掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 198|回复: 22

[词典考据] snowball = 每下愈况?(补充了类似句子)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-7-12 10:22:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑 7 W9 l8 a2 o, }5 b0 Y( Q, U& `

5 q' v# W( i5 v5 L( V% N朗文活用 进入最后冲刺阶段,又发现了一个有问题的地方。
8 U- ?( J% ^+ J. l! l5 u6 }
1 k% D; W7 S$ v4 a. b5 e& z4 @( X: e' v在snowball 条下,朗文活用有这么一句:
' C# g1 b- a# @- J3 O4 C" B( k+ ^% z2 u; s( f6 F9 [4 c& ]
Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
# k* j. O; B6 z7 k/ M
【每下愈况】 表示情况越来越差,但这好像不是句子的原意。如果说【事情不顺利】又【一切都每下愈况】,这两者之间怎么会有【但是】 这个转折关系呢?( N! T( s" c4 l" m6 ]. C9 t

2 `, b3 N$ s! n" s% xsnowball 的意思是【increase rapidly in size, intensity, or importance】,译者显然把snowball 指的对象理解成那个【first defeat】了。好像挫折很小,然后慢慢变大。
$ |& x: M; y  @! n+ _' C: ~
; b9 L' c% R7 B4 L1 n, k+ ~. p( m7 @我认为不是这样,整句话的意思应该是:刚开始事情并不像我们想的那样顺利,不过经历了一次挫折以后,一切都做起来了,越做越好了。5 h, O! ~6 R$ H6 B6 {! A* H. @

. d) s% `; P" Jsnowball 指的对象是【things】,【everything】跟【things】指的是同一个东西。原本事情没有做起来,没成气候,还在萌芽阶段,小小的,经历了挫折以后,反而做起来了,越来越大。这样才有转折关系。2 a3 E$ D6 I: e8 y
) J% S( h0 I1 X( U

8 T4 ~- e& w: M5 {- b补充几个14楼提到的类似句子:6 y' y# S: d: z8 A5 {
找了几个类似的句子:( P: R* h- c; y3 N, C
8 g' d4 J- H. W! v( S7 d. `
Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better." h/ l. i7 ^. l! r9 V$ h" r  G
& k$ v  @/ F1 A& _
roll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的3 s" m& \& I* {
( L/ a& r- k9 {# u
It hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season." ?5 v- r, l- I+ w) q

' Y: b* P# r! r0 mbuild 也是类似的动词# z( u/ R/ t% b% s  p6 q" _# G- r
* ?/ \) U: l2 j2 {
Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now
' @9 Z) A+ s  f" l) o! M# m% }& E# i8 s+ l: ?, V% n
还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?
* \; @( H/ T, H# c/ u# _

# {8 N  d- J* C% w
8 Y* {5 a) ~0 p" H% N+ T2 ], D
' f. X  q1 x; J! z" j2 D8 k2 ~+ F' x. e
$ |! K: Z) ?# y; O0 p' n0 F5 K2 W
  • TA的每日心情
    开心
    6 小时前
  • 签到天数: 433 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:04:34 | 显示全部楼层
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?
    9 ?2 h& a; v- S! `

    点评

    中文索引其实是对应页码的,LLA没有页码  发表于 2019-7-12 13:35
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 07:59
  • 签到天数: 22 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-7-12 13:07:41 | 显示全部楼层
    Snowball:if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc  ' b, L0 U- H( O6 g/ I' i8 _5 y
    From Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary 8th Edition: k1 c9 o/ }3 Z
    感觉要是按照牛津字典的理解,这句话可以翻译成每下愈况。
    ( f8 x# e/ C5 f4 }- t# D但是按照单句翻译的话容易出现分歧,因为没有语境和人物描述。
    - V# J0 ?3 D& u& }句子一开始是说好,后来又遇到了失败,遇到失败之后是更好还是更差其实很难以推测。3 O1 i1 Q; n& N! M( p
  • TA的每日心情
    开心
    前天 23:15
  • 签到天数: 502 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 winmemo 于 2019-7-12 14:20 编辑 $ c! H+ b+ M: ~$ L$ r
    7 B: m0 o/ [- @9 f6 I
    我觉得朗文活用的翻译可能是对的。5 f7 V+ z7 j& V

