TA的每日心情 | 无聊 2018-7-9 20:41 |
---|
签到天数: 60 天 [LV.6]常住居民II
|
发表于 2018-3-16 20:45:24
|
显示全部楼层
本帖最后由 吴二 于 2018-3-16 20:54 编辑
; I8 K9 P' v. l) l1 J' X# A9 u1 g/ ]. Z/ g
我感觉,21世纪里所谓的“谣曲”,其实是编者对“叙事诗歌(或民谣)的曲调”一说的简称,民谣的曲调,即为“谣曲”。和日本的“能剧”中的谣并非一物。能剧的谣倒是和ballad的叙事诗的意义更为接近。- L/ x# m0 ]' |: D9 W, Z( C
4 r6 \2 w. a# y
A medieval ballad about a knight and a lady.5 |9 N, |& N# F7 o4 N$ ^7 M
一首关于骑士和贵族小姐的中世纪谣曲。 ( R6 D, N4 M- X! M
6 m! g: S* U- Q如果这样理解“谣曲”的话,那么这儿显然是错译了。既然是about,那么就是在叙事,不可能是单纯的曲调了。& S! i1 e: X8 r; ^- o: i
9 S& \* d" u/ g' l9 b
曲调之说,也是有的。' B0 q. V" f1 E% X' u3 s* f/ }
参见:AHD:2 u L+ d( O3 z/ x( d7 h
7 D4 o1 q9 w5 c. B
' K- V/ v- o/ JOED2
& I) i. G9 M# V5 t3 e0 L# `1 n |9 D. {/ C
5 ] D: |/ p1 S7 n$ O+ ^# v
- U; Q% {( N0 e; h/ |. B5 k7 W不过译成“民谣”,也不太恰当,因为“民谣”,现在大家都当成一种歌曲的类型了,有歧义之嫌。还是直接用“叙事诗”,或者“歌谣”来翻译这儿的ballad比较好。/ R5 _& b3 f5 z5 g
( H- Y3 d, `0 r/ M" ]. y
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|