掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3527|回复: 130

[翻译] 翻译新究

  [复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2020-3-12 11:34
  • 签到天数: 67 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-3-29 01:22:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

    * d9 Q8 C! R. F4 c! q9 d
    ; h6 l( F: Z* _. N内容简介
    : h  q4 O: S, Z/ x6 v《翻译新究》是翻译家思果继《翻译研究》后的又一力作,是他十年治学的心血结晶,这本书再一次告诉读者在做翻译时如何处理形形色色的问题,其中心思想仍然是:译文要像中文。
    2 b. l  y3 g6 Z' R7 x
    , ]" K/ q( Q* j! v# u作者简介" ?) E$ K4 E( Q  v6 U( }
    思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
    8 ?  h$ f( X/ @2 [, n5 r7 U  U& D
    豆瓣评价( ^9 i* L3 A- d* D2 o

    * u2 y8 O9 R1 g. ?9 U: K* m) W9 p8 D7 P, Q& ~0 C$ Z
    目录
    + E- C' j% ]( B4 b! L4 K( ^) b; C6 g4 X( G6 g0 I, @; i5 c
    第一部分
    3 l7 U6 X6 ^/ ?+ H一、论翻译为重写
    0 y  U7 j- r4 T( n. C" F$ S3 Y/ Z二、中英文的分别" S" R+ X' ~( |7 `) n" W0 J  Y, r4 W
    三、亦步亦趋——照原文词序的译法
    6 V$ k; j6 U( {& k) a四、天翻地覆——更动原文词序的译法
    0 n6 P, x' h5 Z: o! Y五、切断
    # C( X' y; m6 a4 g5 _5 u5 ~六、入虎穴——三“敢”——敢删、敢加、敢改
    % b8 B) Q7 I. N. A/ T9 F2 d- E$ |七、踏破铁鞋——偶然巧合要搜寻
    9 z" ^: n. e6 m2 `# E# }% e" c8 E八、量体裁前——几句翻译的剪裁
    & ?2 D$ M1 e, C九、咬文嚼字
    ! C; }$ g7 s: G5 e/ }: F+ W十、中文禁忌7 n0 O3 M& d; q( \) u; r/ E/ r
    十一、还原  Q0 H0 ~& e3 D' H, l4 \
    十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、后7 Y$ G$ v* s( v+ R6 |1 e% d# p' a
    十三、形容词副词的位置; _' E5 g3 d% j% u1 n) L
    十四、谬译举隅& z9 a/ a. z% o, M  Z% J( T7 |( `
    十五、斜体字的译法: w6 ^% d* }* ^# n+ I6 f
    十六、译注- ~% _) j" ]0 I/ Y9 p* g
    十七、上下四旁——杂论: W  t8 H1 H  Y; I) k1 Q
    第二部分
    6 e% q# x/ @' e十八、被动5 w6 V( i- e$ |# w* K+ Z
    十九、中文语法和用法
    - ?/ y' T( e, k. G1 j5 `/ c二十、代名词
    & \! y& E+ M: ]二十一、履夷防险——忌望文生义
    - [' b  d# \4 c  N9 m, N二十二、查字典法  R  o3 w# U( h' `% o$ T* C  c* h
    附录2 C/ f7 Z; y( Z) x1 }
    二十三、翻译漫谈——读诺克斯论翻译
    & I5 u& {* _/ q二十四、译者、译事
    8 C. ~% u1 [, d. B9 h# T, H9 M二十五、产仄可以不学吗?
    $ C* G! S0 E1 s, Q0 q" t二十六、翻译和烹调1 V( D! U& f0 E1 u+ `8 A
    二十七、翻译与国文教学
    2 g6 z1 O) [4 k5 L1 ?
    . O) Y8 |% D  [: O
    游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x

    评分

    2

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-8 20:25
  • 签到天数: 49 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-8-8 00:11:55 | 显示全部楼层
    不求能听懂,也不求会说,但求能看懂,会看懂也就要会翻译,语法和词汇应该是基本功了,然后语文功底影响也不小。个人观点。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-27 23:23
  • 签到天数: 41 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-4-12 22:08:14 | 显示全部楼层
    好像买过这本书,作者思果还给某个牛津词典的翻译版作过序,言辞恳切
  • TA的每日心情
    慵懒
    10 小时前
  • 签到天数: 1114 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-9-7 10:12:13 | 显示全部楼层
             谢谢楼主的分享,收藏备用。
    % j( P; k- F5 E- B
  • TA的每日心情
    无聊
    2020-3-12 11:34
  • 签到天数: 67 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2018-3-29 01:32:11 | 显示全部楼层

    翻译研究

    8 q3 n' x6 A$ C
    / ]" Y+ v  j: H9 ]4 B
    内容简介( R5 d2 \9 v) u8 K5 G* D2 j
    这本书要告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是,译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:此书是最适当的翻译教材。
    + Z* ?) k4 T  y# g+ V! i7 S+ b  t* V& ^$ E  }
    书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。4 d' {3 W2 [# S. C# s