    " ]7 T0 c9 V- e) ]1、
    5 A* j: }( w( R. o7 tsnowball 的意思是【increase rapidly...】
    ' _! `( F. m1 h9 r! r0 t【increase】既可以是好事情的程度增加,也可以用于坏事情。% z0 ]. ~  V1 U& W4 I! `) X" u
    ( o5 O; _: @- z- \( Y0 o6 q
    牛津双解8:/ T( W: L4 L! {1 j& i3 ~5 w- U
    snowball
    2 p" P1 C- S7 W  u; B1 ?, eVERB  [I]
    5 A8 k) A' @1 F! K9 ]if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc. 滚雪球般迅速增大(或趋于严重、变得重要等)5 ~# U6 l5 S+ N/ D$ U

    3 N5 W0 M8 n4 D! E: l! g
    ' E5 Y" `* C! f5 D/ R5 a; g7 r/ f( |2、
    + T% s  n, B! e- Z" _$ z( B我觉得后一分句中的【but】后省略了【rather】,与前一分句的【not】结合起来,不是一般的【表示转折的but】,而是表示【不是…而是…】,没有【转折】的意思,而是【承接】的意思。
    3 E3 X( U) M% ^2 C' k
    3 s/ k( Y, a" T例如:
    + C- T2 ]6 `8 L/ L( @& Q. H* D: z5 i' ~% V
    朗文双解+ R8 d7 V6 {- |( Q  P% [
    not ... but rather ...
    . T; c4 E$ E/ B0 M2 n9 j1 O1 O* a( m  S- t; x5 E! B, ^# L
    used to say that one thing is not true but a different thing is true
    % a7 ?* {9 M9 X! ]. z不是…而是…
    4 u6 J) x/ M6 Y( _6 n, z& @! b4 b1 Q% [
    The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.- v& w7 i" O3 Z2 D% `- w7 \* O
    问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。% x8 Q: {) Y3 r5 E/ L3 \( Q
    # K7 x! s! v$ B% }2 {8 J
    ===; C/ U. a- A0 C6 G: q# Q
    逗号前后的分句都是在说明【The problem is】,也就是【not】之前的东东。( f3 D8 S- r6 b8 b2 l" O" T
    8 ?4 t8 e+ B0 M# |

    * l, r$ Y, v5 J* ]' M' F剑桥双解:, n& S2 e. I, y  q7 O: x. l
    but
    " J, w' ~, ]7 i8 v7 T1 r( Aconjunction
    , q8 [5 ^0 ]+ M3 Vused to introduce an added statement
    ; ^2 \4 d; w) ?
    " ?: T) T7 ]$ y% |- e9 D- qWe must not complain about the problem, but (= instead we must) help to put it right.& l. @  x+ s: I/ t6 h
    我们不应该抱怨问题,而是应该帮助解决问题。+ b& u1 F. R  O, v0 ^

    : w& l4 `3 H- E: A+ v. W===
    ! O- Y. H/ k1 j2 G4 P* M逗号前后的分句都是在说明【We must】,也就是【not】之前的东东。。# i; w+ S/ h  u, w" r
    + f3 r& G4 k: a/ @! @( S& ^
    & n4 x/ e. i0 X: G
    楼主的例句, A: r- G7 b  A* G) Z
    $ p5 n; z6 S! {+ n: p- g2 B
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.' L9 x" ?0 O4 z( c! q2 r
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    % r2 z) u9 K6 @% r) Q) Q* \% J. k' ]1 G7 E8 ], X( C
    ===
    ( F! v! z+ ~5 l8 a9 u# u逗号前后的分句都是在说明【Things】。4 M4 o, t4 q% b: {! x

