掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 871|回复: 22

[词典考据] snowball = 每下愈况?(补充了类似句子)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-7-12 10:22:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑
9 P& g* G' G( v; `. q7 q5 i/ g9 y0 e+ Y  o. r. n
朗文活用 进入最后冲刺阶段,又发现了一个有问题的地方。
5 t! W! @& ^. D, I# T  H0 I9 \7 h3 F0 w2 Z8 E2 p+ f
在snowball 条下,朗文活用有这么一句:
' t8 a. n/ o( m! }+ U( T( v8 A# t4 r7 m$ h6 F! ~$ K
Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
* x: }: T. y4 A
【每下愈况】 表示情况越来越差,但这好像不是句子的原意。如果说【事情不顺利】又【一切都每下愈况】,这两者之间怎么会有【但是】 这个转折关系呢?
& {/ _% ?; M+ P, N+ Q4 k7 H* K, ]8 \  a1 L' E6 Y/ d, r9 j
snowball 的意思是【increase rapidly in size, intensity, or importance】,译者显然把snowball 指的对象理解成那个【first defeat】了。好像挫折很小,然后慢慢变大。
  Z( T- I& w% R+ Y
- X- ?9 E# p( y, q: z我认为不是这样,整句话的意思应该是:刚开始事情并不像我们想的那样顺利,不过经历了一次挫折以后,一切都做起来了,越做越好了。6 m+ O+ ^; T& |- l  Q

) U! E) M" T2 k7 s2 `0 K/ msnowball 指的对象是【things】,【everything】跟【things】指的是同一个东西。原本事情没有做起来,没成气候,还在萌芽阶段,小小的,经历了挫折以后,反而做起来了,越来越大。这样才有转折关系。
! i! L: E( ^8 I; d, \2 _$ b' Q1 l& y
/ d2 ?  E0 g% k+ p
补充几个14楼提到的类似句子:3 \, e. S- z& d1 `: O8 q6 e0 F. H
找了几个类似的句子:% Z# t; y# i: M0 ~. V
% [# \$ a% o' `+ L* g8 c
Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.
0 z# z) W8 Q6 E6 Q& [4 x% ]$ r. m! D. w( }% L9 e+ {6 h
roll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的
8 k- }6 j  A  g5 U: o1 P# s/ g/ O) c8 V$ R
It hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.
0 ]1 t' Q2 f4 d5 Y! @7 w) B! E0 H, m* [7 u6 ~' H
build 也是类似的动词
- i% [/ A$ S5 b& r/ W0 F& m) V+ y* i7 s) L
Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now
/ p! G9 ~" p+ L6 s. b
( ^# Z5 r+ ^5 @! X, ~8 u- _还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?

4 b4 Q* J4 q, Y' W& ]
9 W' u  x# P+ N# V& u/ V2 n
, ~; i' ?7 g$ C  u; Z* i& A* D' e  Z. G" A6 ^6 x2 {9 L+ D
. p9 u! F. s( }, l& \6 ?( }/ R
- X+ @3 ]7 J+ L/ X' j% k
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:04:34 | 显示全部楼层
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?
      L& ]  E, d/ U, h# R; W$ T

    点评

    中文索引其实是对应页码的,LLA没有页码  发表于 2019-7-12 13:35
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-11-16 03:52
  • 签到天数: 435 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:41 | 显示全部楼层
    Snowball:if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc  
    & R' m  t  B) k" _From Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary 8th Edition
    4 g1 e& I5 h1 ]- r7 k" R8 P) I* t- _/ e感觉要是按照牛津字典的理解,这句话可以翻译成每下愈况。
    & g9 p( S4 o! c6 n- u但是按照单句翻译的话容易出现分歧,因为没有语境和人物描述。
    * g, `# v, W3 i* `0 N句子一开始是说好,后来又遇到了失败,遇到失败之后是更好还是更差其实很难以推测。
    9 M% H3 h$ H/ L- q+ o0 ^9 X- o
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-14 17:52
  • 签到天数: 730 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 winmemo 于 2019-7-12 14:20 编辑 7 a6 |7 h3 B) E( l, o
    6 n+ Z* B: o& m% g1 B
    我觉得朗文活用的翻译可能是对的。
    , g5 T0 c4 y7 ?$ I/ T( M2 i5 m5 _: }+ ~! h8 o
    1、
    / O9 |* L' g2 R5 V) n- i+ ?snowball 的意思是【increase rapidly...】; v" J0 H; A0 I
    【increase】既可以是好事情的程度增加,也可以用于坏事情。
    ; ?+ Q+ E, |2 x' X3 c! |1 v
    , d% Y" |  r4 y! |+ Q牛津双解8:5 b% ~) M3 k& Q- v, x; g
    snowball
    ( q, c5 M$ Z9 ]- TVERB  [I]
    # I" j1 _' s9 J" |" T9 l: tif a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc. 滚雪球般迅速增大(或趋于严重、变得重要等)
    ; j6 i. ?4 O9 B: `) k4 j5 ~' X+ n9 G- w; G- t