    7 R# E9 I- L- n- D+ q7 ]$ E! n作者简介
    0 M( j1 o0 n9 F1 D; ]4 w思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。9 ]- C& u$ M- j. _
    , h5 C* h- C  {
    目录
    6 s" T7 s6 f- P# K2 v2 o1 k变通的艺术
    5 j& i% ~1 V% i, ?. A/ f1 Z' k
    ! a+ ~: W9 [3 p+ |- o4 U序二
    0 |! ?4 m( G6 u3 s9 }翻译要点# I9 V7 }: U# d" F% P) u# S1 t
    字典名称缩写表% m* X, n% Z! n8 z
    引言
    4 N3 j+ [. D! _8 f6 I1 Z$ P" X总论% g& j1 T( q8 x
    把英文译成中文的基本条件
    , c) }1 X& |( c9 t* M) e  W参考书
    4 R( X* U. |. }( r8 r' _7 \% `固有名词的翻译2 \; ~; X6 g! m
    新词、专门名词的翻译+ l% V3 A* ?& X# n
    中文语法
    % h) G( m# U1 X/ ^/ v$ l6 O8 b' R" w代名词
    0 L& G9 k; t5 b' K( X" q被动语气
    ; _/ p0 Z5 Z- S中文修辞
    ( j9 K; |0 K/ V1 @中文字词
    - F: O2 O( V8 |+ N5 V5 e& B! c英文字$ d' s7 [, S2 j* k3 p( S
    白话文和对话
    * p; \0 m" q8 A( ?5 i3 ^  v白话文的节奏和音调0 Z- {, r7 `& E- N: Q- G+ v: R
    毛病
    ( X1 O' Z7 V- g4 J5 Y中国的中文
    ' T: b' v% Q/ S7 H句型4 v5 ^8 d  |# C
    改编
    ! g* \) a+ t% x5 E' U% D利用成语与迁就习惯
    6 [" b) @2 u8 E标点符号
    4 }& ~; n/ A7 L英诗中译9 v' Y0 h/ y" D% T8 V
    其他1 U. ~( j! Z3 a' \1 ^- A
    翻译评改
    . f0 O) D7 K# m) }附录:中文英译
    3 K6 |$ J# W8 r6 Z" u* C9 J0 n" Y: s& e6 Z
    豆瓣评价) M* d+ g* i2 t3 u* ~, p& c

    6 Z# `, t7 U$ L% N; v
    游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x

    评分

    2

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-25 03:59
  • 签到天数: 610 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-3-29 02:11:55 | 显示全部楼层
    一定要来研究研究,感谢分享
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-25 03:59
  • 签到天数: 610 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-3-29 02:15:52 | 显示全部楼层
    想要不望文生义,先要做到任何文章都真正读得懂,这点不容易啊,感谢分享此书
  • TA的每日心情
    郁闷
    6 天前
  • 签到天数: 1138 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 06:05:43 | 显示全部楼层
    翻译是一门艰深的学问,也是一门艺术,从做学问上升到搞艺术是一段很长的过程,能有幸拜读大师作品,开心。
  • TA的每日心情
    无聊
    3 天前
  • 签到天数: 1447 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 07:08:00 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-3-29 07:44:37 | 显示全部楼层
    思果的同义词词典很经典,这本相比也很好。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-3-29 07:46:02 | 显示全部楼层
    翻译是一片海洋,需要在其中奋力游泳,感谢作者分享。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-3-29 07:46:02 | 显示全部楼层
    翻译是一片海洋,需要在其中奋力游泳,感谢楼主分享。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-11-11 11:28
  • 签到天数: 311 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-3-29 08:11:31 来自手机 | 显示全部楼层
    很少接触翻译类书籍,感谢楼主分享!下载下来一定要认真研读
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-11-10 00:38
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-3-29 08:27:50 | 显示全部楼层
    merci beaucoup.........................
  • TA的每日心情
    开心
    2019-6-28 11:53
  • 签到天数: 28 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2018-3-29 08:30:44 | 显示全部楼层
    感謝分享
    , `- y4 y( g8 u下載看看
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-11-10 00:38
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-3-29 08:31:09 | 显示全部楼层
    merci beaucoup......................
  • TA的每日心情
    擦汗
    4 天前
  • 签到天数: 794 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 11:35:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ANI 于 2018-3-29 11:37 编辑
    5 l3 O0 v5 }7 g% O. a6 J# v% B( G7 r" n% o5 t- z1 R: k
    成功下载,找时间来看看…希望是不久的将来…
  • TA的每日心情
    开心
    9 小时前
  • 签到天数: 1760 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2018-3-29 12:58:24 | 显示全部楼层
    下来仔细研读下,多谢楼主分享。
  • TA的每日心情
    开心
    9 小时前
  • 签到天数: 1760 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2018-3-29 13:03:12 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享!
  • TA的每日心情
    擦汗
    4 天前
  • 签到天数: 794 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 13:25:56 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ANI 于 2018-3-29 13:27 编辑
    9 X* {2 h$ n' e/ u% @
    - j' u/ r3 [! z6 b; k% _可成功下载无误,谢谢楼主分享…找一天来拜读…
  • TA的每日心情
    开心
    2018-5-25 07:14
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-3-29 13:55:25 | 显示全部楼层

    * b2 a8 q9 u! c- B感谢楼主分享经典作品。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-8-14 17:45
  • 签到天数: 461 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-3-29 14:17:05 | 显示全部楼层
    谢谢分享好书籍
    & n* t% e) q# V
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-10 00:49
  • 签到天数: 1103 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 14:55:23 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享。下載看看他的翻译理论。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-10 00:49
  • 签到天数: 1103 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 15:01:33 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享有关翻译的书。
  • TA的每日心情

    2022-4-18 08:12
  • 签到天数: 528 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-3-29 16:15:52 | 显示全部楼层
    看看翻译,自己的水平不忍直视
  • TA的每日心情
    开心
    2018-4-22 09:42
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-3-29 16:40:17 | 显示全部楼层
    emmm,感谢分享~祝我过二笔~~~
  • TA的每日心情
    开心
    2 小时前
  • 签到天数: 1631 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2018-3-30 09:28:05 | 显示全部楼层
    Thanks for your sharing...
  • TA的每日心情
    开心
    2 小时前
  • 签到天数: 1631 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2018-3-30 09:30:03 | 显示全部楼层
    Thanks for this sharing...
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2022-8-8 11:32 , Processed in 0.094978 second(s), 17 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表