掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1974|回复: 118

[翻译] 翻译新究

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2020-3-12 11:34
  • 签到天数: 67 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-3-29 01:22:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
    / J; p- I0 C/ z/ L- ^5 O
    % P$ J3 |8 N) m( p0 l( ~" E3 S0 S
    内容简介1 N6 }& e% [, o4 W* ^& f+ ~
    《翻译新究》是翻译家思果继《翻译研究》后的又一力作,是他十年治学的心血结晶,这本书再一次告诉读者在做翻译时如何处理形形色色的问题,其中心思想仍然是:译文要像中文。9 t7 T: a, O! L" ^& M$ U
    7 `: k! w- [) f
    作者简介
    % Z8 I; K$ M& f( o1 l! W思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。8 M% i3 c1 z/ K- v# ~

    ' W. A, q0 N7 S. X4 s豆瓣评价
    1 J6 M( P0 g* F  p8 c& S" ^% M) Z2 @1 w8 w- T

    ) a, @, \6 Z  i8 s0 p目录
    5 r6 t5 [5 W# e/ O1 p* F. b
    ; {, \2 D2 X0 l; A+ Y% ?第一部分
    7 \0 Q( d8 g& d/ s7 A一、论翻译为重写
    3 N2 H) }. ]8 V0 h( j二、中英文的分别3 M0 e& m! Z+ V+ l5 n
    三、亦步亦趋——照原文词序的译法8 ?% X. f% @  @, F) ]
    四、天翻地覆——更动原文词序的译法
    2 W- c; q* n% T9 F) X五、切断
    8 G/ y1 n5 j& F# c+ D六、入虎穴——三“敢”——敢删、敢加、敢改0 s, Y3 |( G" }! R3 K8 }' F
    七、踏破铁鞋——偶然巧合要搜寻
    - T9 _4 F& m# @9 G8 Z/ z4 a3 s& P八、量体裁前——几句翻译的剪裁
    : a' e7 m4 a, V. C4 S/ h3 m1 @. l九、咬文嚼字
    5 n) ]/ @& {( K- {7 W2 \! X" f十、中文禁忌
    : C2 d# R! D* c' s十一、还原
    6 @0 Z: e$ E" Q" L; V( ~十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、后
    6 K7 x/ Q( b1 Z) q0 y7 K十三、形容词副词的位置
    / u, L$ V4 d+ ^5 z2 a" F1 E十四、谬译举隅9 B" c6 x; C$ d& a$ ^$ u
    十五、斜体字的译法
    % b1 o) C9 L; n/ U7 t十六、译注
    2 g. x, c+ c& d. @$ l7 ?十七、上下四旁——杂论" K( S; Y$ w' l
    第二部分2 K3 K0 M( V- S) ~/ J. C  z
    十八、被动
    ; b* E# X& m+ r( \  K: H+ ~$ p十九、中文语法和用法
    ) Z" ?2 z# J% b: r) c二十、代名词3 B# O+ F4 T5 `+ u* i+ v
    二十一、履夷防险——忌望文生义: G; }' \* |* n5 J! @- i  m
    二十二、查字典法
    0 T) n. p1 R8 R, g附录
      a; H5 l$ ~% E4 ]. v# k9 g( I5 {二十三、翻译漫谈——读诺克斯论翻译: b7 q+ P7 v& M
    二十四、译者、译事$ ~8 ]3 v& j* o+ Y8 {4 _8 d
    二十五、产仄可以不学吗?
    ( h' j- p7 X* ~3 W  }9 H二十六、翻译和烹调: c. S( i, |# w% A0 L) }7 M
    二十七、翻译与国文教学
    + e0 Q% c3 N1 g5 T; ^& u" o0 A2 b# z! D
    游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x

