掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2679|回复: 124

[翻译] 翻译新究

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2020-3-12 11:34
  • 签到天数: 67 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-3-29 01:22:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

    3 j: q  O' A9 \
    2 O* M, i0 M7 `. z( Z7 l9 C内容简介* R& o! Q; S( Y9 X, c6 J: z
    《翻译新究》是翻译家思果继《翻译研究》后的又一力作,是他十年治学的心血结晶,这本书再一次告诉读者在做翻译时如何处理形形色色的问题,其中心思想仍然是:译文要像中文。
    3 `$ q! b5 N" T, h9 p3 V
    / e1 V7 }4 O0 l7 a作者简介% w9 h3 p. t" n8 Q* C/ n$ N
    思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。- {% l% P( M' ^) \
    ! K, U, C" ~8 D; I1 @
    豆瓣评价
    / S9 ?5 s0 l9 h( I
    ! ?; H8 A+ [6 M, \( g3 V* p" `7 U" P8 E6 M6 h
    目录
    % m; I9 b# @+ K" |
    ; T5 B1 G4 d0 G第一部分
    3 B( [9 D* Z" Z5 r一、论翻译为重写* b0 s5 p6 e! V. h( k
    二、中英文的分别
    6 M' E( L% S. u( X1 f三、亦步亦趋——照原文词序的译法
    ' b: q. G7 d4 z# a四、天翻地覆——更动原文词序的译法
    5 b& k$ X. ?6 Y( e/ H$ p% r0 u  w+ D五、切断4 N6 o1 b* R, Y' T( u# h
    六、入虎穴——三“敢”——敢删、敢加、敢改
    4 X! T+ D. D; T2 I8 @6 i  d1 O七、踏破铁鞋——偶然巧合要搜寻
    ! M% [4 U6 j" {4 Z, r八、量体裁前——几句翻译的剪裁! v4 y# x5 X1 M% U  W4 D
    九、咬文嚼字
    $ ?4 E7 M. F6 C# r5 b- ]  `十、中文禁忌. e# O" j5 u% v8 F; @
    十一、还原* t- c" W9 J) C  k0 g* h
    十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、后% {1 Y7 [8 @* L4 A; v
    十三、形容词副词的位置
    % z2 L  k, N1 ^2 v" O6 U十四、谬译举隅2 v" z9 _- c0 W4 D7 c# W( _9 z
    十五、斜体字的译法
    0 {7 u8 s" k7 C* g9 O十六、译注
    4 `, N( n. j  h4 C' w- z. n( T9 `十七、上下四旁——杂论7 b- F( P3 ~, z
    第二部分. x0 W) z2 `7 a# `
    十八、被动
    " {. i) ~* Z& X  g十九、中文语法和用法9 J, a" \  \- s7 l1 h3 R, l6 z, ?# s
    二十、代名词& q7 N1 y; z* n& n. y+ I  d
    二十一、履夷防险——忌望文生义
    2 J2 J) P& ^( p二十二、查字典法3 R2 j0 l) u9 s' O
    附录
    ; M. u. x! v0 j% S; \# c% T9 @二十三、翻译漫谈——读诺克斯论翻译
    9 V" h6 T1 Y6 ^2 Q9 a/ x二十四、译者、译事( q/ n8 I5 c8 u5 y
    二十五、产仄可以不学吗?8 b8 N, o- T9 y8 F
    二十六、翻译和烹调
    ; H) T( n+ }8 n5 R二十七、翻译与国文教学
    6 k4 q8 l, X! V- v$ r' |
    ) N* ]. \& s; _, Z, M# |
    游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x

