掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 661|回复: 42

[翻译] 译道探微

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2020-3-12 11:34
  • 签到天数: 67 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-3-29 01:28:53 | 显示全部楼层 |阅读模式

    " V) d# {! U3 g' a0 p" S作者简介, n' a! C5 @# f
    思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
    * u/ I0 r/ m' `$ s5 D
    4 [* ]) E% r$ l9 y' E豆瓣评价
    ! O: n; p; Z/ Y3 j1 t8 y7 }
    . q) I2 O7 S; m, J6 M; b
    . |4 a* M# m2 d" {5 _1 G4 H! p
    8 c8 ?" E6 a: I6 B网友笔记
    5 k  J# w( e5 _( |' ?& z来自这里
    & n! H2 w$ _6 {
    1 p" Y2 L6 r4 P: }1 F. c7 ?0 c: L1 学翻译的人如果只学翻译,永远译不好。要先具备中西学的底子和语文的修养,才有希望。P3- G% ?; C# b- B4 a2 z/ g% d
    0 |$ l) ^3 D6 Z$ A2 z
    2 不用心苦译几十上百万字,一面译,一面研究,一面观察比较,即使中外文都好,也无济于事。 P5
    0 J0 ]  j# C2 l& R* o/ x3 J
    ' o  A1 l/ a3 r/ B3 我一直主张,译文要像中文。近年忽然一想,这样主张还不够,应该假定原作者是中国人。 P6. W: N- U$ p$ O5 d3 k* y

    ( ?6 B8 R: ^* c; d; w4 常常连极简单的句子都很费神。英文的意思并不难懂,可是照字面译出来中国人不懂。我们改变说法,要特别小心。如果只顾中文明白晓畅,译出来和原文大不相同,也犯大忌。P9( j8 U$ [; S9 t9 D

    9 s0 _4 o3 `* u3 {5 总括一句:我们很容易受到外文束缚,捆得紧了,就会忘记自己的想法、说法,跟着外文的字词走。我们找适当的译文,像捉迷藏,找得辛苦。大多数译者懒得去找,照原字面译,读者懂不懂、读来舒不舒服,他们不管,反正把外文翻出来就是了。只有少数认真的人不肯马虎,他们要译文译得像中文,要读者读起来舒服。这种译者自讨苦吃,作兴别人并不感激他。不过,读者是最公正的人,他们会欣赏像中文的译文。认真翻译久了,自己也有进步,否则译一辈子也是个翻译匠。P10' {1 U- g; {: _. h
    ) E' f7 d! G0 v
    6 翻译有可学和不可学两部分;可学是科学方面的,不可学是艺术方面的。 P12
    " U2 u* M3 a+ Q" Q3 i6 e* n; l
    / v6 r* |" K1 a# P) ]* k7 英文有英文的量词,如a shaol(群)of fish, whales, herrings等等。中文也有量词,英文里没有的,译的时候,要补出来,如:a wall 一堵墙 the ship这艘船 等。 P13-147 Y, i, j, u( l. l; D1 B
    ' V: g8 d& z+ a$ @% P
    8 我曾写过一文,痛诋“使”字的滥用。如“The rain soaked him to the skin”,我们喜欢把它译成“雨使他浑身湿透了”。这个“使”字变成了万能,其实我们有字,是“淋”,说“雨淋得他浑身湿透”就好了。英文有些用途繁多的字,如get, make, turn,翻成中文要另外找适当的字。P14-156 M* i6 `; B0 X& R) G- Z; ]/ x6 }
    % w# |  H) P6 {! \. O/ L
    9 谈翻译而不涉及文化,等于谈饮食而不谈成分,绝对不行。P18  G1 a  H4 |* ^! O# \5 s2 @
    8 }( j" d$ M3 U, W1 z5 M* X
    10 “sword”的英文定义是consisting of long variously shaped blade(长而形状不同的刀),因此这个字是刀,也是剑。如果要明白指剑,势必要加two-edged。 P19
    ' S  f% Y3 l/ \- P& C! d3 A% k. g6 H! x' q
    (笔者注:如今double-edged sword 双刃剑,用于指一件事物的利弊)
    3 l* \7 I) u1 r% o7 Q7 r2 ?' ~& f6 k* b, p& e0 h6 u8 @" ?$ E  B
    11 英文的when大用,这个字有时并无“当....之时”之意;不过表某情况。中文如译成“当...之时,反而错了。中文一句中表达情况,无须交代这是情况,读者自然明白。就如英文着重表明原因,劣译用很多“由于”,全是多余。这是两民族表达意思的习惯不同,也就是文字不同。英文说“我的父亲和我的母亲”,中文向来只说“我父母(亲)、"我两位老人家”等等。P21
    5 \. s& F- G3 T, o/ U) Y6 J5 v. y/ ^8 P
    & |* G6 G! {( C/ _, g" e12 一个人会不会翻译,常常看他会不会用中文成语,问题在用得是否恰当。如果铢两悉称,再好没有。如果乱用,当然要戒,这是该鼓励和警告的事。 P22
    , O% Q4 H9 \# b! O& t
    7 v! Q; E" W& L! n) S13 翻译有两个目的:一是把原文意思用中文表出,叫读者能懂。还有就是原文有它的可读之处,读来是享受。P22, `: ?2 p4 J3 u7 I

