掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 511|回复: 9

[文学/艺术] 葛传槼先生的两本英文注释书

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-5-18 05:02
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2018-6-2 08:56:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 GL_n 于 2018-6-3 02:36 编辑
    ! E$ }- \- B+ T" x5 K, T3 Z$ s0 l* a1 I3 p# o

    3 z/ C1 t$ D6 Q$ I3 t, P; P' q0 P$ i( q! ~* F  J& G) Z2 M, y  w
    葛传槼先生的两本英文注释书
      D8 M3 Q" U, ]. X
    % v& L  o. S$ T! q/ z
          一本是《卖花女》(Pygmalion, by George Bernard Shaw)。据我所知,Pygmalion有两个译本,一个是杨宪益1956年翻译的,另一个是林语堂在1932年翻译的,也就是附于本文末的这个林译本。林语堂的英文功夫就不用说了,中文也很俊。他翻译的《卖花女》这个剧本,译文就很有味道。杨宪益算得上翻译大家,不仅精通英文,而且还熟谙希腊文和拉丁文。林语堂1923年翻译《卖花女》,5年后,在鲁迅等人主编的《奔流月刊》上发表了轰动一时的“独幕悲喜剧”《子见南子》,南子是卫灵公的夫人,也是《论语》中惟一提及姓名的女性。可以说,那位后来具有独立之精神、自由之思想的Eliza的中国姐妹就是林语堂《子见南子》中的那位美丽的、可爱的、让孔老夫子不能自已的,南子。至于二人的译文,杨宪益用词比较简洁,语感贴近生活,偏向于剧本的舞台演绎性,对剧本中的一些话语标记语,比如“oh”、“well”,省译比较多;而林语堂用词比较雅致,有一种民国范儿,语感稍微出离日常,偏向于剧本的戏剧文学性,而且对“oh”、“well”之类的话语标记语尽量采取直译以及改译,比如,他常将“oh”改译成加拿大英语“eh”或“er”。下面引用一段译文,感受一下二人的不同风格:
    2 v8 E1 P" G1 `8 d! w         
    English Text:
    • MRS. HIGGINS. What about your large talk? Really, dear, you mustn’t stay... I’m sorry; but I can’t get round your vowels.
      
    • HIGGINS. Well, this isn’t a phonetic job.
    : ?) _5 M; ^+ F
               
    杨译:
    • 息金斯夫人:   你的大议论人真受不了。真的,好孩子,你不能留在这儿。对不起;可是我学不来你的那些字音。
    • 息金斯:  这回不是语音学方面的事。
    ; {6 P, V8 `8 z8 Z. `5 C0 M8 l
             
    林译:
    • 郝太太:  你的高谈阔论又怎么呢?真的,我的儿,你切不可留在这里。对不起;但是你那些元音我学不来。
    • 郝先生:不过这个不是发音学的工作。

      @3 h/ B# v. Q# u9 I1 l# v
    5 u) u4 g# W8 \: L      萧伯纳的《卖花女》在很大程度上可以看作是对莎士比亚的《The Taming of the Shrew》的一种戏剧式的批判。两个剧在故事情节、人物设置等方面都有诸多相似,比如《卖花女》中的Eliza对应《The Taming of the Shrew》中的Kate,Higgins教授对应绅士Petruchio,而且都从神话故事或者民间传说吸取灵感,但二者在对戏剧中主要女性人物的人生走向的处理上分道扬镳,形成鲜明的对比:As for Kate, she transformed from a strong-minded girl into a submissive and obedient wife; on the part of Eliza, she elevated from an ignorant cockney flower girl into a graceful and independent lady。  L& z+ Z) |1 X3 ~3 ^

