掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 943|回复: 4

[词典校勘] 英汉大二的la-la land的第一个释义不太恰当

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2016-12-19 23:27:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
la-la land
, G5 r6 T) H" c  A
1.拉拉城(洛杉矶或好莱坞的别称)
2 f' _8 P6 j. d" e1 z
这里的“拉拉”(lesbian)好像不太好 大家怎么看?
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-18 23:24
  • 签到天数: 211 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2016-12-19 23:41:36 来自手机 | 显示全部楼层
    柯林斯双解的翻译:1.梦幻之都(洛杉矶别名,尤指好莱坞地区)
      p7 X9 O7 I3 [5 Q还是柯林斯双解的翻译更容易接受。

    该用户从未签到

    发表于 2016-12-20 08:21:46 | 显示全部楼层
    kyletruman 发表于 2016-12-19 23:41- q6 a/ F0 }" v
    柯林斯双解的翻译:1.梦幻之都(洛杉矶别名,尤指好莱坞地区)
    4 i, q0 {& o1 G还是柯林斯双解的翻译更容易接受。

    6 P7 [. P8 z5 t4 }5 `$ v% v/ S. j3 k
    “梦幻之都”可能让人误以为这是个好词儿。5 S9 E" t6 f0 K* p) ~
    + Q1 Q% r1 }3 W. G, W
    牛8:6 ~5 b3 U" a+ ?6 [; b" P
    [uncountable ]( informal,disapproving) if you say that sb is living in la-la land,you mean that they do not understand what a situation is really like, but think it is much better than it is 幻想世界;脫離現實的幻境4 l9 o9 r0 `) G3 Q; z
    * |" b5 w2 w$ ~/ E* z! [
    L6:8 I  T- j; ~" |) ?! _
    ˈLa-la ˌLand noun American English informal 1another name for los angeles, used to mean that the people who live there are slightly crazy2in La-la Land if you say that someone is in La-la Land, you mean that they are slightly crazy  X- U  U6 q' {- O3 C! r0 j

    ) M* l$ a4 |! _9 RRH:
    : s7 o* `$ R: f8 }6 r5 ^; Xla-la land, s* _" ^/ S7 n% K6 c
    [lah-lah] /ˈlɑˌlɑ/9 `5 X* a. C9 l. S
    Examples Word Origin
    + p; i+ k5 Q5 w' E2 r/ l% J# G noun, Slang.5 Q$ Q+ z( V0 m1 k; G: G
    1 a state of being out of touch with reality./ K- t) W  W* t+ I. x+ X1 T" z
    2 (usually initial capital letters) Los Angeles.
    # A" [( V- }! i
    ' Y9 t( I5 z3 P) q- i5 \# `# kA5:! Y- y7 [8 p# b+ }
    la-la land (lä?lä)
    & v% V; m8 D: S* q6 L) On.8 X, X( b% `! h5 s9 J5 O8 R6 L& T
    1. A place renowned for its frivolous activity./ \4 J, w/ g! f1 M: g+ M9 _
    2. A state of mind characterized by unrealistic expectations or a lack of seriousness.
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2016-12-20 09:56:58 | 显示全部楼层
    本帖最后由 woaini123 于 2016-12-20 09:59 编辑 7 x" B; m. l) q6 h; Z
    3 ^, ]: [6 C1 n* {1 O/ ]4 O
    这个拉拉城 只是采用了直译的手法,作为洛杉矶的绰号。不宜做太多遐想。。" ^$ `& D8 z7 K" ~
    + T* u/ P& t5 O$ J$ ~, N8 ~
    表示某个城市的时候,相当于专有名词了,这时候采取意译的话,就失去专指的意味了。所以翻成什么梦想之城,幻想之地什么的,都不太合适。( k1 S, w# h2 i+ F$ `
    % S! s' }3 y, E) A' B
    而对于它的比喻用法, be/live in la-la land 是表示生活在幻想中,不切实际。8 G6 v! V/ j! \! t* V' S/ z
    . V. v; u  X" q7 R! r
    感觉还是分开来看比较好。一个作为专指,就按字面音译就好。一个比喻义,那就根据语境灵活翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-12-11 14:05
  • 签到天数: 45 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2016-12-29 09:15:50 | 显示全部楼层
    其实就是 LA LA land。LA 不就是Los Angeles? 本人就是住在LA。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-9 08:59 , Processed in 0.020434 second(s), 21 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表