部楼层
    主页的"法律严格禁止大量抄袭字典词条。"让我无言以对,而且在我这访问好慢,不过感觉翻译的确可以。

    该用户从未签到

    发表于 2016-9-7 19:15:51 | 显示全部楼层
    比如 niche,不仅给出了“利基市场、缝隙市场”这样的专业译法,还提供了备注说明,真是非常贴心。这部词典不知道对应哪个出版物,确实比较难得。
    % E9 {+ a; P0 F

    + n( ~! Y( ?, j; I' B确实不错,译文质量比绝大多数英汉词典都好,收的义项也够全,尤其难得的是给出主要释义和其他释义,对翻译非常有帮助(有时候虽然知道意思,要找到符合上下文语境的中文还是挺费功夫的)。一部分例句是有译文的。
    1 D  f7 k) A7 Y# ^6 l* ^具体对应哪个出版物,呼唤本坛考据帝出手
    # E. p. L: M% X. D; H( b' f5 L/ p; q# B' Q! L  e7 |
    对于英汉词典没有抓取欲望,看谁比较有时间、有精力了,坐等9 E, ]" j4 H+ R+ t! g! J7 S& b
    提示:可以利用页面左侧的相邻单词栏获得所有词汇的列表。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2016-10-24 18:03:45 | 显示全部楼层
    顶起来,让更多大神看到!!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-9 06:24 , Processed in 0.019767 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表