    0 l. C- y. l) O( M9 A      萧伯纳认为,莎士比亚在戏剧技巧的表现上是无敌的,但在新的思想、新的看法方面,后人仍然有比其高明之处,仍然可以说几句莎士比亚未曾说过的话,这也是他写《卖女》这个剧本的意图之一。萧伯纳是一个有历史感的戏剧家,他认为所有伟大的艺术都是“载道”的,强调“新的思想”的重要性,认为“新的思想造就新的技巧,就像流水造成河道那样”。戏剧作为他眼中的一种伟大的艺术形式,应该是“思想的工厂,良心的提示者,社会品德的阐说人,驱逐绝望和沉闷的武器,歌颂人类上进的殿堂”。有文学评论家批评萧伯纳的剧本只是“戏剧化了的政论”,剧本缺乏情节,充满了无穷无尽的对话。但个人觉得,这恰恰是萧伯纳的戏剧杰出的地方。人,在戏剧中是一种事件性的存在,人在剧中的言语、行为就是剧本所创造的戏剧时空中的事件,当然,这个戏剧时空会与现实中的生活时空有交融,他们具有“家族相似性”,相应地事件也会有延展性,事件要进入它自身的的存在之域,就必须迫使与之关联的人进行对话,只有在对话中,自我与他者的矛盾、绝望与希望、思想、真理才会敞开。0 s2 _& r* ?, L# Q
    * U9 T; `2 f$ U5 j& T3 {
         另一本是《再会,契普斯先生》(Good-bye, Mr.Chips, by James Hilton)。葛传槼先生的注释,特点之一就是特别的详细,比如,在《卖花女》的注释里,他会告诉你,Good-bye是从God be with you演变过来的,在《Good-bye, Mr.Chips》的注释里,每一章前面都有内容提要,在正文注释中,会告诉你,Chips实际上是Chipping的绰号,会解释“newsboys shouting something about South Africa”这句话里蕴含的社会背景:报童们为什么会叫喊着关于南非的新闻呢?因为当时英国正在非洲南部与荷尔人的后代布尔人进行战争,这就是历史上的所谓“布尔战争”(Boer War, 1899-1902)。葛先生为了帮助读者弄清楚小说叙事的脉络,在书末居然编了一个《契普斯先生年表》,其为读者设身考虑的苦心可见一般!葛先生在书的前言里说:“我们是认认真真地做了这本书的注解工作的,煞费苦心地总想切实有助于学习英语的同志,尤其是自学者。”诚哉斯言!《Good-bye, Mr.Chips》的作者是英国小说家James Hilton,除了这本书外,他的代表作还有乌托邦小说《Lost Horizon》,Shangri-la这个风靡世界的词汇,就出自于《Lost Horizon》。葛先生选的《Good-bye, Mr.Chips》这本小说,文笔不错,语言很生动,也很流畅,比如小说开始的第一句就比较吸引人:When you are getting on in years(but not ill, of course), you get very sleepy at times, and the hours seem to pass like lazy cattle moving across a landscape.一下子就让人有读下去的欲望。5 f% d$ g: M& i/ D
    / P3 z. V( P% Z0 R7 O4 [. s: Z
          对文学作品要做好注释工作,这是需要硬功夫的,从选择版本到解释字词语句,都需要极大的耐心和扎实的学问。西方文学有四大体裁:诗歌,戏剧,小说和散文。葛先生注释的两部作品属于戏剧和小说的范围,这是一个很睿智的选择,具有典范性和可操作性;至于诗歌和散文,变数和自由度都太大,比如,诗歌,需要对语言有更高的敏感度以及更成熟的文学修养,散文,则更多依靠个人的品味以及选择,而且是四类体裁中,对普通读书人来说最容易接近和进入的的一种。精读葛先生的这两个注本,可以在自己的文学鉴赏体系里,建立两个非常好的标准例子,以后可以触类旁通,做自己的literature calculus。例子,或者model,从来都是非常重要的,不管对于哪个知识领域。比如,Deligne在IAS听报告,往往一下就能抓住演讲者所说的核心,甚至能够当场指出论文中的错误以及改进意见,这在很多底下听报告的其他数学家看来几乎是不可思议的事情,但Deligne后来自己解释说,因为他心中有自己的例子,如果别人的一般理论连自己的这个例子都解释不了的话,那这个理论肯定有问题。& e" ^0 y0 S5 t" Y5 n. ~& c! z
    6 P, O4 W3 S( f* c  u) Q8 P. }' ~
         陆谷孙曾在《秋风行戒悲落叶》一文中忆及葛先生,说到:“葛先生最大的爱好是词语,思想方法最为与众不同的是极端的形式主义。”只言片语里的信息是,葛先生是个在某方面极为偏执的人,但这又何妨呢?在某方面做的很deep的杰出人物,哪个不偏执?唯有理性的偏执,方能深刻,方能独步无人之境,方能踏过千万人,独上自在峰。6 P: E/ p: b7 x- v( [: g) O( O
    ' L" F. C6 L/ W3 R" Y  Z9 r" A
    葛传槼的注本和林语堂的译本,均可在文末链接里下载,下载链接在zip文件里。这三本书现在似乎都不太容易在网上找到。
    2 ?. ^: v$ C8 h2 A1 R; S$ Q
    3 \* r* g& N9 F3 Q) L更新:增加一个林语堂翻译的英汉对照本,里面有林语堂的注释,以及他的全文翻译,可以拿他的注释和葛传槼的注释对照着看。
    0 v" e) \( m0 w6 @- T
    ' n! F1 F2 [. I. V1 g: B
    , P4 q6 l5 ?, I* O% b9 p  N- |$ g
    ; _4 w0 P( `# b; H& a& k

