掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 369|回复: 10

[词典校勘] 刚发现一个牛津双解第二版 中的一个翻译错误!

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-3-17 10:23
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2018-1-24 12:31:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
    注意 rake over coals 这个表达的翻译:重新忆起最易忘掉的往事。
    / p" v% D' I$ D' s
    ) z( k1 \5 @9 t! a5 y3 N- a* M这个翻译是错误的。正确的意思应该是:反复的提起某些早应该忘掉的事情。! E4 ]. q" Z; w$ z3 G

    6 P, w- ?* n( E: K实际我们再看一下学习性词典的释义,就更容易理解这条翻译错在哪里了。

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-11-20 09:07
  • 签到天数: 887 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-1-24 17:29:22 | 显示全部楼层
    重点应该是“重新忆起最易忘掉的往事”当中的“最易”翻译得不当。8 U4 b4 e* `* s. e5 a4 u
    best 在这儿应该译作“最该,最好,最应”。1 P  a0 a5 U5 w: [( T
    " [0 m; s( _3 n0 t: A5 n2 p5 G7 i- a
    Painting is best done in daylight.
    4 \+ O' n' {$ S: [2 M作画的最佳时间是白天。0 K0 u; h0 f. Q0 W
    -
    5 y8 z0 x3 \$ E# r6 _另,查找的过程当中很少看到例句有写作 rake over coals,一般都写作 rake over old coals, rake over the coals/ashes...
    . v9 Q- k  p; T# I3 aThere's no point in raking over the coals - all that happened twenty years ago, and there's nothing we can do about it now.

    点评

    对,问题就出在这个best的理解上。导致翻译完全错误  发表于 2018-1-25 16:33
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-1-24 17:11:07 | 显示全部楼层
    这是新牛津
  • TA的每日心情

    2018-6-15 18:18
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-1-24 16:52:34 | 显示全部楼层
    没有错误啊

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    开心
    前天 19:50
  • 签到天数: 528 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-1-24 16:17:31 | 显示全部楼层
    也是可以指重提旧事的rake over old 'coals/ 'ashes+ e' Z- G- J2 ^) @
    3.■to discuss sth that happened in the past in detail, when it should be forgotten﹙无谓地﹚重提旧事3 g0 [$ d4 ]. P
    rake sb over the 'coals(AmE) (BrE haul sb over the 'coals)
    . o: B" H* V) \! n4.■to criticize sb severely because they have done sth wrong严厉训斥﹙或斥责﹚2 u: p9 [5 x" V( x7 R- S9 i
    ,rake sth 'up ' M+ B) m+ H- P6 Z6 {" W- W% ~. m% i
    5.■to talk about sth unpleasant that has happened in the past, which people would like to forget重提﹙令人不快的﹚往事:
    # _" ~3 [% a. HI didn’t come here to rake up old arguments.
    $ U# s, x9 r5 H0 ?6 s4 o/ R我来这里不是要重提以前的争吵。
    / K& i# w7 z2 @* H9 t& J
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-1-24 21:31:07 | 显示全部楼层
    除非使用了old coals的表述,否则并不表示旧事重提的含义,而是简单的“批评、责备”的意思:# H& b6 Z: a3 W
    看词源可以说明问题:2 s! ~2 E5 K# U+ m
    The earliest example given is from 1565: "S. Augustine, that knewe best how to fetche an heretike ouer the coles." (OED). From the practice of dragging or raking heretics over coals performed by the Catholic Church as a form of torture.
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-3-17 10:23
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

     楼主| 发表于 2018-1-24 21:39:42 | 显示全部楼层
    本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-1-25 16:47 编辑 4 Z( z, H# p8 V9 |4 Q
    elusty 发表于 2018-1-24 21:317 z8 p: _/ h% X$ l# |' u+ j4 N
    除非使用了old coals的表述,否则并不表示旧事重提的含义,而是简单的“批评、责备”的意思:' e. X, Q* R) Y& e% ?+ ^: e6 u
    看词源可以说 ...

    / F  j) k0 d3 i+ D& z! p
    8 ^: c% m/ F3 E- X4 Q8 `" x. I5 x6 t你说的那个表criticize是
    1 G+ I) l& k/ H" Z! lrake/drag/haul sb over the coals" `; K( j/ G, B+ }% T/ J) ]' d

    - ?0 l5 L0 u1 K% k区别只在于这个宾语somebody。
    ! e: m, X1 ^& }- g
    & ?+ n  T/ v  E2 }9 t而rake over coals 只表示旧事重提,有没有over coals都只能是这个意思。

    点评

    谢谢!  发表于 2018-1-24 21:58
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-3-17 10:23
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

     楼主| 发表于 2018-1-25 16:46:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-1-25 16:50 编辑 : C- J" N5 O0 @/ O
    fellboy 发表于 2018-1-24 17:29# @9 J* Z( N) Q
    重点应该是“重新忆起最易忘掉的往事”当中的“最易”翻译得不当。
      C5 p. T( z. c% d( Q- f' J3 Pbest 在这儿应该译作“最该,最好,最应 ...
    8 E+ |9 o9 Z( R2 v
    / N& h. h- v* s
    但我查找的过程发现以下是正确的
    # u3 `* L, g1 K2 jrake over the past
    , f9 t3 z% f2 M; C- {% Mrake over coals3 E- a& ]# ?+ Z9 G" Z. U$ P8 g% j
    rake over old coals
    # ?: |, D, u) _% j% b7 j. Frake over the ashes,(但没有发现有rake over THE coals)
    ! v( Z  r9 S9 F3 F- y8 P: s, Y7 ~3 q$ F8 W8 D8 L* @
    但是表criticize的表达是 rake/haul/drag sb over THE coals, 这个表达中是一定要有the的。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注掌上百科官方微信公众号送积分
    关注掌上百科官方微信公众号
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2020-11-28 21:38 , Processed in 0.038925 second(s), 15 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表