掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 338|回复: 22

[词典考据] snowball = 每下愈况?(补充了类似句子)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-7-12 10:22:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑
& \% G; N% K! @, f4 I
5 X9 p! V8 j! v0 j& v% D朗文活用 进入最后冲刺阶段,又发现了一个有问题的地方。
: X9 N% a( N3 H0 l6 N/ v$ ^% k
: U* f3 x8 b$ W! S3 V8 W) u在snowball 条下,朗文活用有这么一句:; D- |% T. n6 J2 b

5 v( m1 A# C/ n9 a
Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。

; t! ?% Y$ @9 F1 V0 g7 t+ q【每下愈况】 表示情况越来越差,但这好像不是句子的原意。如果说【事情不顺利】又【一切都每下愈况】,这两者之间怎么会有【但是】 这个转折关系呢?% R, X4 X" b& Z5 H  G  H0 P2 @
2 l8 _" ~4 Z9 [# s1 E
snowball 的意思是【increase rapidly in size, intensity, or importance】,译者显然把snowball 指的对象理解成那个【first defeat】了。好像挫折很小,然后慢慢变大。$ c7 z. Z$ K9 _7 z6 w
2 H% C/ x. N8 b; R8 h: Q& ]0 u5 L
我认为不是这样,整句话的意思应该是:刚开始事情并不像我们想的那样顺利,不过经历了一次挫折以后,一切都做起来了,越做越好了。
! |+ K, M9 Y5 ?' l. k6 e" b3 x0 A. r8 l8 ]6 q$ D, p" Q- O
snowball 指的对象是【things】,【everything】跟【things】指的是同一个东西。原本事情没有做起来,没成气候,还在萌芽阶段,小小的,经历了挫折以后,反而做起来了,越来越大。这样才有转折关系。
3 y- t$ |( U& K% P' B* d" M( D/ O5 L; v4 O4 {. C2 L

* w7 }8 }$ |% M- _, X补充几个14楼提到的类似句子:
5 J1 G/ h3 s( q* g
找了几个类似的句子:9 D* I' y& O* c  t

$ P! ^1 V$ R- r# f2 \! A3 fThings haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.
% a& |* u" Q( [% j
8 m/ G0 B: b# }roll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的' r( f5 u/ i4 M/ x% M5 U
9 c4 c, J2 ^+ [* f
It hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.
% r& l4 P  F. C/ I, j; s5 z0 }; _* F5 `% u3 B
build 也是类似的动词
. c/ b& g/ |' q- K5 W4 f8 j# d( \- H) o* R1 d
Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now
3 D" J: O5 I, K7 Q; z. V6 ]$ \5 |9 [3 r9 l9 E+ O& q2 Q$ t$ s7 t; h$ h
还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?

, ~% ]# N) I! H; U( q* U" J7 i& H  V; E* J$ j# X6 M, R

! }0 N0 e8 X: U4 w- v3 n
1 h7 ~$ u" y: j8 P& z5 u3 i. ]9 z  V0 u( [3 p3 @
) Z  F- [- v7 x$ J
  • TA的每日心情
    开心
    前天 07:00
  • 签到天数: 447 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:04:34 | 显示全部楼层
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?
    + ^" ]! l, e4 Q& n: r+ \+ {

