p+ x6 b" W) O8 W: e) D/ X* MMusic is such a nebulous thing. ! H- z0 i" Y# n+ X; z8 |& [# K2 i3 `( z- [% u4 j' |1 W
1. 音乐这东西真是难以捉摸。 ; m- }/ \1 o4 g2. 音乐是如此不可名状之物。2 d! e! Z/ x. H: I L
2 M6 V0 e% d. K' D* D' Y
我之所以更喜欢第一种翻译,是因为它恰好是我喜欢的那种汉语表达方式。# h* u5 g. q; n0 B, Z6 Y
9 p4 _! C+ ~3 g, L8 G1 ~" E说复杂了,就是这两句话对thing的处理。本来,这句话译成,音乐如此朦胧,音乐如此难以捉摸,也没什么大不了。但这样译,就有点像是在翻译Musici is so nebulous了。9 r; W( w1 }* L* O4 H$ M
所以,第一句里有了个"这东西",第二句里头有了个“之物”。那第一种处理方式,就比较符合汉语的习惯:主题+评述;第二种处理方式就更忠于英语的句式结构。孰优孰劣,大概只是萝卜青菜。1 D4 H. m. j0 Z( B