掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2282|回复: 24

[词典讨论] 关于学习者词典的思考

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2017-5-27 12:46:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 Serica 于 2017-8-26 13:10 编辑 8 C2 w" N1 S, g7 V( |) O7 d5 C

    8 o- {! d. R' r1 l% i) q     剑桥词典的解释清爽,韦氏学习者词典的例句丰富,麦克米伦词典的释义编写则参考了ODE的风格。7 b7 e1 x1 ^7 ^) F1 G5 D4 L- C
    ……………………………………………………………………
    - d4 [) M! E9 {7 f3 `0 |     英语学习者中存在着一种对英英词典的盲目推崇,背离了学习的初衷,变成了为英英而英英,甚至变成了培养所谓的“英语思维”。
    . t* H" z* a. L3 i    英英词典和双解词典的英文释义是必须要看的,因为英文释义准确,能将一个词的具体含义以及语境甚至用法标记出来,帮助理解词汇含义,另外也能积累同义词和同义表达。再说汉语解释,限于篇幅,双解词典的汉语解释不可能是照着英文释义对译,而只能是大概的释义,存在信息缺失,所以给人一种不精确的感觉,所以只看汉语解释是不足的。正是这一点,使得不少人排斥双解词典,仿佛沾染了汉语,英语学习就不再“纯净”,秒变Chinglish.) m& ]; O% e. u
          其实,学习者词典中,我觉得双解词典比英英词典更好。我们要知道,学习者词典的英文解释也并不完美,由于限定释义词汇的数量和难度,所以三言两语把单词完全解释清楚不易,让人一头雾水的解释不少。一是学习者阅历不足,看到英文释义不能马上反映出其描述的场景和事物,比如pacemaker这种具体词汇。我认为,(源于本人认识的一位英语老师的做法)通读汉语词典以积累足够的场景经验,再用英英词典就比较方便了。一般人并无暇无兴趣去通读,所以双解词典是个不错的选择。再者,双解词典并不比英英词典少什么,英文释义也有(怀疑很多人把双解词典当做英汉词典了)。; n9 k$ D1 f# Z4 [" M5 F2 A4 M
        按照O大的观点,我们要充分运用好母语,让母语成为我们学习外语的帮手。/ }+ o+ ~- N% t$ e& b- U7 l
        故没必要把双解词典视作洪水猛兽。& S3 m6 l: c3 ~, l* t! W5 {
        希望大家在使用双解词典时候不要只看汉语释义,一定不要忘记看英语释义(有人会拿人的惯性来推崇英英词典,我送他们四个字“因噎废食”)。至于例句,多进行英汉对照,揣摩例句的翻译,反复进行互译。1 Q- @* n' D, c' u3 J; J( B
        注意:本部分非劝大家用双解词典,而是讨论如何最大化利用双解词典。. L( s& R: u3 `( Z2 D! w8 q
    ……………………………………………………………………
    " l7 Z/ x0 ?9 ^7 p      一些零零碎碎的新思考:
    . ?3 m6 K+ F- H8 C' L& k     双解词典存在一些误译现象,所以大家在浏览双解词典时,多留个心,多思考。或许你能思考出比词典中更好的翻译。这也是最大化利用双解词典的方式。1 E4 ]$ d5 x3 _% `& U4 r# x2 t3 a
         点评柯林斯:柯林斯词典采用整句释义,无疑是个伟大创新,但是带来了不少问题。柯林斯试图将词汇的搭配揉进释义,使得义项切割非常破碎。所以同样篇幅,柯林斯的收词是最少的。' j" D' G) t0 A) ~' R
         画重点:一直以来,学习者词典把限定释义词汇作为卖点,确实有一定道理。但我现在认为,学习者词典最重要的是例句。只有详尽丰富的例句,才是我们学习词汇的搭配、用法、语体等多方面信息的好帮手。这点上各大学习者词典做的都不错,韦氏尤甚,例句非常丰富。陆谷孙的英汉大词典,例证丰富,完全可以为我普通学习者所用。思考一下,为什么母语者词典不提供丰富的例句,除了篇幅所限之外,恐怕还有这一层因素:母语者已经详尽了英语中各类搭配模式,遇到一个新词,见到其意思就能很容易的移植去组词造句。学习者尚没有这般能力,故需要大量的例句输入。* r1 d; }& l0 G0 V
    2 S: I. N: t$ e9 p4 |1 [
        原帖中驳斥了唯英英词典主义,实在不是排斥英英词典,核心思想是如何最大化的利用双解词典。况且,英英词典不可不用。举例,朗文的英英词典第6版必须要用,宁可不用朗文双解也要用朗文英英第六版;麦克米伦词典的英英版比双解版内容丰富的多,也建议使用。
  • TA的每日心情
    开心
    16 小时前
  • 签到天数: 732 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2017-6-22 22:33:38 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2017-6-22 22:43 编辑 % E6 G+ {# }2 b8 @& O! g* R- @# Q
    : O$ x: U( q% L
    某些名词看英英词典一头雾水,不如看英汉/双解词典直观。: z) l/ D; f) K0 e5 G( ^
    英英词典的主要价值在于掌握动词,形容词用法。另外,毕竟是说母语的人编的,文化信息比较丰富。使用英英词典,对于英语已经入门的人来说,有助于进一步提高英语水平。& D6 ]3 o8 S+ \6 h
    举几个例子。
    " C7 u% n/ x5 L* `. e有个单词,significant,朗文词典的解释是noticeablely important,记住了这个,感觉比记中文释义要理解深刻。& R$ ]" s1 g" N5 B; V
    还有个短语ample proportions,忘了原文,但记得大致的意思是说肥胖的诙谐说法,觉得用来译“大块头”似乎比较妥贴。) B2 e0 ~+ Y" T" \5 R2 O4 i  ^" L
    还有describe,朗文词典的解释好像是give an account of,其实describe的意思很容易理解,但是account的这个用法开始却不知道,看到这个英文释义,就增加了知识。英语知识就是靠点滴积累起来的。个人感觉查韦氏新世界美国英语词典和简明牛津词典常有这种惊喜。
    $ S: N& \: `) `# X& v6 K
    , ?8 Q! O, d* Z) M9 Y! r虽然双解词典既有中文也有英文释义,但是人总是容易偷懒的,看到了中文,谁愿意去记英文?
    / p8 n  n; X1 M" J$ y4 Z" X使用不同类型的词典和学习者的水平有关系。
    ; b/ f# R) i6 a8 \4 [; z# U/ ^4 q( j9 g0 A0 {
    至于英语思维,那也和学习者的水平有关,至少是入门以后才会有的。表现在写文章和说话时“不假思索”信笔而书,脱口而出。