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x

    评分

    2

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    10 小时前
  • 签到天数: 489 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-6-2 10:47:50 来自手机 | 显示全部楼层
    葛先生的作品都是精品
  • TA的每日心情
    奋斗
    3 小时前
  • 签到天数: 267 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-6-2 13:14:33 | 显示全部楼层
    葛先生的书很多值得学习的地方啊!
  • TA的每日心情
    擦汗
    2018-6-2 09:27
  • 签到天数: 7 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2018-6-2 19:31:54 | 显示全部楼层
    葛传槼的那本《向英语学习者讲话》是用英语写的。感觉都是表达使用的都是很中式的英语啊。

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-3-10 07:25
  • 签到天数: 389 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-6-3 06:18:39 | 显示全部楼层
    你的zip下载后打开是rtf的文件,是什么呀?怎么打开呀?
  • TA的每日心情
    开心
    2 小时前
  • 签到天数: 328 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-6-3 11:25:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 jazzmood 于 2018-6-3 11:26 编辑
    8 T; i$ p0 d" H+ a! M
    2 |$ D$ C. H9 y- j9 w( K这两本注释本,amazon.cn 已经有电子版了。# e- G/ {' c$ y& M9 t! l
    链接发上来。8 n( {9 a0 T+ n$ ]% M; S
    * d, c5 G! x; K2 Q: b
    再会,契普斯先生
    4 S' B, p, }$ M' lhttps://www.amazon.cn/dp/B07BFPHP26/9 t- Q: L& m3 w2 X' C& H( [, W

    & H/ z9 E& P; D0 o: |/ Q4 v3 _; x
    7 z# N5 J3 z3 b. w1 }. f/ m% X卖花女2 w' i4 G( \' t& M: z% r# t" L
    https://www.amazon.cn/dp/B07C44FT81/
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-5-18 05:02
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

     楼主| 发表于 2018-6-3 14:51:38 | 显示全部楼层
    小书童米 发表于 2018-6-3 06:18
    : D7 P5 T5 U$ P6 h0 A) ]. v你的zip下载后打开是rtf的文件,是什么呀?怎么打开呀?
    6 l1 E0 B  N3 z; ^6 |, y
    rtf是富文本文件,用TextEdit打开。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-5-18 05:02
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

     楼主| 发表于 2018-6-3 14:56:22 | 显示全部楼层
    jazzmood 发表于 2018-6-3 11:25
    : i! R) [) g) k4 E* K$ f9 X& I这两本注释本,amazon.cn 已经有电子版了。
    ( i& @- ~8 g! W* v2 j5 t1 _链接发上来。

    3 S4 F& _( \  l再会,契普斯先生在法国amazon上居然卖31,51欧,卖花女没有货品在上面。看了下这两个重印本,版式还不错,值得买两本看看。葛先生的书,看见一本就可以买一本,绝对物有所值。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-9-29 10:11
  • 签到天数: 115 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-6-4 11:55:31 | 显示全部楼层
    jazzmood 发表于 2018-6-3 11:25
    , I7 q8 k. k# J1 _$ O0 Z* ?4 B+ f这两本注释本,amazon.cn 已经有电子版了。
    % }# y( |3 |# @链接发上来。

    / p1 A3 ~" Q# U* c感谢提醒!真的非常好!
  • TA的每日心情
    开心
    前天 10:07
  • 签到天数: 35 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-7-10 16:22:22 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注公众号送论坛充值码
    关注微信公众平台
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2019-3-24 13:57 , Processed in 0.094457 second(s), 12 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表