    - {* j& K# ~; U3 i  K, e6 R7 ~可能这样翻译更好:
    ) P  |( L" ^/ X" G$ x- P( _/ S事情对我们不利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。
    % i# {, o" S/ l7 b) }( Q
    9 R2 @- Q" t  f3 `" p+ K" m/ q2 u: h随便乱说说,说错勿怪~  r8 @  F, M7 ~! j; t/ a
  • TA的每日心情
    难过
    昨天 20:06
  • 签到天数: 15 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-7-12 13:24:31 | 显示全部楼层
    这种是意译吧,越滚越大,每况愈下

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 13:34:36 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 13:07
    - e* n9 R. {0 U: C8 `我觉得朗文活用的翻译可能是对的。
    ; p9 k8 @+ R& V9 n  i
    ; g( C6 j. y) g2 |, e1、

    / w6 f& D7 m  R5 L【不是……而是……】还是转折啊9 F9 B4 r' D' {
    4 P/ |0 Y$ Q, W5 t* h( Z3 U
    你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了?

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-12 13:39:48 来自手机 | 显示全部楼层
    我认为 but 与 not exactly(不完全是)说明还有有利的地方 能形成转折。( Y  o: J' L  u6 T
    事情并不是完全不利,但是首次失败之后,所有事情都每下愈况了(越来越不利)。

    点评

    not exactly 修饰的是been going our way,【been going our way】怎么会等于【完全不利】?  发表于 2019-7-12 13:47
  • TA的每日心情
    开心
    6 小时前
  • 签到天数: 433 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:59:08 | 显示全部楼层
    xiaorenhao 发表于 2019-7-12 13:042 |4 ?4 i/ y4 V! C  p+ X6 q% w; J
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?
    & \$ X9 f4 V+ \ ...

    : k& y) o' j' n, s0 U* n! V哦。原来如此。谢谢回复。
  • TA的每日心情
    开心
    前天 23:15
  • 签到天数: 502 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 15:25:44 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 13:34
    5 O! |5 \  s' S8 z; j+ C5 d【不是……而是……】还是转折啊4 Y, u4 P$ Z0 V" B4 f

    . O" M" S1 p5 `4 M5 q3 c2 Q你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了? ...
    $ A  K" ?: E! I
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.$ |. j3 d; a7 n2 ?/ Z, G; G: A/ U
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。* y1 t( W" @2 P& ]- ^; G

    + ?# X+ P  V' z3 Z5 Q1 W3 \===% J  ]; v6 s6 t' p9 ~+ w

    & R: F0 l% l! U- k, I' a! |& a( d0 n: Z) n8 T" ~
    【理解1】
    , t, y% c5 z5 \# i% L翻译:
    + x$ `; \0 ^4 _& v* ~: F事情起初算不上十分顺利(但也不算很糟糕),【但是】第一次失败之后,一切都越来越糟糕了。8 a7 L& P) _* v8 w  p! S
    6 u; E0 s$ w3 q* k; u6 z5 [, _
    注:
    / V  X7 M$ j7 G8 C- h意译加上“起初”:第一个分句用的是过去完成进行时,表示“the first defeat”之前的持续状态。( y2 W1 [, f' [

    . ?9 h0 l9 R: A1 D0 q$ X# G- V
    & i  I' V5 R; Q' A: b" f9 h附:1 b. u/ L! U" P* Z3 X5 z- h" [
    not exactly
    2 A3 F1 d7 R6 Q
    4 r& u/ X2 a9 w' X$ f% c剑桥双解' e) {) `+ i. v. m4 y% A0 u; O) p/ `

    8 N5 b# ~6 ~2 x8 Q+ p- rused for saying that something is slightly different from a particular way of describing it
    3 |1 h% X( r% ]6 U) @) |; j. l- h' m算不上…,并非十分…
    $ o& v% U7 N. i( F; z& n. q% A5 y' x$ B5 A5 [* ^/ ~& N
    & A. n7 g! ~2 Q' i