    该用户从未签到

    发表于 2017-5-27 14:09:52 | 显示全部楼层
    很有道理。如果不是有其独特优势完全没有必要弄个双解出来,浪费版面。好的双解词典能穷双语之力精准注解语词的概念。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-6-8 20:34
  • 签到天数: 445 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2017-5-27 15:44:20 | 显示全部楼层
    双解既有中文也有英文,非常方便对照。有些人是过于追求纯英语了,感觉大部分人都还没到全凭英英词典的水平吧。
  • TA的每日心情
    郁闷
    2023-4-22 20:51
  • 签到天数: 368 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2017-5-28 11:30:14 | 显示全部楼层
    什么培养英英思维,觉得并非靠用英英词典查单词就能做到

    点评

    因为根本就没有什么"英语思维"。  发表于 2017-5-28 11:50
  • TA的每日心情

    2024-3-18 16:02
  • 签到天数: 119 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2017-5-28 12:32:39 | 显示全部楼层
    "In 1877 the Italian astronomer Giovanni Schiaparelli (1835-1910) observed
    5 d+ T; }+ e+ q3 U& [5 d5 e! lsome markings on the planet Mars which he referred to as canali. This was
    / S" `# t3 |( {mistranslated into English as canals, suggesting man-made structures and , e# e- O' M5 E. V% s! J
    the existence of intelligent life on Mars, instead of channels, which occur : |# v# Q4 n  z- o, v, e. S
    naturally. The idea of canals appealed to the imaginations of scientists and
    1 d3 S. L6 I- K- inovelists alike. The astronomer Percival Lowell used it as the basis for his '2 m, L1 C* R, v3 X+ e
    scientific observations', recorded in such works as Mars and its Canals
    $ c4 ?& b* H& _' |3 S1 u& l (1908). The novelist H.G. Wells was inspired to write his powerful story , ^  j/ @# [9 H/ e' D! W
    about the invasion of the earth by Martians, The War of the Worlds (1898).
    5 ]1 f( u1 k& yIn 1938, a simulated newscast of this novel was broadcast, describing the
    & p- W/ _7 ~, P" KMartian invasion of New Jersey, whichreduced millions of listeners to a ; g1 a# ^* R: `7 m6 {
    state of near panic. The idea of Martians was not exploded till 1965 when 1 v; D" \/ ]/ @6 g6 R
    the US spacecraft Mariner 4 sent back close-up pictures of Mars, which 3 X7 |/ w& G( W6 R6 X$ X, D
    proved conclusively that there were nocanals and no little green men!& ?3 M, X- |: Q9 t4 |
    The story shows how powerfully mother tongue interference can affect our # R9 O! ~0 @+ n6 Z- ]% Q
    understanding of a foreign language, with unpredictable consequences. It
    5 g6 y4 E: `) W  Xalso shows how we have to suppress our own language if we want to
    . h/ _8 e4 `- X. m" B$ @acquire a foreign language. "