    点评

    中文索引其实是对应页码的,LLA没有页码  发表于 2019-7-12 13:35
  • TA的每日心情
    奋斗
    8 小时前
  • 签到天数: 130 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 13:07:41 | 显示全部楼层
    Snowball:if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc  
    1 g' `. A3 x  TFrom Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary 8th Edition- L3 v1 E- D3 x+ ]5 [6 N& y; E* n/ u
    感觉要是按照牛津字典的理解,这句话可以翻译成每下愈况。
    . C3 I) f/ ?9 |: F但是按照单句翻译的话容易出现分歧,因为没有语境和人物描述。! i: q3 o4 [' B3 o
    句子一开始是说好,后来又遇到了失败,遇到失败之后是更好还是更差其实很难以推测。# `' n0 L* z& g- t4 X
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 10:16
  • 签到天数: 577 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 winmemo 于 2019-7-12 14:20 编辑 * p; H- Y* x3 m8 P) P5 [
    ) @* l& W$ `' T$ @+ K7 \
    我觉得朗文活用的翻译可能是对的。
    2 T- Z  y( ~6 A! O1 ]# W6 Y  t
    . C5 M  J' J" X1、
    8 i5 w: i1 \) R1 z  \snowball 的意思是【increase rapidly...】1 t/ t* }3 Y( r" j4 H; K6 S
    【increase】既可以是好事情的程度增加,也可以用于坏事情。
    9 J6 a, p. u! K: [9 v2 m1 X* Y0 I! X  n+ }, C
    牛津双解8:7 _5 O( H/ k3 p" b
    snowball
    2 R2 _9 H! [$ gVERB  [I]; Q# }' V+ l3 u5 J
    if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc. 滚雪球般迅速增大(或趋于严重、变得重要等)4 q7 E/ F3 L5 r, U0 c
    0 k3 N, V2 f6 e7 Z) ?

    2 i) I9 h- T' `# o* X4 T2、
    0 F7 S7 z, Z7 ^我觉得后一分句中的【but】后省略了【rather】,与前一分句的【not】结合起来,不是一般的【表示转折的but】,而是表示【不是…而是…】,没有【转折】的意思,而是【承接】的意思。4 M$ h/ h0 f% l5 d8 u# g. A
    5 _# }, }0 d9 o9 p" F, v
    例如:/ ]9 b8 h, f: }$ }! {
    ) {# w, J+ |, d& Y! Y) s9 w
    朗文双解% l4 J: o/ C7 |- |; C$ \
    not ... but rather ...
    1 t( p. n4 t% `5 O0 `; j( d6 Y; W6 R2 h( x; W  D
    used to say that one thing is not true but a different thing is true
    $ F$ D# ~3 Q# A3 G6 [. |不是…而是…
    - S8 q% }9 m# q; U- Q: q! [) \" _" H. b% o2 `# ]$ J( p
    The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.
    # k, d1 h4 d, Y; f问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。9 C" H5 n1 b$ @/ j; [6 O( Z
    4 d0 P! y# G" f$ E' j5 I2 `
    ===
    6 ]0 U. E" h' M逗号前后的分句都是在说明【The problem is】,也就是【not】之前的东东。$ ^, v+ c% _  h/ G

    ( v4 C% d4 L. C* S9 K; g3 y  i- a2 G) r& l1 l0 B: h
    剑桥双解:
    3 p+ E, s: y1 s5 \. o' c. W7 Abut
    8 F5 n0 j% y) U( Mconjunction
    5 ]; `+ D& L0 c4 X; Q' iused to introduce an added statement
    : o/ m. V8 y1 v0 E; M% W0 z/ J4 G5 L( m  O" ~. i2 K" m7 s
    We must not complain about the problem, but (= instead we must) help to put it right.4 J0 \* R) E4 H- X+ i- p0 V; J
    我们不应该抱怨问题,而是应该帮助解决问题。
    & x# }+ ~* j& }- ?. q8 t$ u$ F* A& Y7 t% w' x* H( z
    ===
    9 O/ p$ t9 `! V: T5 ?6 B逗号前后的分句都是在说明【We must】,也就是【not】之前的东东。。
      _0 K* g# I3 [! D  T1 d/ q$ u- d- w4 t, M# }. p6 S) [" `' d

    / {/ L! A* _5 s楼主的例句
    / D; k  a! Y# r, ]
    ' t( ^3 r2 b1 `) r1 M$ XThings hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    : D; T5 B1 r7 n2 l* ?! J1 n事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。: T7 C# ^9 W6 a7 d1 K% J% `) b

