掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 629|回复: 4

[词典讨论] 对英汉高阶与英英词典对“culminate”释义冲突的讨论

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2023-8-29 21:21
  • 签到天数: 101 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-9-20 18:39:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖将展开对不同词典对culminate释义存在的冲突展开讨论,为了避免讨论混乱,本帖仅讨论如何理解这个词,而不涉及翻译问题,计划在此贴之后展开对该词在具体语境中的翻译问题的讨论。
    7 b- S* }+ b- Y  {- f
    9 I! f3 M6 s0 P( }% |culminate,在柯林斯、牛津、朗文、剑桥的英汉高阶词典中,以及韦氏高阶,都有且仅只有一个释义(或存在多条释义但都指向一个意思):to end with a particular event. 而在英英词典解释则不一样,比如AHD,在“end”之外,又给了一条解释:to reach a highst ponit;climax. 这并不意外,毕竟该词的拉丁词源就有“ top”之意。 有趣的是,在另外两部英英词典中,比如韦氏大学,给且仅给出了一条解释:reach a highest/climatic/decisive point. 在母语词典OED中,四条释义都指向一个意思:reach a highest point.
    ; A3 R) S' S, y; Z& P) ]问题在于,The end 和 high point/climax有明显的冲突,如果词典把climax或者the end 当做唯一的解释很明显是不合理的。
    5 P5 i9 ^. b. a, I( Z& P  a, S+ M. M6 X0 R; P$ L+ O
    让我们结合例句来看:They had an argument, which culminated in Tom getting drunk. 4 O, J% \$ l. g! O2 y

    7 U+ T, @8 n. s$ c3 \) u3 g在这个柯林斯高阶给出的例句中,如果按照OED中或者韦氏大学的释义来解释,那么我们就理解为:这次争吵在汤姆的喝醉中达到了高潮或者发展到了顶峰。很明显,这与原句的意思相违背。  x+ ^, M, w* ?% ^7 I3 j+ a  {

    " @  I8 P, T- c! {6 {6 }6 U而在另一些情况,culminate有明显高潮的含义,若按照英汉高阶词典给出的解释,则只能理解成,在XXX事件中结束,读者并不知道这个事件在整个过程中起的作用,到底是不是将气氛推向了顶峰?还仅仅只是结束儿而已。
    ' M1 k- c2 K7 h4 T8 f, ~! _( c  S! H
    & u: y+ f0 W5 e! b. L6 {所以我认为,不论是英英词典如OED韦氏高阶,还是著名的英汉高阶未能完整的将culminate的词意表述完全,都需要相互补充,从而避免误导读者,以及英语学习者。当然,市面上仍然有词典解释比较完善,除了上文提到的美国传统词典,还有Vocabulary.com(1:end, especially to reach a final or climactic stage. 2:reach the highest or most decisive point), 以及著名的陆谷孙先生的《英汉大词典》。' l- n3 t" W7 ?: _/ q. O5 E5 k5 f8 p

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2018-9-20 19:24:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2018-9-20 19:26 编辑
    9 W/ d4 y% f; B& Z* u, g4 C9 R
    2 u2 }9 d: q+ j+ O. F我不觉得有什么冲突的
    1 N) r% c& K4 I# e1 o7 A2 z
    8 z; {9 j( F/ l! `) t. F物极必反,有盛有衰,达到了高潮、最关键的一点因而平息、终结,这样的隐喻很自然啊
    - |3 F& p, n; {( j* U
    $ [, ~2 a4 X: ~1 X$ y- F/ J有的词典没有分出两个意义来,我觉得不是问题,因为「结束」只是在有的语境下才凸显的,culminate的意思仍然是围绕着「高潮」转。
    ( ]; ]5 C4 n5 I1 ]/ K* ?: w# }" y7 q- @5 Y* k0 U1 O/ s
    那么我们就理解为:这次争吵在汤姆的喝醉中达到了高潮或者发展到了顶峰。很明显,这与原句的意思相违背。