    评分

    2

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-8 20:25
  • 签到天数: 49 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-8-8 00:11:55 | 显示全部楼层
    不求能听懂,也不求会说,但求能看懂,会看懂也就要会翻译,语法和词汇应该是基本功了,然后语文功底影响也不小。个人观点。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-27 23:23
  • 签到天数: 41 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-4-12 22:08:14 | 显示全部楼层
    好像买过这本书,作者思果还给某个牛津词典的翻译版作过序,言辞恳切
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 小时前
  • 签到天数: 829 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-9-7 10:12:13 | 显示全部楼层
             谢谢楼主的分享,收藏备用。. i$ C! D) |9 E/ O. J( u1 x4 D
  • TA的每日心情
    无聊
    2020-3-12 11:34
  • 签到天数: 67 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2018-3-29 01:32:11 | 显示全部楼层

    翻译研究


      m* u2 @- W3 C, {/ e  O4 ?7 ?" u1 C3 ~& P7 v+ I. t+ s
    内容简介0 h, j$ }( [& s- V) X3 E
    这本书要告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是,译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:此书是最适当的翻译教材。
    " s" M2 ^# H: G6 Q" ?. B5 i% o/ K6 a) q: D& R
    书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。2 H- k$ V+ b! D8 L7 c+ r

    - [; S+ e: ], Y8 |1 P作者简介9 x7 w1 S) B, `* s, }3 K# u
    思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。+ ?& d5 D$ _: m6 R8 h$ k
    & c" D$ }0 @& M1 a
    目录7 V( h) ~4 y! A/ T* _4 W
    变通的艺术
    . J$ N2 g. m( L% {. x$ W7 N0 Q2 w) c& x
    序二
    / l! K1 v9 h- q- H) s9 D* a翻译要点  ]- j% P: {! g/ m
    字典名称缩写表
      R2 C0 Q8 A% W$ P6 P引言
      a- P1 V( l3 r0 w6 Z总论
    : l0 L7 D" y. |& y3 G0 i8 E% p/ ?( A把英文译成中文的基本条件& D( K( p7 t  H, e, N/ `
    参考书
    8 l; Q. G( e5 X& `! F; a* N9 O固有名词的翻译
    $ Y! x, F* c5 r新词、专门名词的翻译
    ; m: y1 R- o7 T; J+ o: _# n中文语法
    4 L. p5 e9 p; e- f: M* g) t# R代名词; F$ N; I7 w- h- Z) I
    被动语气
    6 U( N, g0 A# ~中文修辞3 u7 ~9 f& X* y6 I! e+ e0 Z
    中文字词  C) }6 q6 `* T) z9 {# G$ }
    英文字7 u: M" v, Y9 S1 i3 P
    白话文和对话
    " a8 T/ G5 @. f% H: w白话文的节奏和音调
    ! s# L4 f& Q+ ?" f% U毛病6 e+ T( k, d% j7 I3 x+ g* A" M
    中国的中文: i3 L0 s) }: e( c- C( d' v
    句型5 W9 C6 O  l9 ^- |5 l$ l
    改编% x, b! \) N' W3 ]
    利用成语与迁就习惯
    . r$ p3 P; k9 _) G4 u9 ^标点符号
    : J6 W( }9 T& d- @英诗中译4 |' j4 {0 N: j, f7 X9 m( X
    其他) i! `; v4 \; w( u9 H1 z. g
    翻译评改
    # t+ z, H- m* l, M9 ~附录:中文英译
    2 h0 ~6 b) A" k3 E
    & {; j+ ]5 [. T5 E7 e3 \8 O豆瓣评价
    3 S" s5 Z4 f( b9 A
    , c4 B. d7 ?1 c8 x) b' I! y
    游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x