    ; S* ^' ^' X; s6 P14 把外文翻译成中文的名言警句,不可译,必须找到原话。同理,将中文翻译成外文的名言警句,也不可译,必须找到原话。 P27-30,建立在笔者理解基础之上。+ i, m. C9 t- q+ S4 }& J
    / z3 A, w2 }) M+ z! F+ s
    15 我认为一般英汉字典没有顾到翻译的需要;我们应该有专供翻译用的辞典。例如及物动词下的注释,应该避免用“使....”。举的例句里尤其不可用“使如何如何”的译文。 P354 e2 A' G# x$ Y3 `/ u" E7 ]5 u
    ; x2 Z& E! K, f, M$ @  D. S( d
    16 很多中国书名和人名一样,有典故,也许引了古诗文。所以译音是唯一的办法。P39& V" s# A6 l7 A7 C* T' Q- K0 _% o

    & D3 K, i4 @$ \17 这样说来,凡是涉及史、地、人名、地名,甚至中国特有的花草树木的成语,翻译时全不宜用。P41/ H  \3 B6 @, i

    & y. Y5 j! Q: j$ ?! p! o. \" T18 我以为与其用成语出毛病,不如不用。何况成语未必能表达得贴切,失之毫厘,谬以千里。若非中文很有把握,外文理解透彻,还是少用成语的妥当。 P42
    3 a# g- d1 `# Z% i9 k% o( o' T3 y0 W% h+ }' s, a1 }' E
    19 把纯净的中文译成英文,你要添进去无数的a和the,这时候就很容易明白,中文里用不着许多“一个”、“一种”和“那个”了。把欧化的中文译成英文,不用为这件事伤神,因为a和the全有了;不过有时嫌太多罢了。 P50
    5 v. }4 f1 M5 H
    % r& {" {  A8 Q7 I0 ~0 o% s20 英文的主语为抽象名词或实物名词时,中文译文尽量换主语,汉语只要是名词均可作主语。 P55
      q5 R  O1 Q8 [1 p. L0 p$ P) u. e8 v* ~2 a4 P$ J; i
    21 所有恶化中,以“一个”、“一种”为最可恶。把通顺、明白、干净的中文弄糟了,叫作家变成没有思想的人。我相信,谁把“一个”、“一种”克服,恶性欧化的毛病已经医好了一半。P92
    * _- a% T% m4 G/ a! P& \/ t  T& V& Z9 f; J4 `& t
    22 在..中/下面/上面/里面,通过/透过,当...时候,写出来都是欧化句。 P96
    . b; h$ c: e3 B$ }0 Y6 A0 s" q/ t
    23 但看《红楼梦》里遇到提起几个人,总写出个人的名字,很少用代名词,是顾到不叫听的人狐疑,不清楚指的是谁。P988 n9 v. K3 `" F7 v. {

    ! q3 W5 H5 A# `5 p7 K24 鲁迅说过,写好了文章看一看,有没有可以删去的字。如果删了,意思并不受影响,那些字就是多余的了。他这句话,就可见恶性欧化的祸害不能忽视了。P99
    7 t8 T, y7 Y* x" |; k  `
    $ O0 H$ m2 x% y2 T8 s25 这种孙逊可以说是没有完的,译者势不能花无限的时间去找相等的中文;不过多花一点精神,读者就舒服一点,真正的译家一定不怕费神,千辛万苦要读者读得舒服,更传出原文的精神。P103
    5 c) D* E5 ~3 M, U
    0 X5 K, |; W% A' D26 我们似乎渐渐忘记了自己的文字和文学,学时髦或者偷懒,有心学西方人说话,写文章。今天有些洋话比中国话更容易说;有些中国话反而没人懂,如“轫“,大多数人只懂”刹车“。 P1058 w$ D1 b; V  N; Q1 R! L& V
    ! w) p5 U% |$ m
    27 As a teacher, he has shown dedication to the youth and a love of learning.
    # S7 Z% p+ h+ f& t9 b: Q
    : t' C. c- M4 o! [8 s6 A  |, c劣译:作为一个教师,他已经显示出对青年的献身和对学生的热爱。
    + T  p) i/ S& ?( ~% y* ?; a1 _: u: h: I, f
    改译:大家看得出来,他身为人师,立志教育青年,自己也好学不倦。" M5 i& m8 Z6 |! ]( ~' G
    / j$ _2 ^' g" E1 W' Q
    分析:我们从不说“作为”这个,“作为”那个。我们说“身为",“身为教师”、“身为人父”等等。也不用说“一个”,难道还有两个、三个吗?Dedication to 不一定要译为“献身”,说“矢志”就可以了。这里或者可以说“立志教育青年”。“对学问的热爱”改成“好学”也可以了。“Has shown” 说他“显示出”有语病;他并不会存心炫耀,自己显示什么:只是所行所为,在别人眼里有这个印象而已。 P107-108
    ( w+ i+ S* p3 O: U* Z' b% ?, s2 ?  k/ Y7 f9 D
    28 滥用名词,连英国文学家都大骂,叫人多用动词,而今天的译文动词不用,名词用得比英国人还多。如取得成功 - 成功,进行调查-调查,从事农业-务农 P114" }" N2 i6 c- n0 o* K) x, x
    ! I% R! r  A' Z' q7 {& {2 v
    29 劣译几乎多用许多用不着的字,读的人要费精神,所以为了旁人,译者最好少用或删除无用的字。 P119  R1 y5 c. ?5 e" |' r3 I