    0 T1 r+ v/ I5 X2、8 x5 x" t" i& k0 f1 A: N
    我觉得后一分句中的【but】后省略了【rather】,与前一分句的【not】结合起来,不是一般的【表示转折的but】,而是表示【不是…而是…】,没有【转折】的意思,而是【承接】的意思。
    2 m6 u  n' G  Z+ C% y3 O; e
    ( a: Z! N! l' n. a3 u: Y7 f例如:
      C2 @' K# L- ^8 Y! q4 c- M5 X+ v( B5 L' W+ Q1 `  h
    朗文双解, w0 w: B4 E, a) \5 i, S4 I! W
    not ... but rather ...3 H% G6 @+ e7 R7 c4 e0 D- g3 K

    / f8 Y2 t9 m5 I% C7 j% I: M7 j) sused to say that one thing is not true but a different thing is true
    3 L% f: t. @" f, N不是…而是…$ `  W  ?# p2 v3 N

    - Y. Z5 |9 F# p+ g! z8 j% @7 SThe problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.3 g1 z5 n1 o( f1 [
    问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。
    , `" v& @- P4 A7 @; C# C' Q& L+ V' V; y! Y' w3 d
    ===
    7 u: \- L* a! O( O4 P" Q8 H逗号前后的分句都是在说明【The problem is】,也就是【not】之前的东东。& \( G5 D. R3 d% B# b: g/ \8 K
    - `  D/ ]8 \9 r

    $ Y4 l/ L( p7 S3 p4 P: O' Y剑桥双解:2 u8 M- Y/ u6 e$ e1 s4 {8 `' d
    but- ]$ @; r3 g" {0 G
    conjunction0 }9 _/ d4 }" Q5 t2 X& S( v
    used to introduce an added statement3 k& K$ C4 A' E4 p( X; t
    4 S! j% k! l# ~+ I) z: l4 O# N) G8 n
    We must not complain about the problem, but (= instead we must) help to put it right., U) r2 o& E6 r! k+ l
    我们不应该抱怨问题,而是应该帮助解决问题。
    - \% u/ d- ~' H; s7 A
    " s- y6 h& U3 p5 C===9 i  F% B& v3 X# f0 U7 d/ ~7 ?8 d
    逗号前后的分句都是在说明【We must】,也就是【not】之前的东东。。
    5 t3 F; u4 R3 H) H2 i
    : g6 R3 \! R/ Q
    4 g+ ~" D! N' A) I$ G楼主的例句7 L0 X: N4 l% c! {9 G7 x7 w
    & |; i2 ^# J2 A" @( s8 B
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    4 c  n3 Y! L/ V( m: L$ l事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    9 N( k7 \  s- I+ a  \
    # f1 b, t* z" g- W, @===) M9 X6 x: Z( ]7 g4 h1 k* V' K
    逗号前后的分句都是在说明【Things】。1 g0 u9 \( ^0 C0 k" Q

    1 U. `; ]. w% U可能这样翻译更好:
    " ^" v3 A% G$ i- v- u3 v1 `% q事情对我们不利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。
    7 L1 M. I, K7 u# s
    2 l8 g. H7 T$ M$ }5 G2 @7 M随便乱说说,说错勿怪~% Q& n2 a0 X* T4 m& a. F: J6 d
  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-10-17 18:20
  • 签到天数: 30 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 13:24:31 | 显示全部楼层
    这种是意译吧,越滚越大,每况愈下

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 13:34:36 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 13:07
    2 J% }( w+ S+ s3 }+ [8 P, d0 G* J我觉得朗文活用的翻译可能是对的。
    - s0 z$ h( W: i0 x. n& `& b0 U5 {/ ]/ L
    1、

    9 z. Z+ ^: ^5 X( }: w【不是……而是……】还是转折啊' A! }( z9 {# l8 l- ~/ Q" ~4 `' n1 L5 }

    0 D1 G8 n1 v% c0 t# A你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了?

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-12 13:39:48 来自手机 | 显示全部楼层
    我认为 but 与 not exactly(不完全是)说明还有有利的地方 能形成转折。9 P9 |; Z# ]) h) D$ a
    事情并不是完全不利,但是首次失败之后,所有事情都每下愈况了(越来越不利)。