    该用户从未签到

    发表于 2017-5-28 13:39:40 | 显示全部楼层
    本帖最后由 spearonsquare 于 2017-5-28 13:50 编辑 3 p3 E: J/ i- q  N5 \

    . X  x  F: P! v有存在,就有道理。( V7 ?- r) B* [( P
    查词典的一般顺序应该是:
    8 G, N7 P3 H% N7 o" V- x' A1) 传统意义的英汉词典;
    5 `$ }- O, d$ C, h' \' C6 E2) 学习者英汉双解词典;
    8 E2 `$ W; ~  c  r  v0 U, E, A& `3) 纯粹的英英学习词典;
    ! Q- x! p) d- @6 h( I4) 大学级别英英词典;$ Z, ?4 M; n4 v  I+ u3 T
    5) W3, OED, CD等大部头;2 P" [# @% @: y+ N2 K* S
    6) 专业类各种词典。
    / y4 Z# x  e2 ]; t% [9 R+ S7) 有时需要打乱顺序,相互参照,把握词义。
    & e/ `  ^0 I4 R% a' F4 i9 l- F1 \0 O8 T
    对于使用者来说,词典没有“高低贵贱”之分,能解决问题的(包括了解词义和用法),就是好词典。
    # n1 u; `, ^( u) z8 r7 x能解决路人甲的A问题,此时此刻就是好词典,否则就换一本。记得有朋友说,没有哪本(哪类)词典可以包打天下。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

     楼主| 发表于 2017-6-11 09:17:10 | 显示全部楼层
    见网上不少大V推荐英英词典,并列举了英英词典的好处。但是我发现,他们不知道有双解词典?他们针对的都是英汉词典的种种弊端。

    该用户从未签到

    发表于 2017-6-12 08:20:47 | 显示全部楼层
    完全同意,对于母语是汉语的英语学习者来说,双解词典才是完全理解一个英语单词的最好选择!

    该用户从未签到

    发表于 2017-6-15 09:21:20 | 显示全部楼层
    同意。双解优于对译,对非母语学习者来说也优于单解(原版)。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 18:32
  • 签到天数: 1572 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2017-6-15 11:02:00 | 显示全部楼层
    外研社的牛津现代双解英汉大词典就是英汉释义的典范。如果结合着各类高阶词典看,对词的全面理解就很好的。大学一年级就有有这个很好的见地,佩服啊!
  • TA的每日心情
    开心
    2022-6-5 11:40
  • 签到天数: 814 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2017-6-15 11:16:28 | 显示全部楼层
    强烈同意楼主的意见,网上有些啥大V,我看就是骗点击,关注的骗子,没经过啥研究就在那瞎BB.
  • TA的每日心情

    2018-10-22 18:00
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2017-6-16 00:40:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 sms2002 于 2017-6-16 00:45 编辑 * m9 p+ U1 [) B+ u' s, N
      R) ^. j. {' U& T8 Q
    还是比较同意lz观点的   * H) S  i0 Q9 v. v! a- L2 l
    " {# `# C) f* K" T" \0 k
    英英词典的目标用户其实很清楚了  ESL和 non-ESL   即把英语作为母语和第二语言的人
      j$ a: t; s; h
    . X% T5 ]  P  S' S6 b/ |6 c在国内即便作为英语工作者(教师,翻译等), 英语也仅仅作为外语而非第二语言,更何况是当下暂无出国打算的学生6 X; e# \+ r. ]9 Z0 R
    $ G0 Q* V1 {1 [4 H; T' H6 ^# g
    ps。大学英语四六级  个人理解是一种记忆和语言逻辑考试    若仅仅为个好看的分,大可不必去学英语(拿着字典背单词?太逗),  历年真题做个7,8套,弄熟完事
    ) K/ ~% G: m! }3 b$ T
  • TA的每日心情
    擦汗
    2018-9-26 03:50
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2017-6-16 01:44:45 | 显示全部楼层
    说的有道理, 事实上成年人学外语是不可能不掺杂母语的, 母语是外语的基础。
    0 E/ e( g% l! G8 j0 _# c
    6 j% ?/ A: C' s; U0 }% C! i此外, 只查英英词典还有一个效率问题, 就是初期读词典内容的速度会很慢, 远不如双解来得快, 这么多时间都可以背好多单词了, 用来看英英得不偿失。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