    3 ^! U9 ?% [3 t* k. S2 R& x30 标点除了和文义有关外,也是用来指示局子里的各个词停顿的久暂。P121
    8 e' m" c5 H' ^7 C8 X2 d7 ?
    : _( l- Y9 U# f  J8 l31 既然涉及停顿,有时候意思方面不需要用逗点,太长的地方也可以停顿一下,好让读者透口气,如“火车由上海开出差不多三个钟头的行程就到了镇江”这句太长,在“开出”、“行程”后都可以用个逗点。 P120/ P+ S9 v% {. ?7 i

    6 j( W0 Z% b+ Y! t32 原作者有时用错了神学名词,他都予以改正(这也是译者应该做到的)。有时候原文里用了典故,一般读者不能了解,译者要加注释,这又是译者一大责任。P128. Z2 O1 W! b) B- w# H, J1 r/ {

    $ U: Z* C. Q4 S$ ~) Y+ S/ y33 譬如empathy 这个字,一般词典多译为“同情、同感、共鸣”,但它的原意用一句话才能表明。此时,译者要设想自己是某一人或物,要有和这个人或物化而为一的能力,经过这样一设想,也就全懂得那个人或物了。P138
    * x# u, q2 E  H6 t' b: s
    6 t4 C+ ?" ~2 H6 W. ]34 我可以说,我们一坐下来翻译,做的就是寻找译入文的工作。这个词有时很哪找,找起来千方百计,什么脑力都用了。好的译文贴得原文很紧,如影随形,而译文又明畅如同原著,这是件辛苦事情,也要肚子里有点书,还有创作力和想象力(就是古人所谓的“才”才行)。P140
    0 O0 P  o, M2 k) W0 }
    . ~, ?; V0 c, i( W$ f35 中国人的名字学问大得很。最好是向当地人打听一下,没有名气的要跟写原稿的人索取他的中文资料,以策万全。万般无奈,只好加注“译音”了事。P143& Z2 o# S" ^8 F* R

    ) n/ X4 F8 k& |1 m1 d0 `$ q36 我们把外文译成中文,最容易忘记中文,不是忘记,是没有。不知要读多少书才能动笔翻译。我译出grin和cocktail只是一鳞半爪,该注意的不知有多少。译者要有多少汉字我也说不出,总之,中国书读得愈多愈好。没有读中国书而谈翻译(指把外文译成中文),欺人自欺而已。P152- j0 b# t8 g# ]; a: O5 y7 [" G2 y1 w8 G

    , X) W; \6 [: O% Y4 z. g' `3 n! C37 我们译一本书,一篇文章,是要人读的;译得不可读,工作就没有做到家。而释义是重要的一点。P156* ?2 W: y9 v2 h( G2 N! b8 I
    6 c  W/ {4 V$ J1 ?
    38 所以把中文译成英文,不是靠基本汉英词典就能成功的。一般人把英文翻成中文用几本英汉词典,不能译好,自然是意中事。译者不知要有多深的写作修养,还要学识渊博,至少能查百科全书,专科书籍,请教各科的内行,才能有希望译得过得去。至于神来之笔,锱铢不爽,又几乎是可遇而不可求的。P167
    % y5 S: s8 @4 F+ o2 G, }' N' }# P4 ]2 G5 L/ m8 H0 X% X/ g' G$ M
    39 中文写得好,一种外文如英文也能懂,已经有了基本的条件,但是还不能够翻译,因为译者给原文限制住,该不理的不敢不理,该改写的不敢改写,该添的不敢舔。要译了几十万,上百万字,经过了若干年,才能摆脱原文的桎梏,大胆删、增、改写。这是必经的过程。 P173
    ; T/ ?* u* r% X$ Q* C4 k3 m/ k6 z* s4 e0 M3 D; O& p4 r( p) v: o
    40 可以再一提的是许多形容词的的“的”,可以只留最后一个,删去以前各个就行了。如“体面的、要强的、好梦想的、利己的、个人的、健壮的、伟大的”,这一串形容词,除了“个人的”,都可以拿掉“的”,只留末了一个(伟大)“的”,就够了。 P1781 b" a. T# |- S" f. ^

