掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1315|回复: 12

[词典校勘] 「天涯」与「the end of the world」

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-5-22 01:13:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-5-22 01:49 编辑 9 J# S3 g0 N, B3 B* F$ B( Y; ?
' M" A+ _8 o1 v* G' Q
「the end of the world」一语,按词典上的说法,指的是时间上的「世界末日」,新牛津:) j/ \2 D6 N4 n$ d# J

$ o5 c0 e# Q  X/ F3 {! g
the end of the world
0 O9 z" ~! n- }6 Y1 the termination of life on the earth
0 v7 r) M3 s# U1 ^7 m- P世界末日。
. n7 Q4 N( w. ^" \, B- s0 @1.1        informal a complete disaster
! h+ F4 q; b2 ~: i# ], ]0 d3 Z〈非正式〉灭顶之灾:! h: t, y/ k4 t
it's not the end of the world if we draw./ m: j% g/ |* ?/ `' A! h7 {4 ~
即使我们打成平局也并不意味着世界末日的降临。
' w* }* D: t4 m/ Y- d
Vocabulary.com:
2 @( L$ g6 G( m9 `$ S
' f3 r: |, ~; {0 K" E$ }
1n an unpleasant or disastrous destiny, V4 C2 d% C: B( V
that's unfortunate but it isn't the end of the world
  i, ?6 F. B; U- A1 t# q9 X- ~" [6 R4 `; ?1 o: G' a
2n (New Testament) day at the end of time following Armageddon when God will decree the fates of all individual humans according to the good and evil of their earthly lives
  ~) P; H/ F* \- a
可见,一般不能理解成「世界的尽头」,除非有特定语境:- d! m% i: A0 R5 x( B: F, f

: i3 ]8 t- t1 ~3 xRandom House Webster's Unabridged:
+ @) i: C$ {" ]$ H2 v* k: x3 b2 _% D( W, X$ e+ u
4. the furthermost imaginable place or point: an island at the very end of the world.
2 W1 a7 }  L- O% f5 ^
这里very 还起了点作用。$ e  ?$ n% M; H# h

6 r3 D& F& k0 V0 W3 i4 h7 Q; ?牛津高阶把end of the world 跟 end of the earth 排在一起:/ r  v& t) c) Z7 X8 `

2 T" |2 G* E; n- l4 R* F8 X* {8 ^
(not) the ,end of the `world 4 _  s3 F% W9 N0 o0 p# }3 K& B: e
(not) completely disastrous for sb 对某人(不)是天大的灾难:
+ ]; b! M, ]* k4 t, AYou must realize that failing one exam is not the end of the world. 你要明白, 一次不及格不是大不了的事.
: p! d9 A$ I; M/ z0 @
(go to) the ,ends of the `earth
2 {& Q2 B& `! o  Y(go to) the most remote parts of the world (去)天涯海角:
; q: q9 Z& j1 N( d(fig 比喻) I'd go to the ends of the earth to see her again. 哪怕走遍天涯海角, 我也要再次见到她.
& O( C' A0 F$ _9 n/ F$ H
OED说:$ ]8 j/ X0 ]+ L) t2 _# A

, Y9 u4 Q! q: D8 D- U# }# m9 U
The extremity or outermost part (in any direction) of a portion of space, or of anything extended in space; utmost limit. Obs. in general sense; retained in phrase, the ends of the earth.

% }$ w3 j' B' ~$ D1 K! ^可见,ends of the earth 对应「天涯海角」,没错。是说英语的人认可的。end of the world 一般是「世界末日」,是众多辞书认可的。
6 x' T( M  h( Z3 W- H$ |! @  t+ ^; h: k2 U* D4 O, T% i
问题来了,「天涯」怎么办呢?49年以后的第一本中国大陆汉英词典,北外《汉英词典》开了一个不好的先河,拿end of the world 对应「天涯」,ends of the earth 对应「天涯海角」:. g% _+ @3 R# N
0 y. H2 z5 |0 y; H: C. x/ R/ L2 T
1 V' |+ n6 S& a  ?+ t+ E2 g0 ~

