掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 777|回复: 4

[词典校勘] 英汉大二的la-la land的第一个释义不太恰当

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-12-19 23:27:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
la-la land
- w& x! f! J, Q% g, ~: Y3 h
1.拉拉城(洛杉矶或好莱坞的别称)

3 r6 p5 v/ Y) E, b8 l这里的“拉拉”(lesbian)好像不太好 大家怎么看?
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-18 23:24
  • 签到天数: 211 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2016-12-19 23:41:36 来自手机 | 显示全部楼层
    柯林斯双解的翻译:1.梦幻之都(洛杉矶别名,尤指好莱坞地区)
    ) d: A3 C' r1 Z9 y5 Z还是柯林斯双解的翻译更容易接受。

    该用户从未签到

    发表于 2016-12-20 08:21:46 | 显示全部楼层
    kyletruman 发表于 2016-12-19 23:41  Y! o4 B) N* k* }
    柯林斯双解的翻译:1.梦幻之都(洛杉矶别名,尤指好莱坞地区)
    : k5 a5 j* H( A) O  ]还是柯林斯双解的翻译更容易接受。

    $ p2 M% v' J/ }4 f! q
    / V  D+ M* c, t# v8 Z) q1 @“梦幻之都”可能让人误以为这是个好词儿。
    + O" T. g! Q# {- g) h. i. r+ R! `+ l$ f! q* I$ b
    牛8:4 ?6 Y' q4 \3 K) Y( `6 ^
    [uncountable ]( informal,disapproving) if you say that sb is living in la-la land,you mean that they do not understand what a situation is really like, but think it is much better than it is 幻想世界;脫離現實的幻境
    0 {5 c8 c2 g3 C3 ^1 Z; c  u, {) g: n" y& S
    L6:; _! Y; d$ O- l  P+ `2 Y2 i' R
    ˈLa-la ˌLand noun American English informal 1another name for los angeles, used to mean that the people who live there are slightly crazy2in La-la Land if you say that someone is in La-la Land, you mean that they are slightly crazy5 ?0 }& E2 L4 ~4 N$ G" B/ @
    & ^& |- y5 }/ L1 \; o
    RH:4 i& K, V# n8 M% i
    la-la land
    7 u' J* X" ^1 R[lah-lah] /ˈlɑˌlɑ/0 w) `+ l1 |& m, V2 c+ _4 `2 m* X
    Examples Word Origin/ |) d6 s3 l0 |# h
    noun, Slang.& x7 l$ |1 y; {1 F" K! V& o( a: g
    1 a state of being out of touch with reality.* _" T0 K+ B  U4 G& D
    2 (usually initial capital letters) Los Angeles.4 R; [" ~5 x6 D' ]" J, B" W9 \7 q) D/ }
    3 X+ L* I2 f4 d: E5 P
    A5:
    9 d" Q7 w7 X6 J0 ela-la land (lä?lä)& [( J% H% N# Z, ^* A9 i; s! v
    n.4 \- [. v& M& C. H9 h" a
    1. A place renowned for its frivolous activity.
    3 ~8 t- K' q( P1 H" d, _% D' \; |- l2. A state of mind characterized by unrealistic expectations or a lack of seriousness.
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-12-20 09:56:58 | 显示全部楼层
    本帖最后由 woaini123 于 2016-12-20 09:59 编辑 - S+ F' \3 Y+ g3 l: k3 d

    , |! {8 N+ }$ l* v6 Z这个拉拉城 只是采用了直译的手法,作为洛杉矶的绰号。不宜做太多遐想。。
      j+ l4 @, h" K2 m" w0 h4 c, [9 i
    , K- p0 l% f. T8 R. R表示某个城市的时候,相当于专有名词了,这时候采取意译的话,就失去专指的意味了。所以翻成什么梦想之城,幻想之地什么的,都不太合适。6 C  e: t! E# k$ _

    & @0 E$ \& ]4 [5 j- m而对于它的比喻用法, be/live in la-la land 是表示生活在幻想中,不切实际。: B, A8 i8 T' b: c. y

    4 H4 C' Y2 ?5 K  ~( d感觉还是分开来看比较好。一个作为专指,就按字面音译就好。一个比喻义,那就根据语境灵活翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-12-11 14:05
  • 签到天数: 45 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2016-12-29 09:15:50 | 显示全部楼层
    其实就是 LA LA land。LA 不就是Los Angeles? 本人就是住在LA。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-31 15:43 , Processed in 0.044089 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表