    " z; x9 B2 l( F7 v# M) t, H% y【理解2】
    0 m0 A- a" l4 F# x2 N$ X  B6 X2 u; W  i1 F% Q! b
    逗号前后的分句都是在说明【Things】
    # y; T% U7 x* C+ G(虽然后一分句的主语变成了everything,但实际上还是继续说的前面的Things)。: a6 `0 E+ t- j; i1 B  }+ y
    % R! h! X, l& U
    后一分句中的【but】实际上是【but rather】,与前一分句的【not】,. q1 X. k4 |+ {9 }: ^; S
    构成【not ... but rather ...】: A. q4 e& V$ a$ {, H" [! ~
    不是表示【转折】,表示【承接】、【递进】的意思【不是…而是…】、【不是…而且…】。
    5 s! C2 a# M; _5 s2 f/ F- \& Z+ Y: X- K$ s6 ~% k
    翻译:" H3 F% m3 U0 F* a  I+ n0 e
    事情起初就不顺利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。
    0 ^# G4 \4 q$ g" X" y% R$ z- X; T; U

    9 z& y4 p2 H- k3 m, Y) ?; q& P$ j附:
    8 j% o1 m# z$ K$ mnot ... but rather ...
    8 \1 m, }* s! A" |2 P8 {! S/ d7 L# c. V. U1 C3 v: \; z
    朗文双解
    ; m% {2 E9 d- N4 b7 d! R8 i5 q1 [& |$ Q& `
    used to say that one thing is not true but a different thing is true% j& v. R4 G1 Z$ H% c
    不是…而是…
    , K, H; ]! @" [! H! j0 M1 c, l1 `. T  u
    The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.
    5 ]: p$ M4 ^0 F6 T问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。- V  M' G* u' e' _& b4 S

    9 m- X0 D6 t6 f/ P0 B  B4 N1 u* ]
    ===& A* f% v, T% A$ @( e8 V7 H
    对于【承接】、【递进】的理解各人有差异,也是初中语文试卷爱出的题目,属于对语文水平无甚帮助,纯粹是为了玩人的考点。
    - r" B+ ^$ V8 `/ x楼主说话比较冲,说我“怕是糊涂了”。
    2 j, i9 x8 |9 v1 y楼主用不着人身攻击,您跟fearfare090807大大那如沐春风的谈吐相差甚远,我不会再回复您了。
  • TA的每日心情

    2019-2-16 11:33
  • 签到天数: 56 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 15:56:07 | 显示全部楼层
    我觉得这里的 but 可以理解为  “只,仅仅”。后面半句可以理解成,“仅仅第一次失败后,事情就越来越糟糕了”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 16:20:02 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 15:259 E) u: M5 s, ?
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballe ...