    : y" P2 }& Z, a  d' ?- a; h0 n===. k( S, L7 U; b  p1 b* W
    逗号前后的分句都是在说明【Things】。- s# ]3 Q( L) D( V6 w6 w4 y
    1 r8 B2 M- K1 e& E! U1 w: ?' W, o
    可能这样翻译更好:4 R7 p8 c; ~) `
    事情对我们不利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。
    $ W- Z) e. D+ j+ v2 ^% I* p" n1 Z7 C) y- B5 b2 {
    随便乱说说,说错勿怪~& V* h* w/ h, C
  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-10-17 18:20
  • 签到天数: 30 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 13:24:31 | 显示全部楼层
    这种是意译吧,越滚越大,每况愈下

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 13:34:36 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 13:07
    " @! S. n0 m6 [4 U我觉得朗文活用的翻译可能是对的。
    3 h6 m# ^( i( S
    % S" R/ m6 d: C/ X2 s  m1、

    8 m5 P6 t( D. u0 p【不是……而是……】还是转折啊; V# O+ g# G8 ?& S1 k; u
    - d+ M7 i" j1 G4 i& t0 _
    你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了?

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-12 13:39:48 来自手机 | 显示全部楼层
    我认为 but 与 not exactly(不完全是)说明还有有利的地方 能形成转折。0 Q1 _& i8 r& T- u" ]
    事情并不是完全不利,但是首次失败之后,所有事情都每下愈况了(越来越不利)。

    点评

    not exactly 修饰的是been going our way,【been going our way】怎么会等于【完全不利】?  发表于 2019-7-12 13:47
  • TA的每日心情
    开心
    前天 07:00
  • 签到天数: 447 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:59:08 | 显示全部楼层
    xiaorenhao 发表于 2019-7-12 13:04
    6 j6 Z- Z) x$ s* I. j8 `/ K3 E/ t搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?
    9 ^9 G8 x3 T) n9 t3 z/ V ...
    5 P& T& u' G9 w7 ?# _" t/ b/ r  a
    哦。原来如此。谢谢回复。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 10:16
  • 签到天数: 577 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 15:25:44 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 13:34/ [, q8 M: e0 N& q# |! M
    【不是……而是……】还是转折啊
    : |/ F, I8 Y: w9 B- S* l! _- J9 z- G, r5 c
    你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了? ...

    8 L  o8 `' K: ^% V7 xThings hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    + w- `# W1 Q8 g- w1 k3 i9 ]" p- T' n7 r事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    , U5 H; i* f, |; u: o! Y' X
    8 z6 e- ^" ]" M1 k7 x" T: F===
    8 W: {% k; X3 B. z; [4 J$ a/ y  \0 ^
    $ q- a& v' E  F1 z, S, a
    【理解1】- I8 e7 s' a. |( p: R& y7 N
    翻译:
      v* Z' A$ w5 K  U1 i9 H, X9 d1 U事情起初算不上十分顺利(但也不算很糟糕),【但是】第一次失败之后,一切都越来越糟糕了。
    5 N9 [/ O8 C7 J/ @/ V; K  i7 p/ [( `6 y  [6 f+ x/ w0 m( p2 }3 M8 K
    注:+ H1 C$ ]3 ~2 ~
    意译加上“起初”:第一个分句用的是过去完成进行时,表示“the first defeat”之前的持续状态。
    9 }4 j% G* M' z6 d( S& ^8 l
    2 }4 W9 T; |* v: V( W! O
    ) k6 y4 a* y4 M( M" a2 C附:
    0 z; N5 J9 g) }$ b1 b* Fnot exactly7 M6 Z) e! t( Z  q
    * r0 M, j0 v7 D4 G1 |/ B
    剑桥双解% D6 ^" ~1 _% n1 l# ~
    8 Q/ r3 O* P% Z
    used for saying that something is slightly different from a particular way of describing it
    / H. d: A5 }5 d6 J. ~算不上…,并非十分…  j- P* Y1 w& x) G$ V- e

