|
本帖最后由 klwo2 于 2019-1-7 14:15 编辑
3 \9 q' c8 ?: ~7 L# E C
3 V/ U2 ^' W& B5 p" A. y; D% X( }
7 J3 b& ^- P$ ~8 }
coast 作动词的时候,指「(不使用动力)滑行」,因而引申出「不很费力而取得正面结果」的意思
) Q5 L+ f. J5 d: {& u' }2 B' b- o3 y
这两个意思一般辞书都有,在有的语境下,「不很费力获得正面结果」引申出「不怎么费力,日子过得太轻松」,转向一种中性,轻微负面的批评。
8 z$ H5 q9 m9 x+ E- S
+ o c" N+ @, q; y0 @" K% h牛津高阶8:
+ j$ A! b) @: x( t
7 k6 y3 @" a% C x. ?$ Q8 N6 d+ O! I1 |# m4 I3 [intransitive] coast (through/to sth) to be successful at sth without having to try hard 不费力地取得成功6 W- x5 P' o8 Z
◆ He coasted through his final exams. 他毫不费劲地通过了期终考试。
/ P8 ~9 G3 X9 x+ \8 I7 p4 [intransitive] coast (along) (disapproving) to put very little effort into sth (做事)不出力7 x& C ?6 H* ]3 h" M
◆ You're just coasting—it's time to work hard now. 你根本是在躲懒,现在该努力干了。
, X- i/ p# N! w$ k3 b
$ l# g/ [; z" I' P朗文:2 to not try very hard to do something well – used to show disapproval:0 e' w( g$ y4 q' t
Janey’s teacher says she’s just coasting at school.
6 g5 J$ M- ]; i; e* j
0 j' v) W; ]8 Q6 i很多辞书没有收这个意思,我认为主要原因是,这个意义依赖语境,必须在上下文里面有明确的否定意义(it's time to work hard now/just),才会带上负面的意思
4 S2 Z8 |9 j: F/ Z1 ]8 T4 c- k
因此,韦氏高阶第二句翻译不当:
8 U7 \- j. M0 P/ B( y, o
, {5 s6 V5 Q. ?& B9 H+ ?, RHe was accused of trying to coast through school
6 T8 j" t: F' X; ]( ~) m2 W- y: F. T0 C
原译文:他想在学业上蒙混过关,因而受到指责 ~; l4 n* `$ |' G
. I; R/ |8 o2 F8 M这句译文里面,「蒙混过关」用词过重。蒙混过关:「用欺騙的手段混過關口。比喻用不正當方式達到個人目的。」「蒙」有遮盖的意思,「蒙混过关」常表达欺骗、以假乱真。乍一看还以为考试作弊了。
, u1 w% r J" b3 [9 @
1 n3 u6 f1 c' A我们拿这句话和《英汉大》这个例句对比一下:
, `; f/ E7 H7 ^8 H: s1 L0 q8 @1 m. b3 c- P6 B# ^% S( U1 _- O
I coasted through the two exams. 我不费吹灰之力通过了那两次考试。[/quote]: ?" V; V! j8 t9 C6 m# I1 y" ?
: j) H+ K% {' {如果「coast through school 」理解成「蒙混过关」,那exams 算什么?( B+ u2 L+ f" K8 a3 g4 t$ T
: C/ i8 e, T/ ^ e) j9 v5 ]
应该换成「不出力」「贪图舒服」「过得太轻松」这样的话。2 D; e% [* p1 G3 z" a
8 S, _9 r* l5 c6 a& w% }7 D再看韦氏高阶第三句:
1 g' A" m4 l) e; _% l& D8 ~0 p% I4 U3 E: d( t& v" m+ F
She decided she could coast along without a job for the next few months.
6 E& n) C* ?* X/ `- H& B7 Q' S/ Y$ ^8 x0 r- @
原译文:她认定自己即便没有工作也能混上几个月
8 H6 F% v# X- d* E# x1 h$ k; ?
4 k1 {/ T% R4 G+ v* y; c现代汉语规范词典:混,「马马虎虎地度过;勉强凑合地谋取」,又翻译成负面的了。) R L4 a/ A2 w# @0 i5 V: }* n
) _9 G+ e" p% Q, E) V. x9 Z8 P上面已经说了,coast 默认情况下是正面的,这里应该是「优哉游哉过日子」的意思( p8 o* T' ?' S& S5 D
' o3 _# p. l/ c- [8 d/ n O) x# ^美国传统词典有一个很相似的例句:
/ f5 [, F. Y9 C5 S: {6 i+ C! m' V
6 a/ |) h8 I, b9 t0 JTo act or move aimlessly or with little effort:% A/ }& r( o5 c W
coasted for a few weeks before applying for a job.
$ E2 b1 H4 v* P3 Z9 ~3 F8 W8 n0 D( `' ?0 n
除了这个问题以外,原译文还有一处问题:「for the next few months」是「接下来的几个月」,译者没有传递出来,而是变成了:「她有这样的能力,随时放弃工作/丢了工作,都能过几个月」3 j. V0 Z7 e. n U$ `% ^: P7 g
/ t' H9 v. E# @+ i话说回来,韦氏高阶自己的英文解释本身是正面的,根本就没有列出负面义项,译者为什么连续两句失误呢?8 s) P* i( V5 {2 f; S
( F! R5 E7 Q) l, S' w' H6 r
顺便放另外一本词典的:* o, C% i7 j- N) V( l, n
- P+ f, Z% ]8 o p
1 z9 `9 k0 ^7 l! a1 z
, x3 i+ r/ Y0 o0 a: Y' m「未尽全力」「不够努力」是可以的,不过第二句「应付了事」似乎把意思翻译得偏了一点,最好换成「悠闲度日」之类的话。近些年来,「在国企养老」这样的话比较流行,跟这句的意思近似。
5 p, R( P9 c0 ]8 e$ [ |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|