    0 b) w0 u; J6 ~# m9 J# ?) B“怕是糊涂了”并没有人身攻击啊,冤枉啊
    # \' ]- s9 u$ W/ c# t$ U* p. p: V/ r2 ^% r7 C
    怕是 pàshì, G* |4 s) Y( K3 |
    副  表示估量或推测,相当于“也许”。6 R, h/ k. x7 m5 t0 v  X
    我们分别怕是有20年了。
    1 e/ F! ]& c9 e3 |9 y' x) Y. t7 [3 s' b5 |6 P6 b
    我不是fearfare090807,fearfare090807也不是我,要求两个人说话都一样好听,做不到吧?
  • TA的每日心情
    开心
    2018-11-18 11:51
  • 签到天数: 46 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 17:40:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 baodi 于 2019-7-12 17:43 编辑
    6 C+ j* m! \6 a! ^
    ; e4 w  J6 k9 w5 R) y% @2 `+ {如果强行理解这词典的翻译的话,我可以构思个这样的 时间-情况好坏程度图: T3 r, y2 M  Q9 X4 b, z2 o/ c" e
    4 H1 `6 x  w# f1 o% Y; ?4 G  t
    ' O7 s, K  ?" r. y) B! R
    黑色轴是时间线,线上方是情况变好,下方情况变坏.; r8 l1 h6 f8 n" C8 U
    句子中的Things是指从第一个蓝点到第二个蓝点的情况变化,可见并不顺利,都变好和变坏徘徊.5 |' T+ I, ]& S& M' K0 I
    自从第二个蓝点(the first defeat)后,就变得非常糟糕(everything sort of snowballed.)
    / f2 X+ ^* w0 k9 c2 I- x4 q7 ?7 q* q
    1 M( i/ R5 y! M% kThings hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed." ^, K4 m9 F) H, T
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    ) c" X4 R( Q, i' v5 g8 F. h  |# h我觉得情景很重要,在其他情景下,这很可能就不是这个意思.
  • TA的每日心情
    慵懒
    4 天前
  • 签到天数: 89 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-12 18:10:38 | 显示全部楼层
    事情一开始只是不尽如人意hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。5 o" Y. B0 S0 P, F: Z* K! D
    9 h1 V6 u( J! f3 V
    原句开头用了过去完成时表示更早之前的情况只是不太顺利,之后却变得越来越糟。原译理解应该是对的,只是“事情并不顺利”可能没有交代清楚这种递进转折关系。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 19:03:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑 + w0 g  t  |, V6 U
    woaini123 发表于 2019-7-12 18:10
    6 J2 H. n  J0 j7 v" v* g' L事情一开始只是不尽如人意(hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况 ...
    ; o' `, D2 ]+ f' ^
    可是我觉得原句里面并没有「只是」! j0 `5 f1 p- L7 H3 J/ l
    2 _% ^4 a/ }0 D+ C# D% g: m
    snowball 是变大,究竟是什么变大,是理解的关键。你补上这个「只是」也是为了说清这个大小关系,但我认为原句没有「只是」的意思' q# d# _. u+ h
    ) R1 x, n7 S, j5 b( z& L- ]: w3 J
    我认为原句里面的「小」,说的是「事情还没有做大做强」。找了几个类似的句子:; w5 y/ v3 p4 {2 U0 d
    3 V' l. H/ \% `0 S% \& |6 {1 ~. P
    Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.% [; m/ l) z  ~& V& S' ?/ x
    2 J8 D5 b7 b/ \! e9 K; G4 n7 W
    roll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的
    8 t# V( l. C$ n5 P( a; G7 ~* g: D- e( T* ~" |% m. l5 Y
    It hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.8 o4 H# W- a2 G2 r8 }
    # e$ B8 ?' f% V; E8 P
    build 也是类似的动词
    8 K% b6 E. ?/ j  R- Z/ U- B0 l# W5 O+ V# L# r5 I* l
    Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now
    : S  Z1 D: x) s( y7 J- a  e  R+ Z/ y# E- _$ m4 o
    还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?
    " |4 h- `" J% C# b5 r2 o
  • TA的每日心情
    郁闷
    昨天 09:22
  • 签到天数: 102 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-12 20:06:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 1906248282 于 2019-7-12 20:10 编辑 : d( q, N5 ~: g, X8 L5 ~

    . N+ C$ _5 K4 o& o整句逻辑并无不妥,snowball也还是滚雪球的意思,but也没有另藏玄机。关键在于意识到:Things hadn't exactly been going our way(事情一开始只是稍微有点不太顺利)指的是the first defeat.5 `7 Q- {: `9 {
    / b# i$ @& w/ S. o4 H; C- _* Z
    整句说的是,最初的失败不算什么,小挫折而已,然而(but)没成想,从那以后,竟一环扣一环,每况愈下,最终发展到了这步田地。% F8 @1 ?0 F: t5 V0 ]) ^0 R) c: p

    - n% i# w/ f7 `! j) |/ L# s/ `但官方译文没把这一点说清楚(归根到底是理解有点问题),造成了误解。
    6 J1 R, V* n- `  u' J8 @
  • TA的每日心情
    慵懒
    4 天前
  • 签到天数: 89 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-12 20:06:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 woaini123 于 2019-7-12 20:07 编辑
    ; x7 U- g' Q" Y5 ~* T
    7 P" T# d; t& f+ W8 n- m原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 20:24:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 20:26 编辑 ! F2 o8 i9 y+ _5 h
    woaini123 发表于 2019-7-12 20:06% x7 `0 |* @9 d4 O( Q2 C- S3 n, g
    原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想 ...

