|

楼主 |
发表于 2018-2-13 20:32:35
|
显示全部楼层
本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-13 20:47 编辑 & I0 }# f2 \$ K
( e4 I9 V5 q# C. d% ^
& u+ w+ o4 d" d
《韦氏高阶英汉双解词典》审订曾泰元老师(纸版 6 位署名审订之一)最近在继续审订,发了几条微博 https://weibo.com/tsengtaiyuan 。非常少见的,词典编纂者、审订者愿意和广大网友交流,分享工作细节,点赞!! `: O3 h. s# W8 i( i3 ^7 N
4 U6 A5 r3 b- L( A& _) z" T& V
信息来源: https://www.pdawiki.com/forum/thread-23155-1-1.html
# U$ n' R" Z6 O4 U: p- x
' H1 {; s+ O. X" w9 N' G7 C; i整理记录如下。
' @/ c0 H+ G/ Q, j9 X0 I, ~
: c# Y3 ^9 x% I7 H先说明:译文质量除非硬伤,一般都是 judgment call ,主观性很强。& D# a% G6 Q3 m# E" x
. E$ `* U- d% r) n0 G# E" R
下面一些句子,为了起到抛砖引玉的作用,我冒昧给出了自己的译文,如果您有不同看法,表达愤懑鄙视不满之余,还请也给出您的完整译文,大家共同学习。谁对谁错,谁高谁低,真的不重要。( I8 _# t, Q2 {: r, K, o
4 L4 l/ ~$ Q7 M$ }. Y/ k
微博一:https://weibo.com/1312385133/G2t1XvCw0
3 }" g1 Q# Q" Q: H% w**dexterous** http://www.learnersdictionary.com/definition/dexterous
7 V) L# @ J6 TThe movie is a dexterous retelling of a classic love story.
+ k% v( t- p( `# e: G5 A1 b原:影片是对一个经典爱情故事的巧妙复述。
8 u2 e1 t0 [- B曾:影片巧妙地重新讲述了一个经典的爱情故事。
( T3 F) t) v, u$ J3 h1 {评:我觉原译很好。
' k5 v. j) o# S4 k( |/ n* c
" r% W2 o" H9 U: w9 h8 G* Z* w**dextrose** http://www.learnersdictionary.com/definition/dextrose
7 R3 X2 [" Q0 `原:葡萄糖
. W. D$ Z" t3 a0 w曾:葡萄糖;右旋糖
6 a8 L# ^- r. ?评:这个没什么好说的,可加可不加,毕竟英文释义里其实没有提到“右旋”。
f0 ]0 k# q T# H7 o2 X' M! `. d% s. E9 X
微博二:https://weibo.com/1312385133/G2Bds5Nj5
% |* ~" d" x" I/ E# T- t4 [$ ~**disabuse** http://www.learnersdictionary.com/definition/disabuse
6 n2 O& Q: v `% I8 l! KHe offered to disabuse us of what he called our "cherished myths.
6 K8 G8 r6 ]/ U& @9 j原:他提出要消除我们的荒谬想法,他称之为我们“所珍爱的神话”。" o) E( G( {( u q8 M4 ~$ d
曾:他说要给我们去除他口中我们“怀有的迷思”。
3 u4 e' k$ y0 M# l) x8 M评:我试译“他称我们有错误想法却奉为至宝,他愿意帮忙纠正。”
: x' a2 w% ~) T' h3 _1 H微博下面有朋友评论指出,“迷思”是台湾用词,大陆少见。
( I8 Q4 E/ t& a; h- https://dict.hjenglish.com/w/cherished cherished 确实有“怀有的”意思。
( x5 s* S- S+ i8 {* ^* w' V( L' Z8 [5 C9 G3 W; N/ \6 L( V8 F w. |
微博三:https://weibo.com/1312385133/G2KiRq19E
. B9 A; x9 ]) }& n. t**disclosure** http://www.learnersdictionary.com/definition/disclosure
0 z* J- S0 e* p) n) s& \This is just the latest in a series of shocking disclosures [=revelations] about his criminal past.
: U( S% W: ?& y! ~6 J4 ?原:这只是最近揭露出来的有关他的一系列耸人听闻的罪行的一部分。, W0 }* C0 v( M; U
曾:未给出翻译,表达看法“一個句子有4個‘的’,讀起來實在挺彆扭的”
( d2 j2 g7 G) r评:我试译“他过去犯的罪接连公开,令人震惊,这只是最新披露的而已。”1 Z2 i6 U$ j; z2 \8 S3 o
$ W5 \8 o/ |) n- J4 ~5 E/ \. j A$ a3 y5 e; \# V7 M7 \* I; T
微博四:https://weibo.com/1312385133/G2LqZy6wW' H$ T# Z" d6 f, H
**disembowel** http://www.learnersdictionary.com/definition/disembowel/ d, b4 N4 e$ x- w; |9 E z+ X
The fierce cat uses its claws to disembowel its prey.& r9 S3 M; Q+ }. ]$ X7 @* v! z
原:恶猫用爪子取出猎物的内脏。7 q" B* q# u- F! Y
曾:凶猛的猫科(动物?)用爪子取出动物的内脏。6 u( Y" @8 c, Q7 y, I% J
评:抬杠地讲,野猫战斗力挺强的。
: K# m: y a! T$ |) X> - 猫是鸟类头号杀手? 美国野猫一年可杀死24亿只鸟, 上百亿小动物1 E/ ~& v! h7 p- ]' ]
- 根据最新公布的研究报告,生活在澳大利亚的普通猫每天都会杀死一百多万只鸟类& q5 s: B0 ^$ x1 L% n" B0 c
8 \$ S: u6 j' Z0 p0 b) Z
**disgorge** http://www.learnersdictionary.com/definition/disgorge
( }5 a/ r2 Y. p% H! n; K+ PThe cat coughed and then disgorged [=(more commonly) vomited, threw up] a wad of hair.2 i: _* V7 k9 \
原:那只猫先是咳嗽,随即吐出一团头发。) b4 U: _; M% z# S' S- V6 u
曾:那只猫先是咳嗽,随即突出一团毛(发?)。1 L' k- y3 e @$ Z' p0 |
评:抬杠地讲,猫其实真还吃、舔人的头发,我家猫呕吐物里,就偶有发现长发,太恶心了,不讲了。当然,这里“头发”改成确实“毛发”更好。% }. {! {, d& S) B: c7 S
/ Z- l( _* d4 A! s' A4 ^4 `
& o; R+ o3 l7 s |
|