|
本帖最后由 klwo2 于 2019-1-7 14:15 编辑 0 Q; m, x* i1 L
( J5 [' Z9 l+ V4 v4 k+ ]
$ u+ q7 ?, k+ U' B
; F' l7 a6 O6 s4 O e tcoast 作动词的时候,指「(不使用动力)滑行」,因而引申出「不很费力而取得正面结果」的意思
( z$ k3 g2 C" P; H2 x4 m
& C3 R% M* ^/ o3 y5 ~7 ?这两个意思一般辞书都有,在有的语境下,「不很费力获得正面结果」引申出「不怎么费力,日子过得太轻松」,转向一种中性,轻微负面的批评。9 x) V% [# B* x* F
0 d% l- W( ]9 h, ^" |
牛津高阶8:
/ E! [* v: x" S+ M8 w5 O
, T [/ t" i. U! @, S' J: |4 c6 _6 m3 [intransitive] coast (through/to sth) to be successful at sth without having to try hard 不费力地取得成功
/ [/ \8 n/ u* o1 s* n: u◆ He coasted through his final exams. 他毫不费劲地通过了期终考试。
4 q% E2 n# w. X2 ?( @2 Q) d5 h' R4 [intransitive] coast (along) (disapproving) to put very little effort into sth (做事)不出力
' e2 w" t0 v: W# w3 @3 c◆ You're just coasting—it's time to work hard now. 你根本是在躲懒,现在该努力干了。 a1 D g) d$ e8 K/ y+ R' @
$ M" f" t `* }% D* O" x: J朗文:2 to not try very hard to do something well – used to show disapproval:4 D% z+ r1 w3 l3 M) r; i
Janey’s teacher says she’s just coasting at school. ! ?9 C, g2 b0 d9 x" {1 z: D
7 C/ {3 ?0 }9 E& ]
很多辞书没有收这个意思,我认为主要原因是,这个意义依赖语境,必须在上下文里面有明确的否定意义(it's time to work hard now/just),才会带上负面的意思
6 C$ P. M5 ?% b( O: A6 N
/ |# @9 ` G- X+ _: ?1 Y因此,韦氏高阶第二句翻译不当:
) j5 d6 ~: O0 i" q* B6 j5 z
. I r5 B% {7 ~1 T- F1 x3 ?He was accused of trying to coast through school ; z m2 R0 F' l0 a
7 L! P' ]" r, g( V, W
原译文:他想在学业上蒙混过关,因而受到指责
9 |! w: p4 V& h, ?2 [
4 H* ?& k- P% m: F0 T7 o这句译文里面,「蒙混过关」用词过重。蒙混过关:「用欺騙的手段混過關口。比喻用不正當方式達到個人目的。」「蒙」有遮盖的意思,「蒙混过关」常表达欺骗、以假乱真。乍一看还以为考试作弊了。% Q7 }$ B4 e5 N3 u
1 b! s1 Y, k1 m6 D, O" |9 @. Y
我们拿这句话和《英汉大》这个例句对比一下:
1 j4 ~: f* m) K& O" J0 f7 m! f' [6 y
I coasted through the two exams. 我不费吹灰之力通过了那两次考试。[/quote]
& r+ i6 I6 V) I) Z& L$ p8 a( m* P8 G+ P
如果「coast through school 」理解成「蒙混过关」,那exams 算什么?
& S) ^ a6 X( } e& L$ ]. m
3 L& q2 k6 G( k+ Z应该换成「不出力」「贪图舒服」「过得太轻松」这样的话。) M6 ~8 k! d R8 ~8 d
4 g( x2 T& Z3 U' s/ U再看韦氏高阶第三句:- c3 T, L5 m1 |" Z3 G
/ t! \1 d: r; A3 C6 ^
She decided she could coast along without a job for the next few months. + ]* o3 o+ H( r; D9 E. U ~* f
5 \* L. ?2 P8 T, O# s原译文:她认定自己即便没有工作也能混上几个月! p3 d& L# w" a, l* f0 @
- }' E6 ]8 l7 W2 b$ ~$ v$ K# X
现代汉语规范词典:混,「马马虎虎地度过;勉强凑合地谋取」,又翻译成负面的了。
9 l! [' b$ d; ^' T6 P
. b( _# `1 ^# L: x3 C上面已经说了,coast 默认情况下是正面的,这里应该是「优哉游哉过日子」的意思5 o4 l) r- D+ Y
% G- o1 T4 G. x2 [& N( d9 g
美国传统词典有一个很相似的例句:
2 y; F2 S# i# O" |
0 {* `; S1 \0 p5 V5 k( R# nTo act or move aimlessly or with little effort:8 o5 ^( m z6 p3 S7 w8 G& [# w8 o
coasted for a few weeks before applying for a job. * B0 s. @3 }6 U3 Z) j
& k% V2 B7 c7 o7 T& ^% t除了这个问题以外,原译文还有一处问题:「for the next few months」是「接下来的几个月」,译者没有传递出来,而是变成了:「她有这样的能力,随时放弃工作/丢了工作,都能过几个月」
$ _3 S" G I* V: r; w8 e+ k- i/ Y3 f
话说回来,韦氏高阶自己的英文解释本身是正面的,根本就没有列出负面义项,译者为什么连续两句失误呢?
- M) H" N! \, `3 `
4 Y. z( R$ _0 N7 D3 `顺便放另外一本词典的:, ]8 f/ I6 J+ R
' u+ O R( I7 y( B
. W: Y( z/ P! w1 m9 {* @
: W7 `* X# l" H$ a+ y「未尽全力」「不够努力」是可以的,不过第二句「应付了事」似乎把意思翻译得偏了一点,最好换成「悠闲度日」之类的话。近些年来,「在国企养老」这样的话比较流行,跟这句的意思近似。+ V, r# ~% T. \/ A$ x4 u
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|