掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 696|回复: 42

[翻译] 译道探微

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2020-3-12 11:34
  • 签到天数: 67 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-3-29 01:28:53 | 显示全部楼层 |阅读模式

    3 j& c% Y7 ~8 T. \9 D& S% C作者简介
    " |. i/ O9 j" W2 c: t思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。/ r) P2 W! h; ?6 F0 i9 `! s$ y- X
    ( g- V: k" q' C# y2 Z) s
    豆瓣评价
    ; J  R) ~4 i, {1 F: g* c; [: A/ D- N  e( S
    ' F9 a; l3 G; [( B

    ( {- P# Y- v- V) B网友笔记2 P- ^2 e9 b* a7 p( H; q0 x$ s! I
    来自这里
    " O) b6 b+ t* {* f% T9 n+ o+ a5 P6 V2 |1 \4 t
    1 学翻译的人如果只学翻译,永远译不好。要先具备中西学的底子和语文的修养,才有希望。P3
    5 B% N& N  F. c, q: ^! g; w" |0 R: K# F) G# G  \
    2 不用心苦译几十上百万字,一面译,一面研究,一面观察比较,即使中外文都好,也无济于事。 P5
    $ f" k* c" k6 D9 t8 f! V3 Y& h' V8 b% r; e/ k/ q) z% i9 R3 T
    3 我一直主张,译文要像中文。近年忽然一想,这样主张还不够,应该假定原作者是中国人。 P6) N4 J: x4 _0 }8 g
    - q6 p) P5 ]8 X  I$ a3 t6 P6 M
    4 常常连极简单的句子都很费神。英文的意思并不难懂,可是照字面译出来中国人不懂。我们改变说法,要特别小心。如果只顾中文明白晓畅,译出来和原文大不相同,也犯大忌。P9
    ( t/ D4 q$ t. \2 p" a- J+ B' \1 }/ |/ p: ~
    5 总括一句:我们很容易受到外文束缚,捆得紧了,就会忘记自己的想法、说法,跟着外文的字词走。我们找适当的译文,像捉迷藏,找得辛苦。大多数译者懒得去找,照原字面译,读者懂不懂、读来舒不舒服,他们不管,反正把外文翻出来就是了。只有少数认真的人不肯马虎,他们要译文译得像中文,要读者读起来舒服。这种译者自讨苦吃,作兴别人并不感激他。不过,读者是最公正的人,他们会欣赏像中文的译文。认真翻译久了,自己也有进步,否则译一辈子也是个翻译匠。P10
    # l' a9 U9 A# N( P& w
    ) K, U& w2 Z" }2 N" W6 翻译有可学和不可学两部分;可学是科学方面的,不可学是艺术方面的。 P12
    2 u. q: L3 u# A: G) X5 {. `8 i, r+ |
    7 英文有英文的量词,如a shaol(群)of fish, whales, herrings等等。中文也有量词,英文里没有的,译的时候,要补出来,如:a wall 一堵墙 the ship这艘船 等。 P13-14
    ! c: k3 p& _& M  F7 d: ]' k- b. I' J0 E$ r0 A6 m. v, W! b. c/ G  f
    8 我曾写过一文,痛诋“使”字的滥用。如“The rain soaked him to the skin”,我们喜欢把它译成“雨使他浑身湿透了”。这个“使”字变成了万能,其实我们有字,是“淋”,说“雨淋得他浑身湿透”就好了。英文有些用途繁多的字,如get, make, turn,翻成中文要另外找适当的字。P14-15
    & \1 a7 R2 d) s4 H8 a
    4 @- o; J9 ]1 q7 `7 |9 谈翻译而不涉及文化,等于谈饮食而不谈成分,绝对不行。P18
    3 |. }" X2 X. E$ [% q: b" x
    $ o$ l9 A0 ~8 k3 F. b3 k10 “sword”的英文定义是consisting of long variously shaped blade(长而形状不同的刀),因此这个字是刀,也是剑。如果要明白指剑,势必要加two-edged。 P193 h7 ?) E" L8 a" i. u' F3 ^6 B) q
    & L! ?6 `$ G8 R% t* i: Q8 L
    (笔者注:如今double-edged sword 双刃剑,用于指一件事物的利弊)+ @8 x5 `" X7 V9 L3 a
    5 a3 r) ~' Q$ W3 k/ B; J
    11 英文的when大用,这个字有时并无“当....之时”之意;不过表某情况。中文如译成“当...之时,反而错了。中文一句中表达情况,无须交代这是情况,读者自然明白。就如英文着重表明原因,劣译用很多“由于”,全是多余。这是两民族表达意思的习惯不同,也就是文字不同。英文说“我的父亲和我的母亲”,中文向来只说“我父母(亲)、"我两位老人家”等等。P21
    * ?9 M9 H8 _; u; G7 {1 T. `4 o8 M% y1 q+ Z5 t
    12 一个人会不会翻译,常常看他会不会用中文成语,问题在用得是否恰当。如果铢两悉称,再好没有。如果乱用,当然要戒,这是该鼓励和警告的事。 P226 U7 w* \+ M$ ]  G5 b8 U

