掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1368|回复: 4

[词典讨论] 对英汉高阶与英英词典对“culminate”释义冲突的讨论

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2023-8-29 21:21
  • 签到天数: 101 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-9-20 18:39:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖将展开对不同词典对culminate释义存在的冲突展开讨论,为了避免讨论混乱,本帖仅讨论如何理解这个词,而不涉及翻译问题,计划在此贴之后展开对该词在具体语境中的翻译问题的讨论。4 y" A8 g7 f) M2 t
    3 P2 |* V" q6 [& P2 U
    culminate,在柯林斯、牛津、朗文、剑桥的英汉高阶词典中,以及韦氏高阶,都有且仅只有一个释义(或存在多条释义但都指向一个意思):to end with a particular event. 而在英英词典解释则不一样,比如AHD,在“end”之外,又给了一条解释:to reach a highst ponit;climax. 这并不意外,毕竟该词的拉丁词源就有“ top”之意。 有趣的是,在另外两部英英词典中,比如韦氏大学,给且仅给出了一条解释:reach a highest/climatic/decisive point. 在母语词典OED中,四条释义都指向一个意思:reach a highest point.5 X" W+ W0 Q% L
    问题在于,The end 和 high point/climax有明显的冲突,如果词典把climax或者the end 当做唯一的解释很明显是不合理的。, K0 F: E. B; d  [
    ! o0 a7 [* I5 C' ~! U) k
    让我们结合例句来看:They had an argument, which culminated in Tom getting drunk. - J' Z* r# ^0 A6 m

    # O" d8 o0 a) `- e/ v在这个柯林斯高阶给出的例句中,如果按照OED中或者韦氏大学的释义来解释,那么我们就理解为:这次争吵在汤姆的喝醉中达到了高潮或者发展到了顶峰。很明显,这与原句的意思相违背。
    : Q9 @1 d/ O' o! m. K/ R, {  O& H) c* m% D
    而在另一些情况,culminate有明显高潮的含义,若按照英汉高阶词典给出的解释,则只能理解成,在XXX事件中结束,读者并不知道这个事件在整个过程中起的作用,到底是不是将气氛推向了顶峰?还仅仅只是结束儿而已。
    * k6 c( q4 h3 S( F1 r5 d
    ) I2 _& p. w+ t1 `6 G+ T所以我认为,不论是英英词典如OED韦氏高阶,还是著名的英汉高阶未能完整的将culminate的词意表述完全,都需要相互补充,从而避免误导读者,以及英语学习者。当然,市面上仍然有词典解释比较完善,除了上文提到的美国传统词典,还有Vocabulary.com(1:end, especially to reach a final or climactic stage. 2:reach the highest or most decisive point), 以及著名的陆谷孙先生的《英汉大词典》。. t% |: q9 Q) y' ^8 |4 i

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2018-9-20 19:24:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2018-9-20 19:26 编辑 & r2 W4 N% N+ C5 |5 d2 H, _0 v
    : J9 D! X3 |! \" Y! N6 H
    我不觉得有什么冲突的
    * b' \% T7 m, ^- ?+ V7 x; z( y, }; C+ |6 G" }0 x# i
    物极必反,有盛有衰,达到了高潮、最关键的一点因而平息、终结,这样的隐喻很自然啊
    " f0 D- p8 S5 T/ Q, ~- X  L' [; y5 a2 R2 Y7 w. J6 N
    有的词典没有分出两个意义来,我觉得不是问题,因为「结束」只是在有的语境下才凸显的,culminate的意思仍然是围绕着「高潮」转。$ M* r* b  v- h+ D6 h- y6 N