    评分

    2

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-8 20:25
  • 签到天数: 49 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-8-8 00:11:55 | 显示全部楼层
    不求能听懂,也不求会说,但求能看懂,会看懂也就要会翻译,语法和词汇应该是基本功了,然后语文功底影响也不小。个人观点。
  • TA的每日心情
    开心
    23 分钟前
  • 签到天数: 41 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-4-12 22:08:14 | 显示全部楼层
    好像买过这本书,作者思果还给某个牛津词典的翻译版作过序,言辞恳切
  • TA的每日心情
    慵懒
    22 小时前
  • 签到天数: 573 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-9-7 10:12:13 | 显示全部楼层
             谢谢楼主的分享,收藏备用。
    2 O5 f& v: _1 w7 i; s9 w4 J% _
  • TA的每日心情
    无聊
    2020-3-12 11:34
  • 签到天数: 67 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2018-3-29 01:32:11 | 显示全部楼层

    翻译研究


    6 ^3 l  V4 b- y0 l
    0 j* m4 K( H6 [/ h内容简介
    9 }, x( u) g, f0 s这本书要告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是,译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:此书是最适当的翻译教材。
    ! f6 O- M9 M2 L6 e# `6 X; I, O/ `2 L
    书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。6 m3 O7 f/ ^; I/ N; I5 ~
    : I. q) g1 E* _# [; s# M
    作者简介- r2 V$ E; q3 ~* R9 p9 a
    思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。+ t; e1 B  I' R. M& R" H

    ; r( A, ^0 a+ t* q2 g* B$ B目录
    8 g7 o1 S7 }' A9 t/ l0 o/ _8 g变通的艺术
    9 ^" F3 k5 o! D9 |
    ! u& l$ v% `* s" ]% ?$ c9 w序二
    $ Q4 ^3 G  B8 O# W5 L5 a, D5 V$ s翻译要点
    * P) H* m) ^( I/ w: r/ g字典名称缩写表  N; h7 H  e1 }7 b% {
    引言4 q0 d% A& K$ G& O
    总论
    * G' W. d* E5 y# K" C9 x把英文译成中文的基本条件& n# T. ~! b  _0 l  r- R! m
    参考书
    1 E+ U4 q5 U( C9 C固有名词的翻译
    " \( b+ G8 u+ V新词、专门名词的翻译
    - A+ e+ f* V" u6 Q, R# ~0 n' B中文语法
    . `& x6 V* Z; {  U7 \代名词1 u- T* Q7 w- F0 O
    被动语气
    . I! M) @% f3 f% e0 [$ Q中文修辞/ q' ?: |4 T* [) N4 s) m* {  ]; {9 E5 U
    中文字词
    * u- C+ b1 \3 W- H英文字# p& ~9 i$ @% S5 v
    白话文和对话* {( X! ~" b& _6 M6 `8 [% @
    白话文的节奏和音调: S+ ]) z) ~) ^+ i3 x
    毛病; G8 J* K2 [1 s2 j4 ^9 j2 |
    中国的中文
    1 _7 h8 }9 A( m$ v5 G句型
    ; r, s7 d4 |; G: c改编
    2 w. e! K& \+ N7 S( s+ h利用成语与迁就习惯+ Q& e% G: t3 l; H9 s- B
    标点符号
    " o0 V) t/ a2 F9 t9 w: r6 C英诗中译
    ; r. @2 ~. Z. A. P' u; \- \+ X4 n$ J其他( z- b/ B: e/ y4 K: u! f3 Z2 w
    翻译评改
    , d7 u' j  c0 B: D& O* g, `# J附录:中文英译
    4 o2 ^, t+ v$ T1 E& q; b- C. [* o  ^
    豆瓣评价/ N. `  ?0 R( s; L, C/ T
    0 B% K% @+ i7 c. t: p
    游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x