    9 i& v9 t+ R/ d, h& p- J7 z" v13 翻译有两个目的:一是把原文意思用中文表出,叫读者能懂。还有就是原文有它的可读之处,读来是享受。P22# f1 {5 u: M  e: V% J
    2 {' a) |) V; h6 k. i+ ^
    14 把外文翻译成中文的名言警句,不可译,必须找到原话。同理,将中文翻译成外文的名言警句,也不可译,必须找到原话。 P27-30,建立在笔者理解基础之上。
    6 v( L" B' o( E! e: G' n" \
    ( S2 K% _5 z$ n; ^1 W. `5 `15 我认为一般英汉字典没有顾到翻译的需要;我们应该有专供翻译用的辞典。例如及物动词下的注释,应该避免用“使....”。举的例句里尤其不可用“使如何如何”的译文。 P35
      U0 s4 T# T7 x: N* e, V
    6 @" U0 c# C% b( }; B4 x& j$ W7 ]16 很多中国书名和人名一样,有典故,也许引了古诗文。所以译音是唯一的办法。P39- u2 q* D  o5 H& Y

    * d+ t7 e; |; p  R17 这样说来,凡是涉及史、地、人名、地名,甚至中国特有的花草树木的成语,翻译时全不宜用。P41
    * d3 Q9 h+ r* C. ]5 G4 l8 P) x9 P/ }; q! x2 I- ?4 E/ K+ \5 c
    18 我以为与其用成语出毛病,不如不用。何况成语未必能表达得贴切,失之毫厘,谬以千里。若非中文很有把握,外文理解透彻,还是少用成语的妥当。 P42
    / o) @2 t$ A. g
    ) o3 `  t  ]" A* S19 把纯净的中文译成英文,你要添进去无数的a和the,这时候就很容易明白,中文里用不着许多“一个”、“一种”和“那个”了。把欧化的中文译成英文,不用为这件事伤神,因为a和the全有了;不过有时嫌太多罢了。 P50
    & D$ B: ^3 p3 O" r0 K$ `: K
    - J9 ]3 X) U' Z- x% s1 Y) d20 英文的主语为抽象名词或实物名词时,中文译文尽量换主语,汉语只要是名词均可作主语。 P55
    4 |- z  {4 |( _: S. ^! h9 Z0 E. I
    21 所有恶化中,以“一个”、“一种”为最可恶。把通顺、明白、干净的中文弄糟了,叫作家变成没有思想的人。我相信,谁把“一个”、“一种”克服,恶性欧化的毛病已经医好了一半。P921 y+ h$ o( W- V5 w: n) a
    . q1 I* r5 b: W5 V: E
    22 在..中/下面/上面/里面,通过/透过,当...时候,写出来都是欧化句。 P96
    / ]  G7 ?( j% V# s/ T" H6 V) f3 Y7 S6 {7 P
    23 但看《红楼梦》里遇到提起几个人,总写出个人的名字,很少用代名词,是顾到不叫听的人狐疑,不清楚指的是谁。P98
    & b; I$ }# M4 P9 ?( ]# D# y1 w3 u9 k! u, F& Y" e' b
    24 鲁迅说过,写好了文章看一看,有没有可以删去的字。如果删了,意思并不受影响,那些字就是多余的了。他这句话,就可见恶性欧化的祸害不能忽视了。P99
    + q2 V" s  h; o, \8 B4 N# F+ e! h' ~3 F+ m
    25 这种孙逊可以说是没有完的,译者势不能花无限的时间去找相等的中文;不过多花一点精神,读者就舒服一点,真正的译家一定不怕费神,千辛万苦要读者读得舒服,更传出原文的精神。P103
    ! l1 a, |5 f7 B% r7 E0 j8 M9 ~/ i5 c, ~9 T! F+ T; l
    26 我们似乎渐渐忘记了自己的文字和文学,学时髦或者偷懒,有心学西方人说话,写文章。今天有些洋话比中国话更容易说;有些中国话反而没人懂,如“轫“,大多数人只懂”刹车“。 P1055 l7 D' u" P. w+ s# W

