掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 364|回复: 10

[词典校勘] 刚发现一个牛津双解第二版 中的一个翻译错误!

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-3-17 10:23
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2018-1-24 12:31:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
    注意 rake over coals 这个表达的翻译:重新忆起最易忘掉的往事。# _, q  Y- }/ n) o4 T+ \
    1 \4 X0 K- G* p. _
    这个翻译是错误的。正确的意思应该是:反复的提起某些早应该忘掉的事情。1 M( Y: P2 m# C# R5 K7 o$ L6 M
    * B: m/ u2 D4 b( g8 Z1 \
    实际我们再看一下学习性词典的释义,就更容易理解这条翻译错在哪里了。

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    慵懒
    4 天前
  • 签到天数: 883 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-1-24 17:29:22 | 显示全部楼层
    重点应该是“重新忆起最易忘掉的往事”当中的“最易”翻译得不当。  ^/ ]- E/ \! s# O, c- d( s; s
    best 在这儿应该译作“最该,最好,最应”。
    8 ?4 h* i5 v* _  k! ]
    - i  [9 O3 g8 Q! VPainting is best done in daylight.( S/ c; ^4 b( a0 N. ^( R( u5 f
    作画的最佳时间是白天。/ p, ?- P1 h3 ^' N3 w( W
    -2 u+ `2 X7 ~- e# }" f# q  I8 Q# U
    另,查找的过程当中很少看到例句有写作 rake over coals,一般都写作 rake over old coals, rake over the coals/ashes...# P0 Z7 k! s! H) h: P% \, }
    There's no point in raking over the coals - all that happened twenty years ago, and there's nothing we can do about it now.

    点评

    对,问题就出在这个best的理解上。导致翻译完全错误  发表于 2018-1-25 16:33
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-1-24 17:11:07 | 显示全部楼层
    这是新牛津
  • TA的每日心情

    2018-6-15 18:18
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-1-24 16:52:34 | 显示全部楼层
    没有错误啊

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    2020-8-25 11:11
  • 签到天数: 527 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-1-24 16:17:31 | 显示全部楼层
    也是可以指重提旧事的rake over old 'coals/ 'ashes
    4 G5 F: z. v$ s" c4 H5 }5 v3.■to discuss sth that happened in the past in detail, when it should be forgotten﹙无谓地﹚重提旧事
    * E  G. m0 I- F0 C7 w' l( prake sb over the 'coals(AmE) (BrE haul sb over the 'coals)
    ' J- Y% C% I* i4 x7 G* _. S4.■to criticize sb severely because they have done sth wrong严厉训斥﹙或斥责﹚6 j- \: E4 ^7 l
    ,rake sth 'up
    - a' i: @! y. S5.■to talk about sth unpleasant that has happened in the past, which people would like to forget重提﹙令人不快的﹚往事:
    : v: {6 {3 c' ~6 P' \+ L# N; QI didn’t come here to rake up old arguments.
    4 {3 H# {7 a$ i3 R* S3 F, b8 @我来这里不是要重提以前的争吵。
    + C% J6 d& N1 D. Y
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-1-24 21:31:07 | 显示全部楼层
    除非使用了old coals的表述,否则并不表示旧事重提的含义,而是简单的“批评、责备”的意思:6 M7 z; |/ e7 W) q- C
    看词源可以说明问题:
    7 J& K4 P: P. w3 I4 s3 d& OThe earliest example given is from 1565: "S. Augustine, that knewe best how to fetche an heretike ouer the coles." (OED). From the practice of dragging or raking heretics over coals performed by the Catholic Church as a form of torture.
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-3-17 10:23
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

     楼主| 发表于 2018-1-24 21:39:42 | 显示全部楼层
    本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-1-25 16:47 编辑 2 x7 Q3 m! i* J( o
    elusty 发表于 2018-1-24 21:31
    ) Q2 D+ v1 k8 g! T5 N. _除非使用了old coals的表述,否则并不表示旧事重提的含义,而是简单的“批评、责备”的意思:! ]. W& ]& j+ N: i
    看词源可以说 ...

    2 q5 ?: S$ W0 G- \) J( I4 ^- C$ T8 H  ^/ e- k/ V
    你说的那个表criticize是' T4 X5 S7 A4 ^
    rake/drag/haul sb over the coals
    ' T, U+ ^% E$ K4 F+ g+ B
    9 w7 N# k- U/ U" P1 b( O, n区别只在于这个宾语somebody。4 \5 n4 Y  t0 w( c! o+ Y

    ! D  [3 L) v0 d而rake over coals 只表示旧事重提,有没有over coals都只能是这个意思。

    点评

    谢谢!  发表于 2018-1-24 21:58
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-3-17 10:23
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

     楼主| 发表于 2018-1-25 16:46:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-1-25 16:50 编辑 9 _5 W' r$ M; H" R( C; K$ G
    fellboy 发表于 2018-1-24 17:29
    / D% [- H; a: m) a' m  f重点应该是“重新忆起最易忘掉的往事”当中的“最易”翻译得不当。2 D% ^$ Z3 a) |8 ]% W5 A
    best 在这儿应该译作“最该,最好,最应 ...

    9 ^  X/ h, U1 o2 k4 d
    - H0 N$ F7 t: ?7 D& @但我查找的过程发现以下是正确的, ~& B- L/ t6 [
    rake over the past
    8 n' G, l0 z1 Q% Jrake over coals9 P2 G: J5 v8 n& e6 V
    rake over old coals) d5 u  O) _3 O' ^
    rake over the ashes,(但没有发现有rake over THE coals)' L( C: P. U! m: ~, w7 D- m+ f
    # v9 J+ K& G- j1 w9 q5 U
    但是表criticize的表达是 rake/haul/drag sb over THE coals, 这个表达中是一定要有the的。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注公众号送论坛充值码
    关注微信公众平台
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2020-9-26 16:20 , Processed in 0.416426 second(s), 16 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表