    评分

    2

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-30 20:25
  • 签到天数: 597 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-3-29 02:11:55 | 显示全部楼层
    一定要来研究研究,感谢分享
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-30 20:25
  • 签到天数: 597 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-3-29 02:15:52 | 显示全部楼层
    想要不望文生义,先要做到任何文章都真正读得懂,这点不容易啊,感谢分享此书
  • TA的每日心情
    郁闷
    3 天前
  • 签到天数: 1052 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 06:05:43 | 显示全部楼层
    翻译是一门艰深的学问,也是一门艺术,从做学问上升到搞艺术是一段很长的过程,能有幸拜读大师作品,开心。
  • TA的每日心情
    无聊
    昨天 08:11
  • 签到天数: 1248 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 07:08:00 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-3-29 07:44:37 | 显示全部楼层
    思果的同义词词典很经典,这本相比也很好。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-3-29 07:46:02 | 显示全部楼层
    翻译是一片海洋,需要在其中奋力游泳,感谢作者分享。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-25 07:07
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-3-29 07:46:02 | 显示全部楼层
    翻译是一片海洋,需要在其中奋力游泳,感谢楼主分享。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-11-11 11:28
  • 签到天数: 311 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-3-29 08:11:31 来自手机 | 显示全部楼层
    很少接触翻译类书籍,感谢楼主分享!下载下来一定要认真研读
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-11-10 00:38
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-3-29 08:27:50 | 显示全部楼层
    merci beaucoup.........................
  • TA的每日心情
    开心
    2019-6-28 11:53
  • 签到天数: 28 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2018-3-29 08:30:44 | 显示全部楼层
    感謝分享
    5 G, Y# l. [1 o' @+ }- I1 y( b下載看看
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-11-10 00:38
  • 签到天数: 346 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-3-29 08:31:09 | 显示全部楼层
    merci beaucoup......................
  • TA的每日心情

    前天 09:03
  • 签到天数: 649 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-3-29 11:35:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ANI 于 2018-3-29 11:37 编辑
    / J- a/ v$ O+ m" j$ I3 G9 i
    3 z1 P6 y- s- x# Q2 |  j2 }成功下载,找时间来看看…希望是不久的将来…
  • TA的每日心情
    开心
    4 小时前
  • 签到天数: 1471 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 12:58:24 | 显示全部楼层
    下来仔细研读下,多谢楼主分享。
  • TA的每日心情
    开心
    4 小时前
  • 签到天数: 1471 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 13:03:12 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享!
  • TA的每日心情

    前天 09:03
  • 签到天数: 649 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-3-29 13:25:56 | 显示全部楼层
    本帖最后由 ANI 于 2018-3-29 13:27 编辑 2 S* l$ T2 v2 |$ N
    7 U; c4 f( f% H; T
    可成功下载无误,谢谢楼主分享…找一天来拜读…
  • TA的每日心情
    开心
    2018-5-25 07:14
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-3-29 13:55:25 | 显示全部楼层
    8 l- s6 M; D" [
    感谢楼主分享经典作品。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-8-14 17:45
  • 签到天数: 461 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-3-29 14:17:05 | 显示全部楼层
    谢谢分享好书籍: F% C8 J# S" q% M  c
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-10 00:49
  • 签到天数: 1103 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 14:55:23 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享。下載看看他的翻译理论。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-10 00:49
  • 签到天数: 1103 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-29 15:01:33 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享有关翻译的书。
  • TA的每日心情

    2021-6-3 09:49
  • 签到天数: 525 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-3-29 16:15:52 | 显示全部楼层
    看看翻译,自己的水平不忍直视
  • TA的每日心情
    开心
    2018-4-22 09:42
  • 签到天数: 6 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2018-3-29 16:40:17 | 显示全部楼层
    emmm,感谢分享~祝我过二笔~~~
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 09:20
  • 签到天数: 1351 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-30 09:28:05 | 显示全部楼层
    Thanks for your sharing...
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 09:20
  • 签到天数: 1351 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-3-30 09:30:03 | 显示全部楼层
    Thanks for this sharing...
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注掌上百科官方微信公众号送积分
    关注掌上百科官方微信公众号
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI ( 美ICP 0000000字 )|网站地图

    GMT+8, 2021-10-22 04:11 , Processed in 0.050706 second(s), 11 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表