    评分

    2

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-12 07:05
  • 签到天数: 583 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-3-29 02:11:55 | 显示全部楼层
    一定要来研究研究,感谢分享
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-12 07:05
  • 签到天数: 583 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-3-29 02:15:52 | 显示全部楼层
    想要不望文生义,先要做到任何文章都真正读得懂,这点不容易啊,感谢分享此书
  • TA的每日心情
    郁闷
    16 小时前
  • 签到天数: 902 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 06:05:43 | 显示全部楼层
    翻译是一门艰深的学问,也是一门艺术,从做学问上升到搞艺术是一段很长的过程,能有幸拜读大师作品,开心。
  • TA的每日心情
    无聊
    15 小时前
  • 签到天数: 1012 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 07:08:00 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-3-29 07:44:37 | 显示全部楼层
    思果的同义词词典很经典,这本相比也很好。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-3-29 07:46:02 | 显示全部楼层
    翻译是一片海洋,需要在其中奋力游泳,感谢作者分享。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-3-29 07:46:02 | 显示全部楼层
    翻译是一片海洋,需要在其中奋力游泳,感谢楼主分享。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-11-11 11:28
  • 签到天数: 311 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-3-29 08:11:31 来自手机 | 显示全部楼层
    很少接触翻译类书籍,感谢楼主分享!下载下来一定要认真研读
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-11-10 00:38
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-3-29 08:27:50 | 显示全部楼层
    merci beaucoup.........................
  • TA的每日心情
    开心
    2019-6-28 11:53
  • 签到天数: 28 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2018-3-29 08:30:44 | 显示全部楼层
    感謝分享% C6 ~3 _0 `0 I! e' }4 X& F
    下載看看
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-11-10 00:38
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-3-29 08:31:09 | 显示全部楼层
    merci beaucoup......................
  • TA的每日心情
    擦汗
    14 小时前
  • 签到天数: 584 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-3-29 11:35:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ANI 于 2018-3-29 11:37 编辑 7 m/ F) o& v) G" `  {8 ]

    " P0 d4 x- g2 {+ T; \成功下载,找时间来看看…希望是不久的将来…
  • TA的每日心情
    开心
    23 小时前
  • 签到天数: 1203 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 12:58:24 | 显示全部楼层
    下来仔细研读下,多谢楼主分享。
  • TA的每日心情
    开心
    23 小时前
  • 签到天数: 1203 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 13:03:12 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享!
  • TA的每日心情
    擦汗
    14 小时前
  • 签到天数: 584 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-3-29 13:25:56 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ANI 于 2018-3-29 13:27 编辑
    / p, e! H$ p5 w% B( x% V0 T$ R/ _
    . g9 r. ]/ s, T# U可成功下载无误,谢谢楼主分享…找一天来拜读…
  • TA的每日心情
    开心
    2018-5-25 07:14
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-3-29 13:55:25 | 显示全部楼层
    * ^9 {& H$ H* c4 a
    感谢楼主分享经典作品。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-8-14 17:45
  • 签到天数: 461 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-3-29 14:17:05 | 显示全部楼层
    谢谢分享好书籍; ~4 y$ n) k. v# G" C/ C
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 06:04
  • 签到天数: 1047 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 14:55:23 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享。下載看看他的翻译理论。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 06:04
  • 签到天数: 1047 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 15:01:33 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享有关翻译的书。
  • TA的每日心情

    2020-7-9 11:09
  • 签到天数: 517 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-3-29 16:15:52 | 显示全部楼层
    看看翻译,自己的水平不忍直视
  • TA的每日心情
    开心
    2018-4-22 09:42
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-3-29 16:40:17 | 显示全部楼层
    emmm,感谢分享~祝我过二笔~~~
  • TA的每日心情
    开心
    23 小时前
  • 签到天数: 1098 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-30 09:28:05 | 显示全部楼层
    Thanks for your sharing...
  • TA的每日心情
    开心
    23 小时前
  • 签到天数: 1098 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-30 09:30:03 | 显示全部楼层
    Thanks for this sharing...
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注掌上百科官方微信公众号送积分
    关注掌上百科官方微信公众号
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2021-1-27 23:47 , Processed in 0.070355 second(s), 16 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表