    0 E4 P2 b+ S3 T$ |27 As a teacher, he has shown dedication to the youth and a love of learning.' [5 e) A! I/ @

    ) }. {: S  v8 C0 \劣译:作为一个教师,他已经显示出对青年的献身和对学生的热爱。
    % y# v: g0 @- Y# L+ @6 T8 M3 T! `
    改译:大家看得出来,他身为人师,立志教育青年,自己也好学不倦。7 h( P  t5 M* h3 d# a# k$ W9 H
    9 q+ s1 q/ Y& S2 _
    分析:我们从不说“作为”这个,“作为”那个。我们说“身为",“身为教师”、“身为人父”等等。也不用说“一个”,难道还有两个、三个吗?Dedication to 不一定要译为“献身”,说“矢志”就可以了。这里或者可以说“立志教育青年”。“对学问的热爱”改成“好学”也可以了。“Has shown” 说他“显示出”有语病;他并不会存心炫耀,自己显示什么:只是所行所为,在别人眼里有这个印象而已。 P107-108" e1 h' D7 S  S  K+ ?

    7 q) `; J: L, B3 B: W1 v7 h! }28 滥用名词,连英国文学家都大骂,叫人多用动词,而今天的译文动词不用,名词用得比英国人还多。如取得成功 - 成功,进行调查-调查,从事农业-务农 P114
    6 V4 l1 C* g4 z/ f
    5 P' h; k+ P8 x# N3 F29 劣译几乎多用许多用不着的字,读的人要费精神,所以为了旁人,译者最好少用或删除无用的字。 P119
    9 c7 f1 f2 e  l) t0 b, a/ _$ q( F7 l+ ^* ~. f: Y
    30 标点除了和文义有关外,也是用来指示局子里的各个词停顿的久暂。P121
    ; i9 q9 d9 w; r5 @  Z4 `
    9 b' R0 s1 w. L4 n1 y; U, F31 既然涉及停顿,有时候意思方面不需要用逗点,太长的地方也可以停顿一下,好让读者透口气,如“火车由上海开出差不多三个钟头的行程就到了镇江”这句太长,在“开出”、“行程”后都可以用个逗点。 P120
      l$ v4 N* y6 k9 s; p$ \+ r" [
    2 w3 \5 E1 I, G32 原作者有时用错了神学名词,他都予以改正(这也是译者应该做到的)。有时候原文里用了典故,一般读者不能了解,译者要加注释,这又是译者一大责任。P128/ e, P+ Z, V$ x* s7 q, p! ^" b