* }7 P) V8 G! Y这么做的原因,我猜,大概是……「天」对应earth不太好?可是「海」也不对应earth呀。汉语里头,「天涯」「海角」「地角」本来都是一回事,为什么要用容易引起误会的「the end of the world」来翻呢?
0 G) T. L& M) `( h  Q& J  K, B8 O
- ~2 a9 i; U" v1 L( E1 R1 T
8 t  l6 X1 F, F1 s" l: d《辞书研究》2000年第05期《莫把末日作天涯》就讲了这个问题,不宜把「the end of the world」的语境意义放到汉英词典里面
9 B0 X' ^3 }2 B& L0 a0 R- Y& \
! q/ Y" a7 k+ o# I1 _7 K) J8 s" ]/ ]! F  ^7 P

7 X) Y+ R; V, |. O, h
( x- w& m" p/ H4 F* H不过我关心的是另一个问题,有哪些汉英词典 原封不动 地抄了这个处理方式呢?
  P, J8 ^+ L5 M; D; }( q
; x/ z& g) Q. S0 |0 O8 x8 u$ T, H首先,汉英词典(第3版)并没有改掉:
& Z, ?# L& ^0 X7 X( f9 e$ v& C/ c0 S; _1 {
天涯:end of the world; the remotest corner of the earth& K7 \" \# C+ p7 ~; I# D1 k
天涯海角:ends of the earth; remotest corners of the earth

$ i) z' D/ u( i吴光华《汉英大词典》(第3版):: F+ d; S1 Z* V

! D; {' G+ {1 j! J1 r# `* K$ i4 w0 l
天涯:end of the world; the remotest corner of the earth( D& W: u9 p' @1 w
天涯海角:remotest corners of the earth; ends of the earth……(后面还有一堆)
0 u  v' s. B: F% G; e9 F
新时代汉英大词典(第2版):: `3 a0 b# o7 v, p7 f" Y( ^2 Y; Y
7 {; M1 p* w4 [/ @- S" Q( O" o) P
天涯:the end of the world; the remotest/farthest place on earth
# x% B/ d' w; M6 Z天涯海角:the end of the earth; the remotest/farthest corners of the earth
' J  }+ R# x! Y+ \) O, _  G
新世纪汉英大词典(第2版):
) N. f0 t9 P: s
3 s$ k0 v% a/ N7 J5 {; P
天涯:end of the world; the remotest corner of the earth
+ Y/ p; S3 t( @7 ~1 z( u% J天涯海角:far away places; remotest corners of the world; ends of the earth

3 e$ q1 U4 T6 [" F0 Y现代汉语词典(汉英双语):
. L. [- x$ g; Y6 E/ a' I/ L8 {
天涯:end of the world; the remotest corner of the earth
$ v" Z4 K1 b/ b& h2 O% v天涯海角:ends of the earth; remotest corners of the earth; far apart
% t: F1 J8 P2 m: [# e6 h& W# M8 O

% X/ g: }& ~# G我靠!!!不管我买哪本汉英词典,都跳不出这个坑吗!!哪怕是最最————出版的新世纪新时代新未来新人类新纪元新……汉英词典都是陈陈相因这个德行吗!!
1 a/ |. @' ~& N8 t$ y5 C, X8 s/ @1 ]1 W* o6 V+ d2 D# w/ J- Y5 y
偶尔有那么一两本是没有问题的:0 C7 Q1 \0 Y8 c. }; U# [+ w

# a+ J$ Z' q. M外研社·现代汉英词典:
& ?; P; o/ A. x* \) `2 }1 d! v% R9 E
天涯
/ @# T; u% O4 `* c. [' m1 Ythe world’s end; the remotest corner of the earth% D' `' a1 p" j& i
~海角 the ends of the earth; the remotest corners of the earth
3 Y' f1 e4 e% a
world’s end 没有问题,可以表达「天涯海角」,新牛津:
3 ?$ ^8 A# N1 f( b
0 B* ]& G- Y9 v& {8 H5 h4 b; H
world's end /ˌwəːldz ˈɛnd/' A+ S* Q0 }9 ^6 e. s" ~: R* |
(also worlds end, warlt's end)
  U+ f. U9 G; }noun
" [! M% {0 ^$ L1 The end or destruction of the world or of life on earth, specifically the Day of Judgement. Occasionally attributive Compare world-end.
- S0 L7 L) G, r8 |to the world's end and variants: as long as human life shall last, until the end of time..
& n0 o4 G9 Q9 Q$ H4 Z6 ~+ X2 The farthest limit of the earth; (chiefly used hyperbolically, especially) the farthest attainable point of travel; (also) a very remote or out-of-the way place. Occasionally attributive Compare world-end, the ends (also end) of (the) earth.