    点评

    not exactly 修饰的是been going our way,【been going our way】怎么会等于【完全不利】?  发表于 2019-7-12 13:47
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:59:08 | 显示全部楼层
    xiaorenhao 发表于 2019-7-12 13:04
    7 K3 M1 N$ k* Y. }9 \搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?
    8 j  b7 p7 T9 i, o, v ...
      O) {( W: X% f) c2 Y1 g
    哦。原来如此。谢谢回复。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-14 17:52
  • 签到天数: 730 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 15:25:44 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 13:34# [( `0 ?2 H( O# O) N4 i
    【不是……而是……】还是转折啊
    & f( N% F' U# [6 E+ [8 F. J
    9 Y& n! \& z# m你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了? ...

    3 Z" e: c) X' @3 Q* }; LThings hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.9 J' U2 ~$ Y0 t6 a  [% q5 b
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    # P! X& q/ ?1 J9 ]
    $ M8 Q, S8 k' {3 b5 _1 W===; q$ o' D1 d  R4 [! `9 v0 {/ f
    4 B1 v0 T& B# x, F- G9 v' E1 q

    & D( J! y% A! T+ D【理解1】
    ' ]  z+ `) h/ Q& c翻译:
    ; \7 b# ~8 }* P8 R事情起初算不上十分顺利(但也不算很糟糕),【但是】第一次失败之后,一切都越来越糟糕了。) R* X2 w- U) m7 {& Y0 c
    / f) H) `0 K( W3 z2 w
    注:$ u: O1 m/ V3 q3 N
    意译加上“起初”:第一个分句用的是过去完成进行时,表示“the first defeat”之前的持续状态。
    2 h( u" P! c. ]9 p& x7 D) s9 {) s- [) a, G

    7 X  W4 Y8 T4 B( O! k+ D附:8 g$ @4 J( e* C. n8 x
    not exactly
    1 H/ V6 C+ u7 }8 t# _7 M. ^. Q$ Q; ^( s. v; t% o
    剑桥双解& E' }3 |' i1 p7 a1 E

    : B' X! x: m8 s+ [# D. Xused for saying that something is slightly different from a particular way of describing it
    * [. s& ~: i, [" j$ ~算不上…,并非十分…( g- c- {: o' u7 c7 L0 ?  h9 t, }, d, x

    , T" P& u% R  f9 _1 i2 D2 ^& ?9 h4 @3 o. W6 Z
    4 G9 ?3 m2 L# d0 u" X$ K5 o
    【理解2】
    ; ~! c6 Y% w* V" ?- a
    % I7 z# [, y  ~3 N( C逗号前后的分句都是在说明【Things】5 O4 I5 H: p9 m
    (虽然后一分句的主语变成了everything,但实际上还是继续说的前面的Things)。8 W5 R/ N7 ?, E1 V

    5 r3 ^5 a3 F$ |2 Y后一分句中的【but】实际上是【but rather】,与前一分句的【not】,# J/ ]% f3 m; s
    构成【not ... but rather ...】' Y. s6 h1 B  }% h" c. x
    不是表示【转折】,表示【承接】、【递进】的意思【不是…而是…】、【不是…而且…】。
    % t) g1 D7 m9 D3 P; v& _: U/ \8 f# Y
    翻译:4 |: D! v+ y1 t
    事情起初就不顺利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。
    9 }  W% ^! p+ j' S1 C/ S+ p
    % q! S- F' A+ d: s/ {( C; C/ s( P' Z" ^5 N
    附:2 u% V0 x+ `0 A
    not ... but rather ...7 Z7 q6 a# c2 D
    # B5 k% k: ~! n% E' C- O
    朗文双解; \) l7 A' S) s" W

    8 a2 |( h8 I% a5 E, oused to say that one thing is not true but a different thing is true
    2 \5 V' ?* z0 ]+ b$ u不是…而是…
    - E) z- ?) M& S" a5 S! I! K
    # {  N9 s2 Z3 ]The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.
    ' T) \) e6 a( c, ?7 h问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。
    * ^7 C% _8 q# _1 a9 Q# D: c5 U% Y
    8 l) |; x4 g3 j& \- g
    , m0 j& [$ D2 S( _===/ d& j0 y7 ~+ Q. M: o/ s
    对于【承接】、【递进】的理解各人有差异,也是初中语文试卷爱出的题目,属于对语文水平无甚帮助,纯粹是为了玩人的考点。
    5 X- w7 W6 @$ n6 O; t  s' K* w楼主说话比较冲,说我“怕是糊涂了”。
    1 m* ^3 W! {/ W% e+ S( Y1 m$ m0 R9 ^楼主用不着人身攻击,您跟fearfare090807大大那如沐春风的谈吐相差甚远,我不会再回复您了。
  • TA的每日心情

