掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 763|回复: 9

[文学/艺术] 葛传槼先生的两本英文注释书

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-5-18 05:02
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2018-6-2 08:56:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 GL_n 于 2018-6-3 02:36 编辑 % _- Z% ^! N. ~. y) P- a% o
    & ?; P' M+ j" |4 @4 L( m

    3 C1 {5 V6 h+ X$ U0 m9 m' r6 l* m* h  I  K. t4 C  X
    葛传槼先生的两本英文注释书

    3 f" F' [2 q) |: ~8 k
      v$ e3 v9 `  M* g* L      一本是《卖花女》(Pygmalion, by George Bernard Shaw)。据我所知,Pygmalion有两个译本,一个是杨宪益1956年翻译的,另一个是林语堂在1932年翻译的,也就是附于本文末的这个林译本。林语堂的英文功夫就不用说了,中文也很俊。他翻译的《卖花女》这个剧本,译文就很有味道。杨宪益算得上翻译大家,不仅精通英文,而且还熟谙希腊文和拉丁文。林语堂1923年翻译《卖花女》,5年后,在鲁迅等人主编的《奔流月刊》上发表了轰动一时的“独幕悲喜剧”《子见南子》,南子是卫灵公的夫人,也是《论语》中惟一提及姓名的女性。可以说,那位后来具有独立之精神、自由之思想的Eliza的中国姐妹就是林语堂《子见南子》中的那位美丽的、可爱的、让孔老夫子不能自已的,南子。至于二人的译文,杨宪益用词比较简洁,语感贴近生活,偏向于剧本的舞台演绎性,对剧本中的一些话语标记语,比如“oh”、“well”,省译比较多;而林语堂用词比较雅致,有一种民国范儿,语感稍微出离日常,偏向于剧本的戏剧文学性,而且对“oh”、“well”之类的话语标记语尽量采取直译以及改译,比如,他常将“oh”改译成加拿大英语“eh”或“er”。下面引用一段译文,感受一下二人的不同风格:! j0 s% O7 @- w7 W# N8 A
             
    English Text:
    • MRS. HIGGINS. What about your large talk? Really, dear, you mustn’t stay... I’m sorry; but I can’t get round your vowels.
      
    • HIGGINS. Well, this isn’t a phonetic job.

    3 u4 Y7 _1 X! x; R1 z           
    杨译:
    • 息金斯夫人:   你的大议论人真受不了。真的,好孩子,你不能留在这儿。对不起;可是我学不来你的那些字音。
    • 息金斯:  这回不是语音学方面的事。
    8 B$ z% R3 `& L
             
    林译:
    • 郝太太:  你的高谈阔论又怎么呢?真的,我的儿,你切不可留在这里。对不起;但是你那些元音我学不来。
    • 郝先生:不过这个不是发音学的工作。

    % P) m1 [  i- _# p  G4 F$ A: @: {3 O$ Y2 J9 b* A
          萧伯纳的《卖花女》在很大程度上可以看作是对莎士比亚的《The Taming of the Shrew》的一种戏剧式的批判。两个剧在故事情节、人物设置等方面都有诸多相似,比如《卖花女》中的Eliza对应《The Taming of the Shrew》中的Kate,Higgins教授对应绅士Petruchio,而且都从神话故事或者民间传说吸取灵感,但二者在对戏剧中主要女性人物的人生走向的处理上分道扬镳,形成鲜明的对比:As for Kate, she transformed from a strong-minded girl into a submissive and obedient wife; on the part of Eliza, she elevated from an ignorant cockney flower girl into a graceful and independent lady。( P* q; K+ ?' W/ Y5 g* I/ b
    * n# m6 q3 @- q0 f& p6 I
          萧伯纳认为,莎士比亚在戏剧技巧的表现上是无敌的,但在新的思想、新的看法方面,后人仍然有比其高明之处,仍然可以说几句莎士比亚未曾说过的话,这也是他写《卖女》这个剧本的意图之一。萧伯纳是一个有历史感的戏剧家,他认为所有伟大的艺术都是“载道”的,强调“新的思想”的重要性,认为“新的思想造就新的技巧,就像流水造成河道那样”。戏剧作为他眼中的一种伟大的艺术形式,应该是“思想的工厂,良心的提示者,社会品德的阐说人,驱逐绝望和沉闷的武器,歌颂人类上进的殿堂”。有文学评论家批评萧伯纳的剧本只是“戏剧化了的政论”,剧本缺乏情节,充满了无穷无尽的对话。但个人觉得,这恰恰是萧伯纳的戏剧杰出的地方。人,在戏剧中是一种事件性的存在,人在剧中的言语、行为就是剧本所创造的戏剧时空中的事件,当然,这个戏剧时空会与现实中的生活时空有交融,他们具有“家族相似性”,相应地事件也会有延展性,事件要进入它自身的的存在之域,就必须迫使与之关联的人进行对话,只有在对话中,自我与他者的矛盾、绝望与希望、思想、真理才会敞开。! z* Z) R, _, g) M! ]/ }$ `