9 Y8 b* E8 v7 K& xworld’s end 这个短语既能表达「世界末日」,又常常能表达「世界的尽头」。很完美。(新牛津这么好用,大家都去备一本啊!)1 r  F3 I$ T3 w7 F2 h+ z7 J

* F0 ^  i. U; B4 L& J5 ~- |剩下的似乎只能靠「非中国大陆」的汉英词典了:0 c: B1 G! M9 |. G1 V

# f$ G4 {( h& p" L4 ?林语堂当代汉英词典:
; \" A  r# i5 R$ E$ w6 i
) S6 w. P7 S* q$ s3 C) i. K( B; K
天涯 [tian1ya2], n., the limits of the earth: 天涯海角 the four corners of the earth.
8 @; d: b) ]& ^" O8 q, v% j' O& l
1912翟理斯華英字典:) t/ T5 o" q' V8 I. ~

% h4 m+ }/ L, K/ W% i9 `" z" T
the horizons; the uttermost ends of the earth.         天涯
2 W8 j4 c$ j0 n2 u  s6 i
麥氏漢英大辭典:
$ _! s4 Q% V0 ^; a, d! n9 }3 @+ h' K8 Z0 R' D
天涯:the horizon. Z' I2 V# F( ?. [6 S
天涯地角:the ends of the earth
8 S$ b+ ?+ I2 z

/ e+ [. v# Z2 c6 E. B/ k7 G9 @
4 S) a! u- o' y7 DABC汉英:
3 ]: r+ |/ t3 R  m9 m/ I# C( O4 S! w
far corners of the earth

; Q4 s" o% b; x话说这几本的译文都不相同,跟上面那几个陈陈相因的大相径庭,可见上面的就是「抄袭了北外汉英词典」而已。
9 U& C  M0 E1 Z! Z4 F( f
" D, B; ^% S% Q3 J4 Q( T最后补说一下梁实秋的汉英词典。梁实秋最早的《最新实用汉英词典》只收了:5 B4 J& K. w' P$ a6 J6 f! W

( B1 `2 U$ v  @1 j' i2 D: f8 e
天边海角:the corners of the earth -- faraway or distant places0 m1 d$ a$ E- t7 f1 r
0 q0 A6 I, }/ y% f
天涯海角:faraway, distant or remote places

, R8 E! g/ j4 j& P3 y( c并没有收「天涯」这个词。
1 V4 J, [0 o7 L/ b1 f; \4 \5 Z
8 b5 J; {0 r5 y2 h7 N7 i* z! D可是后来出版的《远东汉英大辞典》就有了「天涯」,出现了「the end of the world」!!8 Y& e$ i/ x' b  R
3 B3 n8 P3 z* ~0 ^0 @
呵呵!!
; E1 u4 l; r. _% Z$ H3 O) O* X) i: e* m( \9 u
叫我想起这个:
1 R; k: H+ k4 j3 {/ D& k$ n$ D& m9 S5 n; x) u
一九七一年台灣遠東圖書公司的《最新實用漢英詞典》,梁實秋主編……可惜一九九二年竟被《遠東漢英大詞典》取代。新詞典主編張芳杰,……說是據梁本「擴充」而成,照理應該很不錯,但所謂「擴充」,原來多是抄襲北京外國語學院的《漢英辭典》;不是抄襲的部分,則連文法都有錯誤,還把售價大幅提高,可謂狗尾續貂。
0 U6 l# G7 E) {8 r  f! A9 j/ v4 |