    2019-2-16 11:33
  • 签到天数: 56 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 15:56:07 | 显示全部楼层
    我觉得这里的 but 可以理解为  “只,仅仅”。后面半句可以理解成,“仅仅第一次失败后,事情就越来越糟糕了”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 16:20:02 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 15:25) T" a4 o2 Q3 j9 J/ ^" r( ~
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballe ...
    1 w; h" N* l1 N. ]+ O4 F* H6 g
    “怕是糊涂了”并没有人身攻击啊,冤枉啊' X+ ^, n, ^5 f; I) r! B

    , _- _  a2 A( a8 N( V怕是 pàshì% _! v. i. E$ R: ^+ {2 ]
    副  表示估量或推测,相当于“也许”。
    4 {. T. }! ^8 Z/ \7 ]. U我们分别怕是有20年了。
    , ~7 v7 b4 }% q( a6 J# E0 h8 ]
    % J! w) I' J, f: q* T我不是fearfare090807,fearfare090807也不是我,要求两个人说话都一样好听,做不到吧?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-5-22 08:16
  • 签到天数: 47 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 17:40:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 baodi 于 2019-7-12 17:43 编辑
    - W3 J4 S: w1 H1 @  r( L3 c" l! k
    ) u: h' h  e4 x" W0 r* A1 I- V如果强行理解这词典的翻译的话,我可以构思个这样的 时间-情况好坏程度图6 S; Y! i7 ^% M. d: P  _3 a, H

    . [; m! X4 a9 E/ A* M2 q) O3 E2 ?5 c5 v+ F3 l) K- N
    黑色轴是时间线,线上方是情况变好,下方情况变坏.$ q2 H& ^9 d5 ^- m  X
    句子中的Things是指从第一个蓝点到第二个蓝点的情况变化,可见并不顺利,都变好和变坏徘徊.1 }8 s: r& @+ O, k& J( u% d
    自从第二个蓝点(the first defeat)后,就变得非常糟糕(everything sort of snowballed.)3 b. t' y: L2 U6 A2 G0 L

    . u! e7 r& p- sThings hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    ) Q% I# Z- b1 M3 R* A& e* ~4 a2 S事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    ; ~! i5 i% E/ ^2 K' G2 P. p我觉得情景很重要,在其他情景下,这很可能就不是这个意思.
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 18:10:38 | 显示全部楼层
    事情一开始只是不尽如人意hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。) I1 Q: y* @5 c
    # B3 n$ l* f; ?5 T0 k3 V
    原句开头用了过去完成时表示更早之前的情况只是不太顺利,之后却变得越来越糟。原译理解应该是对的,只是“事情并不顺利”可能没有交代清楚这种递进转折关系。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 19:03:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑
    & c- \' J/ T5 R* T$ R
    woaini123 发表于 2019-7-12 18:10
    / w+ }6 b: R+ H  {9 C$ y* P5 H事情一开始只是不尽如人意(hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况 ...

    9 H0 l7 ~. _1 J. j& N& }6 [可是我觉得原句里面并没有「只是」
    % F4 c7 w; F9 J: m
    3 ^( ^0 M: Y3 o0 ~snowball 是变大,究竟是什么变大,是理解的关键。你补上这个「只是」也是为了说清这个大小关系,但我认为原句没有「只是」的意思3 d! {5 d# ?2 `+ T+ t& \% p

    : I( Q6 i, k2 l/ R* ~. O我认为原句里面的「小」,说的是「事情还没有做大做强」。找了几个类似的句子:
    $ v) d& ~* i" C- [- u% Y: ^5 z* ]# _# D* o$ m) ^4 Q
    Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.
    8 @) U) w$ d$ E: e0 ~* A, ^" |% O8 x6 ?6 \5 x
    roll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的
    5 t& E0 f2 Y$ `. p! r, E
    - a4 l# E9 m! ]- V" dIt hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.+ P4 N  K5 S- J+ l4 N% A6 B

