掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 701|回复: 3

[闲聊吐槽] 几个好笑的段子

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-5-18 05:02
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2018-6-29 00:50:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
    今天看到几个段子,第一次看的时候笑的喘不上气儿来,笑翻了,乐了一下午,特拿来分享一下,独乐乐不如众乐乐。& }/ J% m/ R7 |9 i8 @1 D' e" a; C

    4 z& y1 O4 T* Z1,Michelle: 那时候学身体各个部位的说法,也怪了,每次外教指指自己的腿,问我们这里怎么说,我们几乎所有人都会七嘴八舌地回答:"jambon"(火腿),正确的应该是Jambe(腿,小腿),外教问好几次都是这样,弄得他很无奈的…
    0 {2 |- A) {% P3 p. P9 ^遇到过一个女的在给一个法国人炫耀自己的锻炼成果,想说,看我的肌肉,忘了怎么说肌肉了,于是问边上的中国人肌肉怎么说,那人脱口而出,poulet (鸡肉)。/ m" T  I0 P3 Y- a0 Y. ]' M
    % s" o  [9 |! d+ w
    2,先学法语再学英语的硬伤。2 |- ]1 k" c; \( T3 p7 k, A
    蒙特利尔法语班上,老师让我一个同学读题(用英语),班里的一名魁瓜真心崩溃,因为当看到192时,他瞬间读出 One handred eighty twelve……7 B% w/ q2 S- X+ `

    ( K4 W: U+ i% L5 M+ b. W3, 我跟老公在家都是用中文的“老公”、“老婆”相称,有一天,法国邻居终于忍不住问:Pourquoi tu appelles ton mari “le con”?(你为什么管你丈夫叫“傻X”?)(其实,更确切的说法:老公 Vieux Con [哈哈]), V3 ~# ]/ E# k. G) t$ H

    . [* z! M6 e, F我有和法国朋友聊天,把“笑死了 mort de rire” 说成了 “mort de sourire" (微笑死了)。" f% t4 n( o* J- E1 |% Z* X

    4 O4 J1 ?/ `2 ^& q/ s) ?: m+ q4,法语课上,外教提问:Où est-ce que tu es allé hier? (你昨天去哪了?) 班长自告奋勇地回答:Je suis allé au parc avec ma petite amie.(和女友去公园了) 外教接着问:Qu'est-ce que tu as fait au parc?(都干什么勾当了?)答: Faire l'amour。[汗]其实同学想说“谈恋爱”!绝对不可一字一字翻译!3 I  J; N0 J* U2 X' N0 J. |
    刚学法语的时候知道faire l'amour 很新潮,就有个同学天天挂在嘴边。有天上课时,外教问Qu'est-ce tu aimes faire ?那个人想都没想就是一句faire l'amour。外教边摇头边扶额。
    " T  Y. x# b8 f- M- i* _2 [* H/ H) A$ ?
    & u1 @0 S0 W) t* K5,我刚刚对一法国姑娘说 Jouis de ton déjeuner (Enjoy your lunch),她语重心长地对我说:亲,Jouir(享受)这个词,现在只有在Orgasme sexuel(性高潮)才用了。用80年代法语教材启蒙的娃真叫伤不起!!!
    : U( P4 Q! ~1 G+ K补充:英语Enjoy对应法语应该是profiter de。
    ' y- z9 B) o, S8 D( G
    - ?' F' n+ P- m2 Z% ~- J在法语中baiser是吻的意,但是千万别以为Je te baise是我吻你。这个意思是 Fuck,拥吻是:Je t'embrasse. " z9 A( z# D+ I8 \. @+ T: |' U! f

    . {1 a  p; e* ~: h; |  z2 |5 Q0 f别人的事儿:一同学在课上想说中国开放了,随时可见年轻人在街上拥吻,他说“les jeunes chinois baisent dans la rue… ”同学们都问他:“Pourquoi? N'y a-t-il pas d'hôtel?”
    : I6 o; I! O1 n0 x, M- M% ?
    2 H" h; D+ J2 x6,去机场接客人,接到一对法国夫妇,途中,用法语向他们介绍:“我现在送你们去住本市最好的宾馆。”他们听了很紧张地说:“我们没有生病,不用去医院。” Mon Dieu,原来把宾馆(Hôtel)说成了医院(hopital)!
    9 L" S6 H8 `* i( D0 d! ~' g# z6 S+ [- O3 V" {" S( U
    法语课讨论动物,我想说canard结果不小心说成了connard还有一位同学分不清gare和guerre把“我去火车站”说成“我去打仗”。# u) t& y7 m6 a6 h
    # J( d' |- Z- z3 y: I/ s
    7,曾经一个外省的同学来巴黎玩,回去跟法国人聊天。她说我们在巴黎玩地好开心啊那里超多中国同学,我们到minuit(午夜)都还在玩
    9 m2 c& z9 k5 E, H% Z法国同学惊呆了:mi-nue!(半裸),你们中国人真开放。
    - {5 Z# s) j1 V% i- J
    ; c/ q+ R; _( `( V# Z- Q8,法国留学和魁省移民面试官经常遇到的无厘头的回答。问:Vous êtes marié (e) ? 答:Non.Je suis célèbre. (问:你结婚了吗?答:没,我很有名的。这哪跟哪?新手常犯的口误,应是Célibataire)
    0 y( w  y) q9 e5 r: q# m' ]! L. o0 V5 l4 S: }, w$ E
    小黄同学去面试,面试官说‘Bonjour, vous êtes d’où ?’,小黄说‘Non, je suis Huang.’.面试官一脸迷惑重复道‘vous êtes d’où ?’,小黄又回答道‘Non, je suis Huang.’,面试官不高兴了,小黄心想:要跟我过不去是吧~!我姓黄,你非叫我杜,一番纠缠后,小黄投降了 ‘OK,ok, je suis 杜’。2 {! A, ?$ v& z# F7 ], @