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

3

查看全部评分

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2019-5-22 09:26:56 | 显示全部楼层
gsxlm 发表于 2019-5-22 08:53
' z7 l: Y- `4 _' t' V3 L) q牛津英汉汉英.mdx也把天涯翻成end of the world

6 j: U4 }2 r! }4 ~这本的汉英部分蓝本应该就是国内的词典,牛津自己没有独立编过汉英
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-5 07:32
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-5-22 08:53:09 | 显示全部楼层
    牛津英汉汉英.mdx也把天涯翻成end of the world
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-1-4 11:13
  • 签到天数: 224 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-5-22 09:54:14 | 显示全部楼层
    每次看楼主发的贴,都感叹楼主一定是个做学问的人!这种考据功力,一个大写的服!7 @' m5 J; R( n5 S; s

    8 U$ M! v6 v6 a我记得有个词叫做“Ultima Thule”7 [7 B, T- s! J* O

    / o3 D5 ~& o  I* r: o$ ?OED是这样解释的:( C5 \1 @2 \* {! t
    As the type of the extreme limit of travel and discovery, chiefly (after Latin usage) in the phrase ultima Thule (farthest Thule); (hence) figurative the highest or uttermost point or degree attained or attainable, the acme, limit; the lowest limit, the nadir.

    % q8 g# D# d9 G: v! M7 I5 K2 i- n5 ]! R5 @  {
    不知道是否可以当<天涯海角>解?

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-5-22 10:01:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-5-22 10:03 编辑 + G! V1 O2 o( e& R7 t$ r+ r. z! B
    V2E 发表于 2019-5-22 09:54
    / m6 v, Q2 a! v0 O" t每次看楼主发的贴,都感叹楼主一定是个做学问的人!这种考据功力,一个大写的服!2 J) b% X- p2 T3 E) B: u- M# \1 |4 E

    ; @( Y& g! _. n6 l( O' z我记得有个词叫做“Ulti ...
    ; M. E# V4 G- ]& [5 }
    自然是可以的,1楼的pdf 里面也提过这个
    ! t4 s* d& H9 g/ h! v5 A7 \8 e, U% V8 f
    要翻译天涯/天涯海角,其实有很多表达方法,新牛津还间接教了我们The farthest limit of the earth/the farthest attainable point of travel/a very remote or out-of-the way place 不是么. 看具体语境选合适的就行了。这么多汉英词典异口同声只认the end of the world和the end of the earth,说明功夫花在了抄上面(吴光华的词典认的多一些,但似乎多是搬运来的,没仔细遴选……)
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-5-22 10:15:53 | 显示全部楼层
    看来外研社自己的英汉汉英词典还真是比较另辟蹊径,也比较实用。kindle自带词典选择外研社英汉汉英作为官方词典还是挺不错的!
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-1-4 11:13
  • 签到天数: 224 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-5-22 10:16:06 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-5-22 10:018 I" X  K1 j0 C- c, j
    自然是可以的,1楼的pdf 里面也提过这个, M! y3 R. d1 Z0 _, j
    : N: m( z! |' i8 Y2 G' e' y
    要翻译天涯/天涯海角,其实有很多表达方法,新牛津还间接教了我 ...
    ! A4 m  N9 |$ Q
    的确如此。
    ! Y2 Z, ~& |' L& |想请教楼主您一个问题:2 v% S0 Y( E( l0 @
    不知道您对于诗歌翻译(中译英)是怎么看待的?) }! L; m* O. q! F2 q
    无论是翻译古诗还是现代诗,在准确和典雅之间很难找到平衡。
    . r  M6 l/ L' J; p- @6 o( {+ a像新牛津这种只求达意的翻译方法,您觉得需不需要再琢磨一番?

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-5-22 11:14:15 | 显示全部楼层
    V2E 发表于 2019-5-22 10:16
    , P& r9 D* \/ z. h! D5 y9 g7 @的确如此。$ s3 m1 d+ T$ M6 m# j/ @
    想请教楼主您一个问题:) C1 B2 j7 E5 {0 f7 ?
    不知道您对于诗歌翻译(中译英)是怎么看待的?