    ; k! o6 }( r8 ^  {不违背啊,汉语里面「达到了高潮」并不会暗示「从此就这么高潮下去了」,因为说汉语的人都晓得潮起潮落啊!想要表达到达了高点不落下,可以说「登上了宝座,长期占据宝座」
    7 Z0 H- }# k) P# L8 ^. {! f. w6 S2 U$ H
    胡壮麟这句话翻译成「他们吵了一架,最后汤姆喝醉了」,放在「最终导致,以……达到高潮」解释下面
    6 M* l8 {# l- W" Q' \! M+ ~) c: c* p( z7 ?: |- c
    至于说「避免误导读者」,我看汉语词典里面误导读者的才多呢!现代汉语词典「告终」:「宣告结束」。呵呵,校长宣布运动会结束也能用「告终」吗?
    ' n" J- [, P/ R. d! [. ?/ l0 x
    ! m* t3 g+ W& G) D( ]' ]/ }+ \汉语里面「告终」的使用环境跟culminate还是有类似之处的,总得有点小高潮、小波澜才说「告终」。没有风波,没有意外,一切顺风顺水的,不说「告终」- }2 G5 e/ ^6 V

    * b: A5 b6 ]7 Y1 D+ h- B, e可惜呀,英汉词典里面,culminate常常用「以……告终」来翻译,汉英词典用culminate翻译「告终」的倒是罕见!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-8-29 21:21
  • 签到天数: 101 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2018-9-20 20:09:45 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2018-9-20 19:249 e; @; C7 E* }& \. O6 I
    我不觉得有什么冲突的$ j  e5 `/ C& V+ U8 H

    7 d/ E/ O% ^" s( O  K& M- i+ a9 k物极必反,有盛有衰,达到了高潮、最关键的一点因而平息、终结,这样的隐喻很自然啊 ...

    + k& C1 M9 D# u% w/ _感谢K老师,我原以为结束才是这个词的本意,高潮是某些语境下的特有的含义,因为高潮自带结束之意,所以怎么理解都是事情快结束了。 ( L" @' [, G! n$ \8 x( F

    ( C  M& @2 ~1 S5 y% l( ?3 l但现在来看,高潮是本意,哪怕是小热闹,小事件,小结果都是high point,所以英文当中出现这个词,必包含“高潮,热闹的”意思,同时也意味着快结束了。
    1 c* M+ N4 j8 x4 m' g2 @" [* K. i# z* _4 e! W. Q  y% U
    那么在翻译时该如何具体选择呢。比如:Sunday's event culminated in a march around the local area by tens of thousands of gay rights supporters. 这里就翻译成“周日的活動在數萬人參與的同志權益遊行中落幕”。那The science fair ~d in the awarding of prizes. 陆谷孙翻译成在颁奖时达到高潮。我们能否翻译成“ 科学博览会在颁奖仪式中结束”呢?

    该用户从未签到

    发表于 2018-9-20 20:38:20 | 显示全部楼层
    beyondsomewhere 发表于 2018-9-20 20:09
    ' b! Y. ^" k7 n感谢K老师,我原以为结束才是这个词的本意,高潮是某些语境下的特有的含义,因为高潮自带结束之意,所以怎 ...
    3 ]$ _  n0 H4 p' |% I) n" q6 Z9 F
    陆谷孙的翻译没有什么问题,“ 科学博览会在颁奖仪式中结束”也说得过去,但是会给人一种感觉:一般大会不都在某某仪式中结束嘛?这个句子想表达什么特别的意思呢?
    $ B# ^* J& m7 Q/ z& E' o& x0 t, y8 W3 d) a. t. a$ C5 e
    其实汉语里面热烈/高潮+结束的表达还是不少的嘛,比如:在……热烈的掌声/氛围中圆满落幕,这就两方面都照顾到了嘛
  • TA的每日心情
    开心
    2021-4-24 08:20
  • 签到天数: 634 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-9-20 20:55:10 | 显示全部楼层
    本帖最后由 yuqinghuaz1 于 2018-9-20 21:22 编辑 # W; f: `7 S8 Z$ ], S

    ' y: c% c+ J5 ^% m6 r0 Zculminate in 所表示的终结不是一般的终结。而是说,事件演变到了另外一件事的终结 。所以根据情况 ,可以翻译为终结,有时也可翻译为高潮。本来英语与汉语就没有一一对应的关系。前面的事件与后面的事件的关系,可以说包含关系,也可以是前后相连的关系。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-24 14:32 , Processed in 0.058778 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表