    6 d/ j8 a" L: T# E% ]! u     另一本是《再会,契普斯先生》(Good-bye, Mr.Chips, by James Hilton)。葛传槼先生的注释,特点之一就是特别的详细,比如,在《卖花女》的注释里,他会告诉你,Good-bye是从God be with you演变过来的,在《Good-bye, Mr.Chips》的注释里,每一章前面都有内容提要,在正文注释中,会告诉你,Chips实际上是Chipping的绰号,会解释“newsboys shouting something about South Africa”这句话里蕴含的社会背景:报童们为什么会叫喊着关于南非的新闻呢?因为当时英国正在非洲南部与荷尔人的后代布尔人进行战争,这就是历史上的所谓“布尔战争”(Boer War, 1899-1902)。葛先生为了帮助读者弄清楚小说叙事的脉络,在书末居然编了一个《契普斯先生年表》,其为读者设身考虑的苦心可见一般!葛先生在书的前言里说:“我们是认认真真地做了这本书的注解工作的,煞费苦心地总想切实有助于学习英语的同志,尤其是自学者。”诚哉斯言!《Good-bye, Mr.Chips》的作者是英国小说家James Hilton,除了这本书外,他的代表作还有乌托邦小说《Lost Horizon》,Shangri-la这个风靡世界的词汇,就出自于《Lost Horizon》。葛先生选的《Good-bye, Mr.Chips》这本小说,文笔不错,语言很生动,也很流畅,比如小说开始的第一句就比较吸引人:When you are getting on in years(but not ill, of course), you get very sleepy at times, and the hours seem to pass like lazy cattle moving across a landscape.一下子就让人有读下去的欲望。. q7 o3 |- l% B2 ~/ \: l- V

    9 Q& }8 o  ?+ y* i      对文学作品要做好注释工作,这是需要硬功夫的,从选择版本到解释字词语句,都需要极大的耐心和扎实的学问。西方文学有四大体裁:诗歌,戏剧,小说和散文。葛先生注释的两部作品属于戏剧和小说的范围,这是一个很睿智的选择,具有典范性和可操作性;至于诗歌和散文,变数和自由度都太大,比如,诗歌,需要对语言有更高的敏感度以及更成熟的文学修养,散文,则更多依靠个人的品味以及选择,而且是四类体裁中,对普通读书人来说最容易接近和进入的的一种。精读葛先生的这两个注本,可以在自己的文学鉴赏体系里,建立两个非常好的标准例子,以后可以触类旁通,做自己的literature calculus。例子,或者model,从来都是非常重要的,不管对于哪个知识领域。比如,Deligne在IAS听报告,往往一下就能抓住演讲者所说的核心,甚至能够当场指出论文中的错误以及改进意见,这在很多底下听报告的其他数学家看来几乎是不可思议的事情,但Deligne后来自己解释说,因为他心中有自己的例子,如果别人的一般理论连自己的这个例子都解释不了的话,那这个理论肯定有问题。
    ( p2 |% ^2 v) ^+ d5 N# j
    $ E2 ?9 P* r9 J  n     陆谷孙曾在《秋风行戒悲落叶》一文中忆及葛先生,说到:“葛先生最大的爱好是词语,思想方法最为与众不同的是极端的形式主义。”只言片语里的信息是,葛先生是个在某方面极为偏执的人,但这又何妨呢?在某方面做的很deep的杰出人物,哪个不偏执?唯有理性的偏执,方能深刻,方能独步无人之境,方能踏过千万人,独上自在峰。. D/ E$ _1 o; J( O# r- T7 D$ ]