    # o3 f% y" N& d7 T, P9 `; Q! x) h. C新牛津是词典,词典的任务是教会/指导读者用一门语言,一般而言,着眼点在日常语言上面
    , n! {% ]$ q: A4 P! w- X+ v
    - a& i/ }4 I! g英汉/汉英这种双语词典,一般是偏向一方的,比如陆谷孙《英汉大词典》,英文例句多采自英语词典(英语词典例句又往往是从文学作品里面来的),这些采来的英语例句自然是纯熟的,但是翻译成汉语就未必个个妥帖、句句精彩,因为要照顾读者学英语的需求,有时候不得不模仿英语的句式来说中国话。
    - i- g) G" A; N/ ^8 s$ W2 q3 s( U# d, j) {, k$ O' j
    我觉得新牛津做好解释英语的功夫就可以了,翻译新牛津呢,大致翻成没错误的汉语就不错了。搭桥梁什么的,说着更容易。
    . J* O+ w/ I, `) {1 b6 z* i# @. g; J! W- u
    诗歌不是日常语言,大家都喜爱的、 广为流传的好诗,往往在日常语言的上面添了新意,加了味道,突破了日常表达的藩篱,叫人眼前一亮。要把一门语言里头的【微创新】转化成另一门语言的【微创新】,谈何容易?更不要说还有形式上的要求了。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-1-4 11:13
  • 签到天数: 224 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-5-22 12:30:26 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-5-22 11:14' s1 K7 V  G( p; o- ~% V
    新牛津是词典,词典的任务是教会/指导读者用一门语言,一般而言,着眼点在日常语言上面
    $ Y" q. C( @) F4 i9 ]6 Y8 s( \; ]2 ?; F9 E$ S
    英汉/汉英这种双 ...

    5 r& }& n3 ]0 R; s) o您说得真是太好了!
    ) p9 S$ o# f7 D( x/ s9 a# N/ s$ \& H8 z# i4 Z4 k! U# \! e0 [, h
    词典的翻译工作是指导读者使用一门语言,通顺晓畅就已经足够了。而诗歌翻译,则是
    要把一门语言里头的【微创新】转化成另一门语言的【微创新】。
    # h6 Z: j6 `" i4 t* U8 o2 H  ~4 Z
    我尤为激赏这一句!这句对诗歌翻译工作进行了精准的概括。但是能做到的话真是太难了。
    " S4 H; X1 b6 |
    6 \! x, \! a4 u# f如果有朝一日,能出一本专门对诗歌翻译有指导意义的词典,那真是善莫大焉!

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-5-22 14:49:46 | 显示全部楼层
    V2E 发表于 2019-5-22 12:30
    2 T. h3 \' |- d/ S6 ]1 H* h您说得真是太好了!
    / ?: F/ _4 i& R0 s2 E5 C
    ' D+ e5 t3 e# Y词典的翻译工作是指导读者使用一门语言,通顺晓畅就已经足够了。而诗歌翻译,则是
    % }4 @8 z3 }8 r. _& J
    我不做翻译,说不上太内行的话,不过据我了解,专门做诗歌翻译的词典没有,有本《英汉翻译例句词典》(有mdx),只有英汉索引,没有汉英
    2 m, T: ^4 r, y: c9 n2 z  p1 q% I" ?; s  V$ d( t
    汉语比较缺【义类】词典,只有不太好用的同义词词典,这一本有点特色:https://www.pdawiki.com/forum/fo ... hread&tid=21724# F+ [7 O$ k7 B0 B0 }  `  p
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-1-4 11:13
  • 签到天数: 224 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-5-22 15:52:48 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-5-22 14:49
    : ^- \: p- G- ^3 r' P我不做翻译,说不上太内行的话,不过据我了解,专门做诗歌翻译的词典没有,有本《英汉翻译例句词典》(有 ...
    0 M/ _8 S3 F+ D( R
    看了一下,的确有特色,非常感谢指路!
    ' m) X, e  ^" @/ s% J# c, g

    该用户从未签到

    发表于 2019-5-22 17:33:10 来自手机 | 显示全部楼层
    老哥水平高,搬个板凳学习学习
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-9 19:03 , Processed in 0.025156 second(s), 24 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表