    + a* ^- S. K1 s+ ]' {  X" G4 E
    " n% Y0 Y$ D; y) P9 _
    & v- M6 c3 Z5 m' Z! Q3 G  \【理解2】: F1 y' H: w$ ^& u8 p- i% o

    4 p- }5 M* F8 F5 D; T. b8 `逗号前后的分句都是在说明【Things】, P9 y: }; {' X, ~( s7 e
    (虽然后一分句的主语变成了everything,但实际上还是继续说的前面的Things)。
    * x: ?. G2 Z' f* r- V: r/ h  h7 m, j0 q7 ?1 R
    后一分句中的【but】实际上是【but rather】,与前一分句的【not】,
    1 i# F- s& h2 r0 T: d9 n- D3 x构成【not ... but rather ...】
    . o0 M1 B0 ?1 k4 B8 x5 @不是表示【转折】,表示【承接】、【递进】的意思【不是…而是…】、【不是…而且…】。
    ; S% @5 q! x6 m' r! Q+ z
    2 t& s! y6 l* W' G. X% ^翻译:( R- n  G9 v9 }# X1 s& \
    事情起初就不顺利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。- A% F; @; c* S& T; d- k0 D

    ! T# r& Z( w, B( v: s) \
    ; ^& v: a( _' `: v) Q# x% A4 F附:
    " e, r' H( [7 y7 N7 v1 A# E2 Y- anot ... but rather ...
    8 c: O3 W: ^% `! _3 _0 Z4 I0 d, o; l- `: P( ~) }  D
    朗文双解7 T) W$ N5 {) L% @8 h3 V
    ; u4 {5 ^5 c  c% c9 S
    used to say that one thing is not true but a different thing is true; T+ ]$ Z6 V& h& {  _& j9 p
    不是…而是…2 r( ~+ b, P9 w
    ; `, u' [% H% J  ?4 r$ i: b
    The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.
    & X$ k! z, H- x' U! i0 S问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。
    ' O% D& Q; s& H  N. L' t+ x* v) {& x0 U/ b5 r
    ' i; N/ k3 c/ o- w; {+ x; V8 R4 t
    ===
    ! y) L& _( E2 H2 Y2 N对于【承接】、【递进】的理解各人有差异,也是初中语文试卷爱出的题目,属于对语文水平无甚帮助,纯粹是为了玩人的考点。% m  C' b. C, o
    楼主说话比较冲,说我“怕是糊涂了”。1 T( D* P6 N6 q4 f% L
    楼主用不着人身攻击,您跟fearfare090807大大那如沐春风的谈吐相差甚远,我不会再回复您了。
  • TA的每日心情

    2019-2-16 11:33
  • 签到天数: 56 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 15:56:07 | 显示全部楼层
    我觉得这里的 but 可以理解为  “只,仅仅”。后面半句可以理解成,“仅仅第一次失败后,事情就越来越糟糕了”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 16:20:02 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 15:25
    6 I: K7 D! p4 m$ u2 e' \Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballe ...
    ( h) i7 `- n  f' g% N! C
    “怕是糊涂了”并没有人身攻击啊,冤枉啊
    ' v- Z  \/ `& Z% o
    5 f2 ~* h0 u# j. F0 o+ E; S怕是 pàshì
    * i, W* n( e# g+ X- |" e2 x# D副  表示估量或推测,相当于“也许”。
    , z- T/ l; R9 j. p' z8 V我们分别怕是有20年了。; p4 f6 F8 `0 {- c7 @9 `

    $ v3 ?( C; z, _3 f9 D  z% c我不是fearfare090807,fearfare090807也不是我,要求两个人说话都一样好听,做不到吧?
  • TA的每日心情
    开心
    2018-11-18 11:51
  • 签到天数: 46 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 17:40:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 baodi 于 2019-7-12 17:43 编辑 & Z+ J* `( c4 @: f) D+ X6 p$ q% c