     楼主| 发表于 2017-6-22 23:50:34 | 显示全部楼层
    badnumber 发表于 2017-6-22 22:33% k. V5 P0 O6 o" f5 a( F3 i
    某些名词看英英词典一头雾水,不如看英汉/双解词典直观。
    ) C- K% `- n  \; [5 z- b: j英英词典的主要价值在于掌握动词,形容词用法。 ...

    3 f( v6 B4 ^+ X; {7 K3 y; Q0 H2 N. A总体赞同,我也有这样的体会。不过我认为偷懒的人什么也不适合,不能用有人偷懒来责怪双解词典。

    该用户从未签到

    发表于 2017-6-25 13:36:38 | 显示全部楼层
    个人觉得,还是英英词典更好一些,解释准确,各种学习词典的解释也比较简单
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

     楼主| 发表于 2017-6-25 16:24:40 | 显示全部楼层
    johnytian 发表于 2017-6-25 13:36
    3 k* P: |6 }  _3 R5 ~% P* d个人觉得,还是英英词典更好一些,解释准确,各种学习词典的解释也比较简单
    $ f5 a  K0 h! S7 b
    但是双解词典也有英语解释啊,不知道为何大家总是把双解词典与英汉词典等同起来。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

     楼主| 发表于 2017-6-25 16:28:08 | 显示全部楼层
    朋友们不要再把双解词典与英汉词典弄混啦。
  • TA的每日心情

    2018-6-15 18:18
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2017-7-20 16:54:09 来自手机 | 显示全部楼层
    我觉得查一些专有名词时用双解好,否则很难知道它的具体意思
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-2 00:27
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

     楼主| 发表于 2017-8-26 13:11:43 | 显示全部楼层
    本帖已更新,欢迎大家展开广泛的讨论。

    该用户从未签到

    发表于 2017-8-26 20:19:39 | 显示全部楼层
    楼主这头像。。。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2021-2-3 10:35
  • 签到天数: 327 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2017-9-2 21:21:06 | 显示全部楼层
    本帖最后由 helloit 于 2017-9-2 21:24 编辑 " h* h) z& f2 S1 M5 G8 n, L4 S6 h
    / {! e% ?+ P# Q% X' h& c5 q6 E
    我的想法,写给大家笑笑~# ?$ W4 U8 P2 A) J8 v& e! c

    " @- u" [: v' A$ l行百里者半九十,
    5 B' }4 k: d( A1. 中文(引用百度百科)
    / R" q# Q! `& @$ M* y, v1 e8 P意境:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。- R0 L. l) J6 e8 R6 a0 J
    意义:激励人在做事的时候要一鼓作气,不可半途而废。
    , @+ q, b8 Z8 Y$ s         比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用于勉励人做事要善始善终。5 b# p  h) e# x5 |* p4 `
    2. 英文(引用张璐译文与网上直译)4 P) |# u+ c! c5 Q" W1 G9 `& \$ R
    意义:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
    * g( C3 w8 k! I5 y0 @(译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。)/ e' v/ B. |3 u; K/ m4 u$ b$ M
    (fall by the way side:英语中是半途而废的意思。)3 m. r7 B8 j  J
    - E4 g5 L  E  Z  ^
    老外大多只能理解此词的意境与一般意义(不可半途而废),但中文为母语者,可以理解到更深*意义。5 I0 S" s: k6 ]  ~% H, o. T( R. e
    (*意义:做事愈接近成功愈困难,做事愈接近成功愈要认真对待,常用于勉励人); _9 D! k  w  \: g6 ~8 @% X9 S9 c; ]# f

