|
楼主 |
发表于 2018-2-13 20:32:35
|
显示全部楼层
本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-13 20:47 编辑 7 w0 G/ J& i* U" N. j
5 E0 t! N" C1 z) y/ l
& T9 ~& u( k" J8 d _8 w《韦氏高阶英汉双解词典》审订曾泰元老师(纸版 6 位署名审订之一)最近在继续审订,发了几条微博 https://weibo.com/tsengtaiyuan 。非常少见的,词典编纂者、审订者愿意和广大网友交流,分享工作细节,点赞!
6 M" C: C% J B7 s
- t. D+ [) d( l. n' q: b信息来源: https://www.pdawiki.com/forum/thread-23155-1-1.html; `/ K; _* }2 A, x
; O: L# ] c& D/ j8 T7 A整理记录如下。
0 ~( \4 ?) D; i7 i3 P
5 {$ }# n! \1 |8 y; t9 i- {" z先说明:译文质量除非硬伤,一般都是 judgment call ,主观性很强。
! H y, W v3 w( N2 w2 N: |1 f% ~8 b5 k
下面一些句子,为了起到抛砖引玉的作用,我冒昧给出了自己的译文,如果您有不同看法,表达愤懑鄙视不满之余,还请也给出您的完整译文,大家共同学习。谁对谁错,谁高谁低,真的不重要。
$ J" l" o5 m0 b) L" @: c) K/ `( M5 H" z4 v
微博一:https://weibo.com/1312385133/G2t1XvCw05 r9 D& J& W0 H; ~
**dexterous** http://www.learnersdictionary.com/definition/dexterous1 O$ P; ?9 t& H) H3 [
The movie is a dexterous retelling of a classic love story.
' d! U& k4 Y, @: Y5 T6 ~8 \原:影片是对一个经典爱情故事的巧妙复述。; } z1 C a9 j7 A$ e
曾:影片巧妙地重新讲述了一个经典的爱情故事。
H0 m+ G3 Y( T( F. l+ d评:我觉原译很好。
! c% J8 F1 ^6 d$ V. k& h& B+ m3 F e4 _
**dextrose** http://www.learnersdictionary.com/definition/dextrose
0 j, d, \+ g7 r* a" t0 W原:葡萄糖
. \4 X" d( S' c$ m( j0 r/ a曾:葡萄糖;右旋糖1 t. w$ }+ B* C* S0 A5 u4 u
评:这个没什么好说的,可加可不加,毕竟英文释义里其实没有提到“右旋”。3 o8 B0 X, y" g% V* O; C
1 f2 M3 D# t" [微博二:https://weibo.com/1312385133/G2Bds5Nj5
, J4 }& B. ]4 B& N7 O**disabuse** http://www.learnersdictionary.com/definition/disabuse
- [) e3 y# i! A1 a% H/ _He offered to disabuse us of what he called our "cherished myths.
n' w# u! h# O* v3 T" A原:他提出要消除我们的荒谬想法,他称之为我们“所珍爱的神话”。
. s/ C9 \8 h- D曾:他说要给我们去除他口中我们“怀有的迷思”。: V6 t. a; ?+ m( K- ^. f
评:我试译“他称我们有错误想法却奉为至宝,他愿意帮忙纠正。”5 B* t3 _) \( L" C
微博下面有朋友评论指出,“迷思”是台湾用词,大陆少见。
8 Q* X$ O8 x) o' _: J- https://dict.hjenglish.com/w/cherished cherished 确实有“怀有的”意思。
; j7 `! b* |. `8 ^! ]+ a) Q( o; d4 {* Y
微博三:https://weibo.com/1312385133/G2KiRq19E4 \0 S+ E( E4 D1 j- ~" S
**disclosure** http://www.learnersdictionary.com/definition/disclosure1 G9 j& q' B! y1 f5 q0 E h
This is just the latest in a series of shocking disclosures [=revelations] about his criminal past.
2 d+ x4 {# m; T9 d$ K4 z ~( R! k8 { c原:这只是最近揭露出来的有关他的一系列耸人听闻的罪行的一部分。
% f' \ v, V" I/ s曾:未给出翻译,表达看法“一個句子有4個‘的’,讀起來實在挺彆扭的”& }" b" m+ x! D2 i+ Y9 r5 w" e. b A
评:我试译“他过去犯的罪接连公开,令人震惊,这只是最新披露的而已。”) w3 V+ v2 d7 N" Q7 F
2 k# P' @3 j1 Y0 V5 R7 J! \
6 c0 A4 n/ c; Q9 k$ g微博四:https://weibo.com/1312385133/G2LqZy6wW
$ I; q; `; J/ p8 d5 F8 v- }5 X**disembowel** http://www.learnersdictionary.com/definition/disembowel# C0 ^1 w1 u0 f8 z% x8 t
The fierce cat uses its claws to disembowel its prey. T [2 a$ p. C% u( E
原:恶猫用爪子取出猎物的内脏。
$ K% L" [: y+ ~% G5 D! U. t/ H曾:凶猛的猫科(动物?)用爪子取出动物的内脏。
, c1 `; _+ l' C/ p' r评:抬杠地讲,野猫战斗力挺强的。2 e: J) M! F% _1 E `9 X: ]
> - 猫是鸟类头号杀手? 美国野猫一年可杀死24亿只鸟, 上百亿小动物5 G' L* E6 D, A# r
- 根据最新公布的研究报告,生活在澳大利亚的普通猫每天都会杀死一百多万只鸟类" u. U" L+ W. U2 s
9 N- J' K3 H2 B- _$ Q+ s3 ]**disgorge** http://www.learnersdictionary.com/definition/disgorge
1 `' Y5 y1 K+ d O+ I) S; P3 m# O: iThe cat coughed and then disgorged [=(more commonly) vomited, threw up] a wad of hair.2 C/ ?3 [* ?7 P+ k/ e T8 Z
原:那只猫先是咳嗽,随即吐出一团头发。
1 T' K, R% D8 f5 M" M* W曾:那只猫先是咳嗽,随即突出一团毛(发?)。4 n3 y6 R/ J8 G6 n
评:抬杠地讲,猫其实真还吃、舔人的头发,我家猫呕吐物里,就偶有发现长发,太恶心了,不讲了。当然,这里“头发”改成确实“毛发”更好。
+ T, ^; b1 M+ Y# @2 F! L
! n% n% L/ y! j* M) y' S% r" j$ _, {, l/ q
|
|