    & s* @9 m/ @6 A4 i0 ~33 譬如empathy 这个字,一般词典多译为“同情、同感、共鸣”,但它的原意用一句话才能表明。此时,译者要设想自己是某一人或物,要有和这个人或物化而为一的能力,经过这样一设想,也就全懂得那个人或物了。P138
    % u/ k' h" C, w' q; P& z! W; e% M1 _) L# u0 b% O; k
    34 我可以说,我们一坐下来翻译,做的就是寻找译入文的工作。这个词有时很哪找,找起来千方百计,什么脑力都用了。好的译文贴得原文很紧,如影随形,而译文又明畅如同原著,这是件辛苦事情,也要肚子里有点书,还有创作力和想象力(就是古人所谓的“才”才行)。P140/ f- W/ |6 [! N1 `- o9 b$ o8 Y% }

    6 I' ]: `; U5 }" ~35 中国人的名字学问大得很。最好是向当地人打听一下,没有名气的要跟写原稿的人索取他的中文资料,以策万全。万般无奈,只好加注“译音”了事。P143: }/ u& \5 g. V, B& E

    4 O/ a. _  \" g- e' D; Z36 我们把外文译成中文,最容易忘记中文,不是忘记,是没有。不知要读多少书才能动笔翻译。我译出grin和cocktail只是一鳞半爪,该注意的不知有多少。译者要有多少汉字我也说不出,总之,中国书读得愈多愈好。没有读中国书而谈翻译(指把外文译成中文),欺人自欺而已。P152
    4 w9 Y( F" j# R" U, I
    5 }* k2 a, U- e+ w7 x37 我们译一本书,一篇文章,是要人读的;译得不可读,工作就没有做到家。而释义是重要的一点。P156
    9 e. R# |$ l& o5 v& z' F2 `  Y1 E" V# N; z) o( G& G
    38 所以把中文译成英文,不是靠基本汉英词典就能成功的。一般人把英文翻成中文用几本英汉词典,不能译好,自然是意中事。译者不知要有多深的写作修养,还要学识渊博,至少能查百科全书,专科书籍,请教各科的内行,才能有希望译得过得去。至于神来之笔,锱铢不爽,又几乎是可遇而不可求的。P167' m! p/ A0 _9 Q" [4 R
    2 @, P. `4 Q( z3 k$ A1 h
    39 中文写得好,一种外文如英文也能懂,已经有了基本的条件,但是还不能够翻译,因为译者给原文限制住,该不理的不敢不理,该改写的不敢改写,该添的不敢舔。要译了几十万,上百万字,经过了若干年,才能摆脱原文的桎梏,大胆删、增、改写。这是必经的过程。 P173; }6 H' O$ Q2 J/ \
    ' Z( X& C+ z$ F, u' Y/ b
    40 可以再一提的是许多形容词的的“的”,可以只留最后一个,删去以前各个就行了。如“体面的、要强的、好梦想的、利己的、个人的、健壮的、伟大的”,这一串形容词,除了“个人的”,都可以拿掉“的”,只留末了一个(伟大)“的”,就够了。 P178
    1 x+ |' Y! H3 Z7 v, K2 s& s  ~" l
    大家有木有涨姿势了呢?大师的作品必有其精华,值得大家学习。有准备考CATTI的小伙伴可以加翻译米的CATTI交流学习群一起切磋、交流、学习。
    1 m- t$ L9 V# i! n5 z( a: j% h
    . H* w* j, Y5 _9 k9 H$ z7 q$ Y
    游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2019-12-9 21:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-10 12:05:33 | 显示全部楼层
    精品资源 感谢hooliganstreet分享Thanks♪(・ω・)ノ
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-7-13 11:15:53 | 显示全部楼层
    Thanks to Brother hooliganstreet sharing the book) r5 h9 K  O1 |! M4 |3 v
  • TA的每日心情
    开心
    5 天前
  • 签到天数: 583 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-3-29 02:13:41 | 显示全部楼层
    每点都很有道理,想要做到十分不易,感谢分享此书
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-3-29 07:45:10 | 显示全部楼层
    感谢楼主分享经典作品。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-11-10 00:38
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-3-29 08:31:35 | 显示全部楼层
    merci beaucoup.......................
  • TA的每日心情
    开心
    1 小时前
  • 签到天数: 1193 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 13:03:45 | 显示全部楼层
    感谢楼主分享精品教程。
  • TA的每日心情
    奋斗
    3 天前
  • 签到天数: 580 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-3-29 13:29:29 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ANI 于 2018-3-29 13:30 编辑 1 v% l1 G& g  R