    6 F+ J8 s! D% a  s; e- b因此反思,学习者词典的内容是不是变成张璐译文低配版,如(老外学中文的角度):
    6 O- D6 C" s' m  t% ~$ F: m- \. v# k& q% q$ k: n
    行百里者半九十- c% ~6 n4 F0 R' `# S
    中文释义:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃,勉励人做事要善始善终。(意境与意义混合): `7 e4 S$ r4 O8 R
    英文翻译:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may give up themselves journey.(仿照学习者词典大概的释义)# [+ {8 ?! s8 v- \6 r6 _
    ,如果老外由英文去理解释义,入门阶段的老外应该只理解意境或意义其一而已。
    ' b' i- o9 ~4 w# R+ T! k5 q9 t-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    1 Y. X6 k% x* @3 r# F  q, I综合所述,我把双解当作掌握核心词汇(核心词汇的释义不易误解)的手段,用来细细理解英英的释义,最终大概都是用英英(因为英英所用的释义词汇都% T$ U9 z2 @0 {4 w2 `9 M
    已靠双解理解了意境与意义),这就是我关于学习者词典的思考。
    0 `% h" ^! p6 c: l5 g- w  A; O% x+ {9 c! [
    (以上是我尚未去执行的计划,空闲时间在娱乐方面耗掉太多时间,尴尬了。。。)

    该用户从未签到

    发表于 2017-9-20 12:24:21 | 显示全部楼层
    helloit 发表于 2017-9-2 21:21
    0 d0 i' ^$ q! f* D$ T  {5 `% Y我的想法,写给大家笑笑~# n( s- P; E- L' Z9 ^
    9 ^6 q( l/ ?) i. s" M! d. E/ s0 g
    行百里者半九十,
    5 L0 l+ T! b) H2 J! e1 _
    " -------------------5 m. d" P/ I7 j1 J1 v
    1. 中文(引用百度百科)
    : G' W9 i4 ^% X意境:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已。3 \# R9 x. k& v# S  s8 Z# ^4 q6 j
    -----------------------"
    , ]' F6 n+ M+ {* x5 b/ M7 _( p; q行百里者半九十, “半”字何解? 我以前一直以为是“行百里者”的一半。如此, 整句话的意思就是,很多人(一半)会在最接近成功的时候放弃作最后的努力。' a0 K2 `* `' |
    你所引百度对“半”的解释是“百里”的一半,九十里何以只有“百里”的一半,很让人费解。
    2 F/ l/ v+ {& W* ~1 A2 @# z* B$ o6 |" t/ T$ E
    " -----------------------------------" p( L. y9 l* {6 l: i3 r: s
    2. 英文(引用张璐译文与网上直译)! N6 d, L4 |  l+ g$ Q2 V7 B2 f
    意义:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
    , V# R% ]; w& C2 Z# c7 |, f-----------------------------------"2 `' _! ~3 p* x+ }+ _$ h% V1 R8 O  b
    a one hundred mile journey 是网上传抄有误,还是张璐的原文有问题? 估计前者吧?
    # k; o: w2 M! V- J; c3 D, p8 y可数名词要注意单复数
    0 A; U7 O. X: v要么,用hyphen 连接,此时不用复数形式: a 100-mile journey$ K3 V, t9 x) i" l( D& h, f
    要么,拷贝现成的(千里之行的译法) a journey of one hundred miles
    . _5 g7 C/ `  _6 f, ^+ u/ g(fall by the way side ---> fall by the wayside)
    2 }9 o7 b2 D2 H0 x
    : R3 X" B. L* \还有, 半, 百 were both literally translated,  为何独缺九十 -- (某演员的台词)大家都是数字,区别咋就那么大咧?
    * W1 ]- R- p: h. [* r* d* h6 J8 t
    # k& m7 T2 B+ v( g* ]8 P! z  s/ V" \. @' Y( Y, @/ r2 N
    至于用双解,还是全英,这看个人所好吧。只要能满足自己所需就行。在初期(threshold: Oxford 3000)借助双解是个不错的选择, 但对双解的某些翻译也不要过于依赖。如牛四,
    ' ?# y4 b4 j) \# D; w- {+ EI chatted up a girl last night. (记不清原话,是本站上某帖讨论从汉语反查英文表达的话题时提到的) 词典的翻译是: 我昨晚跟一个女孩谈笑风生。(不知翻译者做何考虑,谈笑风生跟调笑,调戏应该有很大不同吧?)
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-24 16:29 , Processed in 0.102074 second(s), 12 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表