|
|
发表于 2018-9-20 19:24:01
|
显示全部楼层
本帖最后由 klwo2 于 2018-9-20 19:26 编辑 & r2 W4 N% N+ C5 |5 d2 H, _0 v
: J9 D! X3 |! \" Y! N6 H
我不觉得有什么冲突的
* b' \% T7 m, ^- ?+ V7 x; z( y, }; C+ |6 G" }0 x# i
物极必反,有盛有衰,达到了高潮、最关键的一点因而平息、终结,这样的隐喻很自然啊
" f0 D- p8 S5 T/ Q, ~- X L' [; y5 a2 R2 Y7 w. J6 N
有的词典没有分出两个意义来,我觉得不是问题,因为「结束」只是在有的语境下才凸显的,culminate的意思仍然是围绕着「高潮」转。$ M* r* b v- h+ D6 h- y6 N
* [2 H8 y. F5 ?, i那么我们就理解为:这次争吵在汤姆的喝醉中达到了高潮或者发展到了顶峰。很明显,这与原句的意思相违背。 2 S! H! C X% `( O. T
不违背啊,汉语里面「达到了高潮」并不会暗示「从此就这么高潮下去了」,因为说汉语的人都晓得潮起潮落啊!想要表达到达了高点不落下,可以说「登上了宝座,长期占据宝座」
6 N+ Z, f. \3 s1 a0 M0 f2 ^1 ~" Y3 p' p) B% A) G
胡壮麟这句话翻译成「他们吵了一架,最后汤姆喝醉了」,放在「最终导致,以……达到高潮」解释下面
& U% ]+ E3 Y/ c" z, v) ?
2 V$ Y) j9 X+ `% ]" Z% L! V/ y* \至于说「避免误导读者」,我看汉语词典里面误导读者的才多呢!现代汉语词典「告终」:「宣告结束」。呵呵,校长宣布运动会结束也能用「告终」吗?$ S+ U9 w9 W9 D6 ~- z$ p
' b3 p- g5 x1 l% y: R$ Q' Q( \
汉语里面「告终」的使用环境跟culminate还是有类似之处的,总得有点小高潮、小波澜才说「告终」。没有风波,没有意外,一切顺风顺水的,不说「告终」
% y7 n( w1 f( |; e. {1 e9 z% c N3 ~ s: `/ P5 h
可惜呀,英汉词典里面,culminate常常用「以……告终」来翻译,汉英词典用culminate翻译「告终」的倒是罕见! |
|