    1 I+ V, N6 N/ W' ^/ A& a7 s2 k第二个类似句子里还有really呢. C3 t$ K4 C& K/ \* P
    1 D: [( X. B9 V
    与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.里面,roll这个滚动,不就是越滚越大么?
    8 n6 ^4 p4 L6 [9 `5 q. M) t6 d
    4 ]0 n- ^7 D1 n; Qroll 表示开始做某事,在好些短语里都有:/ _- `  {% e3 @- z! F. q
      N- n1 M& A8 s8 f$ ?/ Q- U
    【get (something) rolling】 to start happening or make something start happening in a smooth and successful way 开始实施;开始运作. ~8 ?! j2 K& x4 u7 j8 z; U) z' [( {+ y

    7 ^) e' \# d. \- r; [【be ready to roll】 spoken to be ready to start doing something 准备就绪: R1 k* F, @; B% |, E
    $ [# V4 ~2 M4 A! t
    【let’s roll】 spoken used to suggest to a group of people that you all begin doing something or go somewhere 我们开始吧;我们走吧
    8 g9 d4 j+ T9 g. j5 [  v" t% ]# H! U这个隐喻不难理解啊+ E- h) d; |$ M+ _7 `
    英汉大词典:
    & ^5 o. F7 [: C* h  ]2 P! \, I8 E; v# z' Q6 u- c
    口 出发;开始,开展;进行;进展,发展
    ; C  x# Q$ J5 G. U# qWake up. Time to roll.快醒来,是出发的时候了。
    9 `% W* J) B: E5 S  \! j# NLet’s get this project rolling.让我们把这项计划开展起来吧。
    / P' t* m: F* [( F' VThe film began to roll.电影开映了。
    8 }! {8 u! X* DLet the good times roll.让好日子越过越好吧。

    0 O; G4 m0 T% q0 H
    8 T8 _. ~& p$ L+ i
    . A/ p/ _2 r) S! V  S0 X+ p
    ( D0 X7 o+ P% t
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:56:28 | 显示全部楼层
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 21:01:06 | 显示全部楼层
    trivialstuff 发表于 2019-7-12 20:568 S! }$ Z7 j0 F: v/ `' G: O
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    6 q8 R0 \* \# y4 [8 o% k“每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了
    6 [2 U5 V$ e% C- D% F: |
    * G1 F7 E# Q1 r# x, H4 D2 A8 `9 k朗文活用的这个译本我是通读过的,译者用成语,似乎喜欢用不通用的形式
  • TA的每日心情
    慵懒
    4 天前
  • 签到天数: 89 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-12 21:13:34 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 21:01
    # [* [; K) y0 I  O“每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了. f- b9 {' u0 h0 \6 u4 C$ C

    % @4 U: m3 N# u2 M- Z朗文活用 ...

    $ E6 y, J( ?" Y5 G; k可能译者年龄较长的关系。。
  • TA的每日心情
    慵懒
    4 天前
  • 签到天数: 89 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-7-12 21:36:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 20:249 J3 s0 O1 Z# Y+ s/ r' w/ x5 l
    第二个类似句子里还有really呢
    : ~1 U( ~* t0 @, H6 G& T# @# t5 B( D2 r8 D. r7 e/ V' e, {) u3 @
    与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't  ...
    / ]% q# m2 H9 [
    又想了想,snowball 这里可能确实是做大做强、愈加向好的意思。如果是每况愈下的话,应该是 problems snowballed.
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注公众号送论坛充值码
    关注微信公众平台
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2019-7-22 07:10 , Processed in 0.110528 second(s), 12 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表