    " f) J' r9 c0 R& w% o/ ?  L% T+ ^# i6 z葛传槼的注本和林语堂的译本,均可在文末链接里下载,下载链接在zip文件里。这三本书现在似乎都不太容易在网上找到。# T7 M: n' k/ y
    3 {6 b' |" I/ R7 \
    更新:增加一个林语堂翻译的英汉对照本,里面有林语堂的注释,以及他的全文翻译,可以拿他的注释和葛传槼的注释对照着看。; x$ p" @9 Z0 Q( v0 f  n( A; K

    ; m, ~) L4 V* j$ e  n: h1 y0 V

    : Z( n5 y, z1 _* }

    ) r/ }' u+ J3 q% z+ m5 X, f. {* @

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x

    评分

    2

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    10 小时前
  • 签到天数: 861 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-6-2 10:47:50 来自手机 | 显示全部楼层
    葛先生的作品都是精品
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-9 10:31
  • 签到天数: 365 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-6-2 13:14:33 | 显示全部楼层
    葛先生的书很多值得学习的地方啊!
  • TA的每日心情
    擦汗
    2018-6-2 09:27
  • 签到天数: 7 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2018-6-2 19:31:54 | 显示全部楼层
    葛传槼的那本《向英语学习者讲话》是用英语写的。感觉都是表达使用的都是很中式的英语啊。

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-8-4 09:36
  • 签到天数: 391 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-6-3 06:18:39 | 显示全部楼层
    你的zip下载后打开是rtf的文件,是什么呀?怎么打开呀?
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 12:44
  • 签到天数: 641 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-6-3 11:25:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 jazzmood 于 2018-6-3 11:26 编辑
    4 I9 ?% i- L% K+ S3 y! l, n+ Q1 q3 [3 Y8 ~
    这两本注释本,amazon.cn 已经有电子版了。
    & E4 ?2 M9 q) Y. }7 C链接发上来。
    5 K# C7 a' a! g: j- L: k9 z( \+ j$ G) ~' H' L1 T0 _$ R& d. O
    再会,契普斯先生4 I/ i9 _! o& @: V7 [  T; R" j$ |6 E
    https://www.amazon.cn/dp/B07BFPHP26// Q1 `8 ?! j+ P# J$ k- n
      l& X1 X6 I  s
    4 u, d$ t- X% x$ @) s  D
    卖花女# J/ ^2 U; `& ^5 V. q
    https://www.amazon.cn/dp/B07C44FT81/
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-5-18 05:02
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

     楼主| 发表于 2018-6-3 14:51:38 | 显示全部楼层
    小书童米 发表于 2018-6-3 06:18
    ! K( y9 W0 x" {9 \; ?3 z9 l; I你的zip下载后打开是rtf的文件,是什么呀?怎么打开呀?

    . I, k/ r: [2 q9 ]: Grtf是富文本文件,用TextEdit打开。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-5-18 05:02
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

     楼主| 发表于 2018-6-3 14:56:22 | 显示全部楼层
    jazzmood 发表于 2018-6-3 11:25; ?) ^2 Y3 A8 `: m) P
    这两本注释本,amazon.cn 已经有电子版了。: n8 h1 z; r6 ~; S! O9 L- L9 I
    链接发上来。

    ' t6 S- @* n* A" O! o2 X再会,契普斯先生在法国amazon上居然卖31,51欧,卖花女没有货品在上面。看了下这两个重印本,版式还不错,值得买两本看看。葛先生的书,看见一本就可以买一本,绝对物有所值。
  • TA的每日心情
    难过
    昨天 12:47
  • 签到天数: 203 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-6-4 11:55:31 | 显示全部楼层
    jazzmood 发表于 2018-6-3 11:25' Q8 d3 a& N4 |. \  i" o: y
    这两本注释本,amazon.cn 已经有电子版了。4 K/ z* a0 S* d# E# g6 H
    链接发上来。

    - Q# b# F4 i: T, x0 w/ a6 S7 T2 @0 B感谢提醒!真的非常好!
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-12 22:40
  • 签到天数: 39 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-7-10 16:22:22 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注公众号送论坛充值码
    关注微信公众平台
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2020-4-5 18:52 , Processed in 0.188152 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表