从实用角度出发,双解词典并没有什么问题。像之前有个帖子里讨论到的,朗文词典对于cat的描述是a small animal with four legs that people often keep as a pet,同样的描述也适合dog。但是你看中文猫和狗就一目了然。- C* H3 F, B' d2 Z! H. N
7 c# J k+ O* O8 f9 g5 [1 o
从我个人的经验来看,英英词典最大的好处在于对同义词和近义词的区分。比如中文的“害怕”或“恐惧”,英文对不同程度的这种情绪有不同的词汇:5 p6 F1 j, r& v2 b* b6 c
6 j+ U4 n& ^7 K1 A' n3 r# I
我觉得双解词典的中文部分,就只能起到辅助理解英文部分的作用,通常仔细英文释义比只看中文翻译更能真正理解单词的含义和使用场景。如果只看双解词典的中文部分,有的双解词典释义的中文部分写得比英汉词典还简单,如果只是需要快速了解单词的意思节省阅读的时间,那就不如看英汉词典来得更快。至于要不要看英文释义,看英文释义的作用,举个例子: - A5 h2 R/ n$ U, H( j0 e9 I4 y2 j; w( p+ m
一、abandon在英汉大的解释:1 H% N- G9 q; ^) y" Q% y
0 J' J/ s. Y/ x. B. y0 {
5 u% d3 c0 {% j% ~4 W* c" S二、abandon在美国传统双解的解释: . x5 C- ]$ o9 h. x6 t 0 j8 [- d6 M! T! B+ e % q, v' q1 W& I/ [& W: S对比一下,可以看出,英汉大的第二个义项与美国传统双解的第二个义项应该是对应的,中文释义都是“离弃;丢弃”,例句都一样。但是,仔细看看美国传统就有一句“especially as a result of danger or other impending threat” “特别是危险或迫近的威胁所导致的结果”,这才点出了使用场景,方便更深入的理解。