    * [2 H8 y. F5 ?, i
    那么我们就理解为:这次争吵在汤姆的喝醉中达到了高潮或者发展到了顶峰。很明显,这与原句的意思相违背。
    2 S! H! C  X% `( O. T
    不违背啊,汉语里面「达到了高潮」并不会暗示「从此就这么高潮下去了」,因为说汉语的人都晓得潮起潮落啊!想要表达到达了高点不落下,可以说「登上了宝座,长期占据宝座」
    6 N+ Z, f. \3 s1 a0 M0 f2 ^1 ~" Y3 p' p) B% A) G
    胡壮麟这句话翻译成「他们吵了一架,最后汤姆喝醉了」,放在「最终导致,以……达到高潮」解释下面
    & U% ]+ E3 Y/ c" z, v) ?
    2 V$ Y) j9 X+ `% ]" Z% L! V/ y* \至于说「避免误导读者」,我看汉语词典里面误导读者的才多呢!现代汉语词典「告终」:「宣告结束」。呵呵,校长宣布运动会结束也能用「告终」吗?$ S+ U9 w9 W9 D6 ~- z$ p
    ' b3 p- g5 x1 l% y: R$ Q' Q( \
    汉语里面「告终」的使用环境跟culminate还是有类似之处的,总得有点小高潮、小波澜才说「告终」。没有风波,没有意外,一切顺风顺水的,不说「告终」
    % y7 n( w1 f( |; e. {1 e9 z% c  N3 ~  s: `/ P5 h
    可惜呀,英汉词典里面,culminate常常用「以……告终」来翻译,汉英词典用culminate翻译「告终」的倒是罕见!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-8-29 21:21
  • 签到天数: 101 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2018-9-20 20:09:45 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2018-9-20 19:24
    # E" T! T$ f4 R% }8 D/ ~我不觉得有什么冲突的7 R/ P( i( ]! P# t' U
    * i+ V0 d( C' r. f7 B7 Q
    物极必反,有盛有衰,达到了高潮、最关键的一点因而平息、终结,这样的隐喻很自然啊 ...
    2 F' K* b9 o& X0 [& S! U8 i' L
    感谢K老师,我原以为结束才是这个词的本意,高潮是某些语境下的特有的含义,因为高潮自带结束之意,所以怎么理解都是事情快结束了。 ; Z+ N% A5 |& ~" `0 o6 L& K1 m
    ( ~& }4 g4 E8 d: C9 f8 x: u, Y
    但现在来看,高潮是本意,哪怕是小热闹,小事件,小结果都是high point,所以英文当中出现这个词,必包含“高潮,热闹的”意思,同时也意味着快结束了。$ \( y/ i( i6 N- y+ b# H- i
    2 a* n( B* m7 f2 v9 q
    那么在翻译时该如何具体选择呢。比如:Sunday's event culminated in a march around the local area by tens of thousands of gay rights supporters. 这里就翻译成“周日的活動在數萬人參與的同志權益遊行中落幕”。那The science fair ~d in the awarding of prizes. 陆谷孙翻译成在颁奖时达到高潮。我们能否翻译成“ 科学博览会在颁奖仪式中结束”呢?

    该用户从未签到

    发表于 2018-9-20 20:38:20 | 显示全部楼层
    beyondsomewhere 发表于 2018-9-20 20:09
    8 x( W3 [) h) |: O* w8 ]. M感谢K老师,我原以为结束才是这个词的本意,高潮是某些语境下的特有的含义,因为高潮自带结束之意,所以怎 ...
    . P1 M% |: H0 x% j6 |( c
    陆谷孙的翻译没有什么问题,“ 科学博览会在颁奖仪式中结束”也说得过去,但是会给人一种感觉:一般大会不都在某某仪式中结束嘛?这个句子想表达什么特别的意思呢?, u; h4 g7 \  W, c

    , ]0 j3 G9 R8 {4 p0 Z其实汉语里面热烈/高潮+结束的表达还是不少的嘛,比如:在……热烈的掌声/氛围中圆满落幕,这就两方面都照顾到了嘛
  • TA的每日心情
    开心
    2021-4-24 08:20
  • 签到天数: 634 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2018-9-20 20:55:10 | 显示全部楼层
    本帖最后由 yuqinghuaz1 于 2018-9-20 21:22 编辑
    ! u& G; R* J" U3 l
    * L& m+ g1 `. P4 H! D! p' cculminate in 所表示的终结不是一般的终结。而是说,事件演变到了另外一件事的终结 。所以根据情况 ,可以翻译为终结,有时也可翻译为高潮。本来英语与汉语就没有一一对应的关系。前面的事件与后面的事件的关系,可以说包含关系,也可以是前后相连的关系。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-5 23:28 , Processed in 0.021130 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表