TA的每日心情 | 无聊 2018-7-9 20:41 |
---|
签到天数: 60 天 [LV.6]常住居民II
|
发表于 2018-3-16 20:45:24
|
显示全部楼层
本帖最后由 吴二 于 2018-3-16 20:54 编辑 . C$ x, x. b# V* C8 O4 ]
4 I. |% T+ m$ o+ F( \/ G" c
我感觉,21世纪里所谓的“谣曲”,其实是编者对“叙事诗歌(或民谣)的曲调”一说的简称,民谣的曲调,即为“谣曲”。和日本的“能剧”中的谣并非一物。能剧的谣倒是和ballad的叙事诗的意义更为接近。. L$ Y# `7 Y S- y
6 R8 G6 w* }- w; j$ g; K% s
A medieval ballad about a knight and a lady.3 \$ y6 I9 ?0 }" x+ s
一首关于骑士和贵族小姐的中世纪谣曲。
$ ~8 O2 u/ H+ Z' c0 h$ Q
% s7 p' l7 K( g) U8 X+ j% K2 d$ }如果这样理解“谣曲”的话,那么这儿显然是错译了。既然是about,那么就是在叙事,不可能是单纯的曲调了。
" J' v7 g9 d* o% {9 Q+ |% U; z, Y* K" f: G0 N% ~
曲调之说,也是有的。
) p. k) L l! Q- D) g4 X" Q, _参见:AHD:
' _ I# H. C- I0 E8 v( P5 a& D
& `; M' M$ z- I0 l" f
OED2, p% k( u/ F: K# g3 y9 O& B
3 [1 ~1 { s3 K6 d# w% }5 M" d
# z) ]- I' N$ B& B4 e* o2 J1 E1 [ i5 k. f
不过译成“民谣”,也不太恰当,因为“民谣”,现在大家都当成一种歌曲的类型了,有歧义之嫌。还是直接用“叙事诗”,或者“歌谣”来翻译这儿的ballad比较好。/ a, U; U+ l, z$ d7 i' I% Z
6 k4 @* U5 E4 l! N' M: N: {$ P |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|