    5 ~- ~2 _2 \9 U& r+ ]( _; R- g大家有木有涨姿势了呢?大师的作品必有其精华,值得大家学习。有准备考CATTI的小伙伴可以加翻译米的CATTI交流学习群一起切磋、交流、学习。
    $ I$ U( k1 ^! {. ^$ ~3 e1 o/ i7 x) _6 I  i. R7 d
    游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 569 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-3-29 02:13:41 | 显示全部楼层
    每点都很有道理,想要做到十分不易,感谢分享此书
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-3-29 07:45:10 | 显示全部楼层
    感谢楼主分享经典作品。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-11-10 00:38
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-3-29 08:31:35 | 显示全部楼层
    merci beaucoup.......................
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 00:12
  • 签到天数: 1083 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 13:03:45 | 显示全部楼层
    感谢楼主分享精品教程。
  • TA的每日心情
    擦汗
    前天 08:40
  • 签到天数: 549 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-3-29 13:29:29 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ANI 于 2018-3-29 13:30 编辑 3 c- l1 I1 `  P% H! H

    & r( _$ n; w( `4 I可成功下载无误,谢谢楼主分享…
  • TA的每日心情
    开心
    2018-5-25 07:14
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-3-29 13:51:28 | 显示全部楼层

    7 B) \5 Y- I9 d感谢楼主分享经典作品。谢谢!
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 06:30
  • 签到天数: 963 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 15:00:37 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享有关翻译的书。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:57
  • 签到天数: 978 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-30 09:30:52 | 显示全部楼层
    Very professional sharing... Thanks!
  • TA的每日心情
    开心
    2020-9-22 14:08
  • 签到天数: 227 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-3-30 17:27:15 | 显示全部楼层
    这个看看怎么样很不错
  • TA的每日心情
    开心
    2018-4-10 00:00
  • 签到天数: 15 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2018-4-9 17:18:32 | 显示全部楼层
    感谢楼主分享经典
  • TA的每日心情

    2018-4-30 13:52
  • 签到天数: 31 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-4-9 17:30:41 | 显示全部楼层
    如果3本放在一个帖子里也许更好。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-12 11:07
  • 签到天数: 724 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-4-9 17:35:12 | 显示全部楼层
    感谢楼主分享。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-4-2 08:25
  • 签到天数: 69 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-10 11:43:49 | 显示全部楼层
    謝謝樓主的分享!
  • TA的每日心情
    无聊
    2019-12-9 21:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-10 12:05:33 | 显示全部楼层
    精品资源 感谢hooliganstreet分享Thanks♪(・ω・)ノ
  • TA的每日心情

    昨天 08:49
  • 签到天数: 627 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-4-19 16:26:15 | 显示全部楼层
    谢谢啊,一直在准备翻译考试
  • TA的每日心情
    开心
    2018-12-1 15:33
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-4-19 17:18:24 来自手机 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-9-9 08:59
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-4-19 18:26:58 来自手机 | 显示全部楼层
    感谢分享 收藏之
  • TA的每日心情
    郁闷
    2019-10-24 11:58
  • 签到天数: 18 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2018-4-19 18:38:16 | 显示全部楼层
    一只老松鼠路过
  • TA的每日心情
    无聊
    昨天 06:13
  • 签到天数: 893 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-4-19 18:46:20 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享的好东西啊。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-7 22:07
  • 签到天数: 150 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-4-20 16:34:01 | 显示全部楼层
    翻译理论 下来学习学习
  • TA的每日心情
    开心
    2019-2-16 10:38
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-4-20 21:48:05 | 显示全部楼层
    思果老先生的大作值得推荐
  • TA的每日心情

    2018-6-16 00:08
  • 签到天数: 197 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-4-20 23:24:41 来自手机 | 显示全部楼层
    著名翻译家,下载来学习一下哈。
  • TA的每日心情
    郁闷
    2019-3-28 11:51
  • 签到天数: 22 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2018-10-27 17:21:37 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享,先收藏了
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-13 19:23
  • 签到天数: 288 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-10-27 21:32:34 | 显示全部楼层
    看看翻译的书也很不错,谢谢楼主
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注公众号送论坛充值码
    关注微信公众平台
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2020-9-30 00:02 , Processed in 0.385250 second(s), 13 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表