    $ w( |$ S, g1 G. {1 _build 也是类似的动词
    / I$ L, B3 Q" a6 k- Z  E. I1 \
    : Y+ P( x- J% X' |Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now
    - o. S, ?4 n( P) [- }+ g4 o  G8 y7 W4 F4 A0 l
    还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?' p1 T- J: j3 w! M7 Q
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-4-2 18:24
  • 签到天数: 123 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:06:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 1906248282 于 2019-7-12 20:10 编辑
    $ Z9 z% r- L# G1 b. Q8 t3 L, _3 H8 u1 ?% d% d; a! o, p
    整句逻辑并无不妥,snowball也还是滚雪球的意思,but也没有另藏玄机。关键在于意识到:Things hadn't exactly been going our way(事情一开始只是稍微有点不太顺利)指的是the first defeat.
    # H8 \% a# p% d! X
    ! ^8 v' u; d" b0 `# C整句说的是,最初的失败不算什么,小挫折而已,然而(but)没成想,从那以后,竟一环扣一环,每况愈下,最终发展到了这步田地。/ k! j5 g4 M( s

    * q  F: c9 Y2 D$ F但官方译文没把这一点说清楚(归根到底是理解有点问题),造成了误解。, U9 T$ S1 R' ?3 G7 j9 w6 i
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 20:06:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 woaini123 于 2019-7-12 20:07 编辑 ( @! u  s+ p# e  C) D+ a5 r: b% r  I
    + ?4 r1 J( K% z
    原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 20:24:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 20:26 编辑
    3 |+ b+ ~" A# U6 K6 u
    woaini123 发表于 2019-7-12 20:063 |( Q+ o4 b8 g7 ]( n; O
    原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想 ...

    / ]6 D9 p- F6 R% t! l6 S第二个类似句子里还有really呢( C4 M2 @, h+ \% G1 F+ F5 Y) I

    % f7 ^0 K. q3 H- c3 G7 Q. y; V与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.里面,roll这个滚动,不就是越滚越大么?  @# ^+ d0 N" L% c! B/ V* \4 T( Z

    * s3 y( O- y' Lroll 表示开始做某事,在好些短语里都有:
    7 p# b9 |1 V% U3 ~6 G$ c* B* I. M  [
    【get (something) rolling】 to start happening or make something start happening in a smooth and successful way 开始实施;开始运作0 ]# V( D4 K& |; \5 y& G
    ) d( ^; I8 G1 Y3 K" Z- N1 {
    【be ready to roll】 spoken to be ready to start doing something 准备就绪
      T& j" P% C  i! h% X7 V" C! Z7 O; q2 L8 O4 p
    【let’s roll】 spoken used to suggest to a group of people that you all begin doing something or go somewhere 我们开始吧;我们走吧
    ' E- z2 I8 a* p% Y  d这个隐喻不难理解啊
    ! }. S3 z8 c$ o% L9 n# B英汉大词典:# a8 i1 t% m" D+ d9 U+ @

    1 Q& j4 V& B! @. r# ]' O
    口 出发;开始,开展;进行;进展,发展, g& @2 V4 ~: U1 E0 h) R# x
    Wake up. Time to roll.快醒来,是出发的时候了。
      l0 }, T5 ~" P# p9 DLet’s get this project rolling.让我们把这项计划开展起来吧。
    : L3 N7 H% g4 W5 J! ZThe film began to roll.电影开映了。
    $ [* G+ o( s! C' P. _Let the good times roll.让好日子越过越好吧。
    # z- d) j" }" C; _1 s# [- n

    ( }! r6 ?+ U1 S* q1 y% g+ L- m' r

    $ A0 Z7 B. V2 t( ~! y) @
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:56:28 | 显示全部楼层
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 21:01:06 | 显示全部楼层
    trivialstuff 发表于 2019-7-12 20:568 v" j- S3 T; d1 V5 d0 p
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    , l' i, e( T% @/ n“每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了6 ~* b9 R; n- M0 ^0 C) P

    5 n- L' M3 h2 D, q% Z3 O7 E3 |8 ^9 l! _朗文活用的这个译本我是通读过的,译者用成语,似乎喜欢用不通用的形式
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 21:13:34 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 21:018 }3 ~. y& Q, S! h7 W! I
    “每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了) p3 F1 G! e: T$ k/ c. T; M& h6 f% ^
    - r- P% z- [& S4 H: u1 A
    朗文活用 ...
    6 @; E5 g( a; g) s' M8 O
    可能译者年龄较长的关系。。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 21:36:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 20:24
    ) k, Y3 P& H8 M第二个类似句子里还有really呢/ c+ J1 n) H' V

    7 m& i$ s2 N* ?- H# o6 C( q与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't  ...
    - h% O4 l: {% a0 ~. x+ N6 n
    又想了想,snowball 这里可能确实是做大做强、愈加向好的意思。如果是每况愈下的话,应该是 problems snowballed.
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-25 13:17 , Processed in 0.057868 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表