    2 ~# ]) [& ^5 v3 f1 A3 k8 ]8 c如果强行理解这词典的翻译的话,我可以构思个这样的 时间-情况好坏程度图
    ) i. m1 H6 T& L* b: [5 Y
    + \+ a: v. R7 L4 ]% [! A
    ' o4 Y: Q4 W7 |+ {+ N  Q# H  i& s黑色轴是时间线,线上方是情况变好,下方情况变坏.
    5 G& ]. x# q! P6 K句子中的Things是指从第一个蓝点到第二个蓝点的情况变化,可见并不顺利,都变好和变坏徘徊.0 @6 S9 P0 G8 E2 }, w
    自从第二个蓝点(the first defeat)后,就变得非常糟糕(everything sort of snowballed.)5 R4 V- P3 Q" m7 O

    ( j5 N4 H/ X; z& X. u/ ~6 R7 jThings hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    * A$ y  U+ o* X  C6 z. [1 @事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    ) C* z5 r( ^  r2 ?- h# t我觉得情景很重要,在其他情景下,这很可能就不是这个意思.
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-11-6 11:02
  • 签到天数: 135 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 18:10:38 | 显示全部楼层
    事情一开始只是不尽如人意hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。8 G0 W* O7 o" ?' m: g; _

    ! n$ [7 s; J' d0 }& S0 }9 q原句开头用了过去完成时表示更早之前的情况只是不太顺利,之后却变得越来越糟。原译理解应该是对的,只是“事情并不顺利”可能没有交代清楚这种递进转折关系。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 19:03:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑
    % x+ x& F( O2 g) x1 |, \) L% }4 h
    woaini123 发表于 2019-7-12 18:10
    ( |# \4 C; X/ |' T1 D1 \5 G事情一开始只是不尽如人意(hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况 ...

    7 x' t+ t7 G0 i6 _# ~可是我觉得原句里面并没有「只是」
    4 k+ P  W1 ]: O: j( T+ K+ w, C
    1 c9 t8 r% {+ i- B8 I- c  Jsnowball 是变大,究竟是什么变大,是理解的关键。你补上这个「只是」也是为了说清这个大小关系,但我认为原句没有「只是」的意思; R! S; ]3 n! ~/ ?  f9 {, D

    $ p/ o; X' J; t9 ?) D% j7 j我认为原句里面的「小」,说的是「事情还没有做大做强」。找了几个类似的句子:
    7 R- `- w5 D/ {/ a1 b+ R( o/ }7 @; C3 z/ h2 [1 ]0 y3 J
    Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.
    ( R+ K+ `: ^) h1 U' K" n# b
    / y. C6 X! _! N) \roll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的9 \4 b4 t& Y4 g+ s. R9 D
    ! _/ v1 `- j: q, P
    It hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.; b! p6 O" U- N

    ; U1 S8 _2 m1 `( Ebuild 也是类似的动词$ H) z. N/ S( D( s: @. J2 G  m

    : s- M: a7 S! b* FThings haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now
    ; e! j8 H4 O5 u1 X; t. S1 f5 e
    还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?; c# \6 a; y5 X5 d8 L
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-9-29 10:03
  • 签到天数: 118 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-12 20:06:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 1906248282 于 2019-7-12 20:10 编辑
    ! c( e' ~2 y1 a9 z$ @  V
    3 H) L2 M- v/ y' Z, E3 L% H! t整句逻辑并无不妥,snowball也还是滚雪球的意思,but也没有另藏玄机。关键在于意识到:Things hadn't exactly been going our way(事情一开始只是稍微有点不太顺利)指的是the first defeat.
    % ~4 _8 d2 L( z' Y
    * M" N& ^3 }4 r% q整句说的是,最初的失败不算什么,小挫折而已,然而(but)没成想,从那以后,竟一环扣一环,每况愈下,最终发展到了这步田地。& Y# t$ {: }6 f0 x