    7 q/ ^) i- q- K# u6 p9,小伙刚到餐馆工作,有些紧张,客人点了头道菜和主菜之后,他说:Vous voulez prendre un déchet ? 客人愕然。他一时口误,dessert(饭后甜点)说成了 Déchet..变成“你想吃点垃圾吗?”。4 ^: x& |$ n7 H5 |6 @
    6 H* A0 D3 R2 c9 v5 A) ?
    我有一女同学在餐馆打工,给客人点餐: “Vous voulez un préservatif ?” 客人顿时惊呆了!原来她是想问 “Vous voulez un apéritif ?” 您要来一份餐前酒吗? (而法语中 préservatif 的意思是“避孕套”!)
    ) P' n+ ?0 e; W5 N, V9 F, M9 N3 q9 p; p8 M- k% T
    法国很gentil的问我们,有没有什么听不懂的地方,有个男同学想说,je comprends (我懂),嘴滑,张口就说成,monsieur, je t’aime (老师,我爱你),法国老师冲他眨了眨眼,柔情万种,:je le sais (我知道)。
    4 D- a; z1 h" ?4 c' o, J, n( f# ^' u3 v
    10,Sharing: 刚学法语的时候,学自反代词。老师让举例,如 se laver 我自己洗,se couper,我自己剪,之类的。然后我想说我自己在厨房里吃饭,说成 Je me mange dans la cuisine.被外教变成自己吃自己的”恐怖大片”传了很多个班。
    $ ~4 Y& Z# C0 o( q$ r/ f4 M' v
    2 _/ O0 a4 p, r# w( t5 `Sopgie:刚学法语的时候用自反代词se造句,我查了一下亲吻是baiser,就造了一个Je te baise。结果女外教告诉我se baiser只在faire l'amour(make love)的时候才用。。你说法国人造这么多性和谐行为专用动词干嘛!!
    5 f3 l2 ~1 q7 B, ?# B0 U: P. `' l$ Q% I' D- g( s  x' `
    最后,来一个我自己曾经闹过的笑话。有一次跟几个法国同学聊起另外一智利的哥们,说他很喜欢爽约,我就自作聪明的用了中国人经常说的放别人鸽子,结果法国人听到我说mais oui il aime beaucoup lâcher un pigeon. 法国同学一脸懵逼的看着我,然后问我pourquoi il aime lâcher un pigeon? 然后我还煞有其事的解释了一大通,各种委婉但又能透露这人不守时不尊重人的恶劣品质的词语,累的够呛,结果法国人彻底被我说蒙了,其中一个问我 en chine, un homme est méchant si il aime lâcher un pigeon? 嗯。。。?这下轮到我懵逼了? 后来还是用英语解释了一下,才知道双方都错的有多么离谱。原来,tmd中国人的放鸽子在法语里是放兔子,爽约,应该是poser un lapin,而不是真正的放鸽子lâcher un pigeon。所以,今天看到这些段子,特别有感。

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-30 07:34
  • 签到天数: 135 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-6-29 07:51:28 | 显示全部楼层
    感觉是不大容易懂的笑话   
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-18 23:24
  • 签到天数: 211 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2018-6-29 12:36:39 | 显示全部楼层
    这么好的帖子,应该分类为 微信投稿
  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-5-18 05:02
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

     楼主| 发表于 2018-6-29 16:19:19 | 显示全部楼层
    kyletruman 发表于 2018-6-29 12:36' `$ ~. Z  _( c3 K2 U
    这么好的帖子,应该分类为 微信投稿

    2 c8 @+ J! V4 b; W1 v4 o8 z- ~2 \这个放微信投稿恐怕不合适,因为前面那些标了号的段子,我今天又重新查看了一下来源,其实是来自于另外一个微信公众号,昨天在朋友圈看到有人转载这些段子,看到后觉得非常可乐,所以就转了一部分发到这儿来了,聊供大家一乐。文末最后一个段子才是我自己曾经遇到过的又尴尬又好笑的事儿,写出来除让大家一乐外,可能对某些刚来法国的朋友有点用,至少知道在与法国人交流中怎么说“放鸽子”,而不会犯我类似的搞笑错误了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-9 19:32 , Processed in 0.023030 second(s), 25 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表