    , |% ?* `& Y+ }可成功下载无误,谢谢楼主分享…
  • TA的每日心情
    开心
    2018-5-25 07:14
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-3-29 13:51:28 | 显示全部楼层

    + U# _% N$ B( |感谢楼主分享经典作品。谢谢!
  • TA的每日心情
    开心
    11 分钟前
  • 签到天数: 1044 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 15:00:37 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享有关翻译的书。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 00:38
  • 签到天数: 1087 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-30 09:30:52 | 显示全部楼层
    Very professional sharing... Thanks!
  • TA的每日心情
    开心
    7 天前
  • 签到天数: 259 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-3-30 17:27:15 | 显示全部楼层
    这个看看怎么样很不错
  • TA的每日心情
    开心
    2018-4-10 00:00
  • 签到天数: 15 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2018-4-9 17:18:32 | 显示全部楼层
    感谢楼主分享经典
  • TA的每日心情

    2018-4-30 13:52
  • 签到天数: 31 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-4-9 17:30:41 | 显示全部楼层
    如果3本放在一个帖子里也许更好。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-12 11:07
  • 签到天数: 724 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-4-9 17:35:12 | 显示全部楼层
    感谢楼主分享。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-4-2 08:25
  • 签到天数: 69 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-10 11:43:49 | 显示全部楼层
    謝謝樓主的分享!
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 11:54
  • 签到天数: 732 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-4-19 16:26:15 | 显示全部楼层
    谢谢啊,一直在准备翻译考试
  • TA的每日心情
    开心
    2018-12-1 15:33
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-4-19 17:18:24 来自手机 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-11-19 02:07
  • 签到天数: 196 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-4-19 18:26:58 来自手机 | 显示全部楼层
    感谢分享 收藏之
  • TA的每日心情
    郁闷
    2019-10-24 11:58
  • 签到天数: 18 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2018-4-19 18:38:16 | 显示全部楼层
    一只老松鼠路过
  • TA的每日心情
    无聊
    昨天 07:42
  • 签到天数: 1001 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-4-19 18:46:20 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享的好东西啊。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-7 22:07
  • 签到天数: 150 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-4-20 16:34:01 | 显示全部楼层
    翻译理论 下来学习学习
  • TA的每日心情
    开心
    2019-2-16 10:38
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-4-20 21:48:05 | 显示全部楼层
    思果老先生的大作值得推荐
  • TA的每日心情

    2018-6-16 00:08
  • 签到天数: 197 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-4-20 23:24:41 来自手机 | 显示全部楼层
    著名翻译家,下载来学习一下哈。
  • TA的每日心情
    郁闷
    2019-3-28 11:51
  • 签到天数: 22 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2018-10-27 17:21:37 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享,先收藏了
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-13 19:23
  • 签到天数: 288 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-10-27 21:32:34 | 显示全部楼层
    看看翻译的书也很不错,谢谢楼主
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注掌上百科官方微信公众号送积分
    关注掌上百科官方微信公众号
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2021-1-17 01:11 , Processed in 0.049518 second(s), 16 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表