    $ b3 a: U: e* v8 i' f: v; |' I. T' |但官方译文没把这一点说清楚(归根到底是理解有点问题),造成了误解。
    5 |8 E- @2 u+ g4 n" @; a) Q
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-11-6 11:02
  • 签到天数: 135 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:06:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 woaini123 于 2019-7-12 20:07 编辑 1 M  p& U% b  c4 O- C' f3 F

    0 L8 n) I" ^  i' }) P; s原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 20:24:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 20:26 编辑 8 j, x+ A9 V1 I+ x* J
    woaini123 发表于 2019-7-12 20:061 Y/ n6 D$ g0 j  u0 U
    原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想 ...
    3 _' g9 S2 C9 o' R5 x
    第二个类似句子里还有really呢# T1 a9 P4 d, ^: C/ ^: d

    + {- A/ J' Q% H0 R- n与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.里面,roll这个滚动,不就是越滚越大么?
    % t( U. `, O& m9 J- V
    . t8 ~! t# n* E& y( i% |4 T+ wroll 表示开始做某事,在好些短语里都有:3 @0 v: U- O. \
    & G% C, B7 L: |) M; W# ]3 G
    【get (something) rolling】 to start happening or make something start happening in a smooth and successful way 开始实施;开始运作  w2 s# H0 V) U4 _, v3 Y3 O
    6 F1 D% }$ v7 Q
    【be ready to roll】 spoken to be ready to start doing something 准备就绪. Q# m8 h/ e2 T* b3 s4 D* `
    ) J$ t# ]3 }" ]- y
    【let’s roll】 spoken used to suggest to a group of people that you all begin doing something or go somewhere 我们开始吧;我们走吧) d- u" F! r+ J  F" a% q
    这个隐喻不难理解啊  L9 c( ?# V& ?3 X$ S
    英汉大词典:2 B3 p4 D& z( N
    5 s6 R$ G: T2 P/ s7 z2 t
    口 出发;开始,开展;进行;进展,发展% R  Q% l6 B* x) v; a* b! _/ ]
    Wake up. Time to roll.快醒来,是出发的时候了。" _! @" W5 q% B4 L- ?
    Let’s get this project rolling.让我们把这项计划开展起来吧。
    % n+ c  j0 f3 j% gThe film began to roll.电影开映了。. n1 k# ?3 q  P  @6 }6 A& [
    Let the good times roll.让好日子越过越好吧。
    " J2 M6 q" v( {
    $ }) B& F7 w- ~. `9 M  l* L

    ! E( V% G) Z+ I  `* y$ U1 I% N* {' C1 k! b. i+ N1 |# \5 a+ {: P
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:56:28 | 显示全部楼层
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 21:01:06 | 显示全部楼层
    trivialstuff 发表于 2019-7-12 20:56
    1 b; {8 C" R, T+ ?/ g“每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    1 q4 M) u" H! R) H) l3 X“每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了
    ! B& J% y( {' k, b0 C( G- ^  n6 Q0 g
    朗文活用的这个译本我是通读过的,译者用成语,似乎喜欢用不通用的形式
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-11-6 11:02
  • 签到天数: 135 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 21:13:34 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 21:01. v  T* P; T2 Q' H
    “每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了/ y/ y" e9 b7 y$ c) g; C

    6 z' v/ y6 ^+ t6 C: }朗文活用 ...
    ; h$ ?& T" S8 z" M# e5 |$ ^
    可能译者年龄较长的关系。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-11-6 11:02
  • 签到天数: 135 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 21:36:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 20:245 A* s6 j1 n: [/ x2 }/ Z
    第二个类似句子里还有really呢
    ; E/ o# f' h+ K  o7 g2 O0 `9 K. E$ Z' z7 ?, W1 M
    与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't  ...
    7 [8 H% g( M4 u2 C" G
    又想了想,snowball 这里可能确实是做大做强、愈加向好的意思。如果是每况愈下的话,应该是 problems snowballed.
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注公众号送论坛充值码
    关注微信公众平台
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2019-11-14 08:59 , Processed in 5.187176 second(s), 14 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表