TA的每日心情 | 擦汗 2023-11-29 11:30 |
---|
签到天数: 335 天 [LV.8]以坛为家I
|
本帖最后由 woaini123 于 2016-9-7 13:36 编辑 & c; m# V Y( [2 E
# o+ H2 m5 h' \http://www.wordreference.com/enzh/
: m% c) _% R; U; \, i5 c. S I$ x2 K9 \9 I+ y
比如 honeysuckle,绝大部分词典都仅仅给出了“忍冬”这个译名,实际上它就是金银花。只有维基词典和个别科技类词典有这个译名。现在惊喜的发现这个 wordreference 的英汉词典也翻成了金银花。
4 d3 s7 G, l# ~: O5 T具体如下:
t4 r5 J( ]; X, y n主要翻译! Q* [0 X) ~* ^- P ?2 J: z9 a- J& }. Y
English Chinese
6 V' q k' i! B" E0 N* Jhoneysuckle n (fragrant climbing plant) (一种植物) 金银花 / ^& F5 ~4 `% c% w5 b$ _. Y
% N& g4 T' _7 K# n/ L: v$ q) i
又查了其他几个词检验了下这部词典的收词量和义项丰富度,还是挺不错的,应该是 college dictionary 的规模。7 X" `' _% I2 i3 g! y: K
2 A( g# S7 j+ _7 j3 u
这部词典的特点跟《牛津英汉汉英词典》、《新世纪英汉大词典》的释义方式类似,词条每个义项先用非常精炼的英文短句或短语来概括,然后给出汉译,而且译文质量都比较高,唯一遗憾的是例句没有翻译,不过还好,其他词典的例句够丰富了。
! M2 X8 \* v7 I, X" w% U& o- {. b1 }" L. L: q$ ?5 @
又查了我之前提到的 niche、throttle 等词在专业领域的译法,表现也非常好。9 G; `1 h6 a4 @' L3 w6 k
8 ?3 J% i5 _* l! z' S
比如 niche,不仅给出了“利基市场、缝隙市场”这样的专业译法,还提供了备注说明,真是非常贴心。这部词典不知道对应哪个出版物,确实比较难得。
# z- n, h) H0 ^5 p+ P
x7 e# |8 Z7 e' mn figurative (small market segment) (比喻) 利基市场,机会补缺市场,缝隙市场 n
. L# N% m' { `+ Slì jī shì chǎng ,jī huì bǔ quē shì chǎng ,fèng xì shì chǎng1 K7 a% N7 c1 L6 k, v
备注: niche 在此指蕴含丰富市场机会,但规模较小,别人不做的产品市场或服务市场。 q3 X/ h# ]" ~& z
/ M, _9 n3 z9 K0 y P0 W2 I) ]再说说汉英,这个网站上的汉英词典包含两部分:一个还是来自上面这个所谓的英汉词典 WordReference English-Chinese Dictionary © 2016,其实它应该英汉汉英双向的。 J5 `% q1 c% H( Z
! J/ U/ W2 b/ i; N* L; _5 H另一个是Collins Chinese Dictionary Plus (3rd edition), 2011,这本收录的词条量一般,规模比较小,提取价值不大。
# H5 p- q8 Y4 @$ q |
|