掌上百科 - PDAWIKI

用户名  找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1217|回复: 22

[词典考据] snowball = 每下愈况?(补充了类似句子)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-7-12 10:22:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑 0 V% f) M" E0 D" ]$ m/ O6 j
: T+ K8 {1 p: D( S& B7 a
朗文活用 进入最后冲刺阶段,又发现了一个有问题的地方。
+ _# c$ B/ H1 y% R$ L+ J( l7 y) U- U% j* w6 ^9 A* K: }; `' N
在snowball 条下,朗文活用有这么一句:# V" G5 O( M  |/ C7 G* ]7 p  @

* q7 R4 c9 z( l- ~" j1 [
Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
$ \8 G( n2 F1 d$ c. h
【每下愈况】 表示情况越来越差,但这好像不是句子的原意。如果说【事情不顺利】又【一切都每下愈况】,这两者之间怎么会有【但是】 这个转折关系呢?; r5 G3 E1 k2 c3 `
7 q+ u8 {) d" P, l( a
snowball 的意思是【increase rapidly in size, intensity, or importance】,译者显然把snowball 指的对象理解成那个【first defeat】了。好像挫折很小,然后慢慢变大。+ M) |5 V( t, \; R( o8 w

$ T2 s  _1 _  D, m- }# |" H( [$ n我认为不是这样,整句话的意思应该是:刚开始事情并不像我们想的那样顺利,不过经历了一次挫折以后,一切都做起来了,越做越好了。
1 l' O0 ^8 f+ U6 u4 T, z' s- P3 P( ]! @. j" T* \! h
snowball 指的对象是【things】,【everything】跟【things】指的是同一个东西。原本事情没有做起来,没成气候,还在萌芽阶段,小小的,经历了挫折以后,反而做起来了,越来越大。这样才有转折关系。
$ T' ]/ C; B5 A
$ v; T1 U8 p6 d! s6 c' z3 D* d
& n( P$ s5 E, _+ C补充几个14楼提到的类似句子:
/ k, C! _8 B4 i; f" p+ `
找了几个类似的句子:3 j" S. W7 N7 u& E: R. d

7 ?( Z  w% ?% K& ^, GThings haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.) C0 I  v5 ^( Q0 C2 x+ T7 c2 C5 e
& T* p: t1 I( a7 G
roll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的: q% _9 U& `# b! l' K# b

1 _9 H! h3 q- j& {# EIt hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.
+ y" A9 o* ?) L; \  V2 H- k$ P/ {0 O/ U# i3 w  t0 e) v2 z% d5 }
build 也是类似的动词: ^1 c0 D2 y% Z9 u2 u4 X6 z) _
3 `( v$ }5 B( j9 J
Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now
# J  }6 M: N4 Z, E
  Z3 {9 R7 f$ r: x- U8 T还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?
  ?: t9 W9 C+ w; L& T" Q

1 @5 @2 @7 F# g. O, H9 m6 c4 d4 h& l8 q

! Z1 @2 K. o% [8 g
2 V! d3 v+ v  ?
, n& t" j3 H' \( m
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:04:34 | 显示全部楼层
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?
    9 o6 [6 F; Y7 n( L

    点评

    中文索引其实是对应页码的,LLA没有页码  发表于 2019-7-12 13:35
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-11-16 03:52
  • 签到天数: 435 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:41 | 显示全部楼层
    Snowball:if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc  
    / P4 D1 J9 q: R- TFrom Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary 8th Edition
    & ^. @+ f/ e; K) r1 y感觉要是按照牛津字典的理解,这句话可以翻译成每下愈况。
    ; d6 W8 T; Z, }  c1 \0 T但是按照单句翻译的话容易出现分歧,因为没有语境和人物描述。
    8 z1 k* Q9 `0 F3 J9 d句子一开始是说好,后来又遇到了失败,遇到失败之后是更好还是更差其实很难以推测。; J  X- T5 e" @, m6 m9 X2 ^1 W8 m
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-14 17:52
  • 签到天数: 730 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 winmemo 于 2019-7-12 14:20 编辑
    : B  w4 `2 ?5 N5 n6 Z
    # I5 f" o7 F) U* x$ O) [我觉得朗文活用的翻译可能是对的。
      s6 B% D) T2 }3 m4 V# F4 B" g
    # ?' t5 i0 u  n- m1、6 X4 {" Y. l/ F2 {) p
    snowball 的意思是【increase rapidly...】. T3 w1 |, v+ o6 c* ?  H! ]% b& ^
    【increase】既可以是好事情的程度增加,也可以用于坏事情。# m' u8 c& M8 E; _
    * k% W9 H/ L" N" m. m2 \
    牛津双解8:8 J' c: \+ w. x3 W% r0 |
    snowball
    ) x1 L; D0 C- ^2 w! d0 T2 }1 v9 ~VERB  [I]
    7 {9 ?3 E1 D5 u* _% K9 @1 r6 \if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc. 滚雪球般迅速增大(或趋于严重、变得重要等)
      X- m. G. S) \5 Q9 @7 J; z; }9 J* v+ W$ Y9 q/ b
    , `5 \1 f4 [. B) U% h! \
    2、, _6 J# p3 Q0 Y" D" F5 w, L" ?/ ~
    我觉得后一分句中的【but】后省略了【rather】,与前一分句的【not】结合起来,不是一般的【表示转折的but】,而是表示【不是…而是…】,没有【转折】的意思,而是【承接】的意思。+ L* F2 J* F3 E( h9 N

    ( q8 P$ z6 ]& R" s1 E例如:/ G: T9 S, Q3 {. m4 D0 r$ ~

    8 H3 h3 Z3 N) i/ J: b朗文双解% y* }( P0 J" m' {2 I
    not ... but rather ...
    7 H- j$ I+ |9 F( h9 x! ]
    * M  Z) E) E, y0 ~0 X4 V' i+ g1 _used to say that one thing is not true but a different thing is true
    # O4 f, d" f# T$ R6 S8 [/ f不是…而是…0 N4 ]6 }# m' a1 ~( u; E6 f
    2 c9 ]' q; C( w' ]6 J
    The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.
    # ?9 ^/ c3 ]! q& d$ U% W- j问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。+ x9 F; I2 H- T7 L4 X$ W! h
    " p. ~  d, @1 J! S& a+ |/ }: Z4 ~
    ===7 I; y+ c) Q  f
    逗号前后的分句都是在说明【The problem is】,也就是【not】之前的东东。
    , V0 s% S. q- [' Q5 H% G: v
    2 E6 V4 D/ J. i: k8 [$ c' D
    & _1 U9 ]. z3 l2 q- r剑桥双解:
    6 g! L7 `7 W' }" y5 _- w% n, p% abut
    5 b& r* q$ R7 Z2 g0 z- pconjunction5 j) A* S# Q0 N! G
    used to introduce an added statement
    9 U/ R- r$ ]! K: i7 k( \" w: y5 Q, i& F, U: Q% a
    We must not complain about the problem, but (= instead we must) help to put it right.# `) ^1 |* l3 l/ ^- x4 |% {' J
    我们不应该抱怨问题,而是应该帮助解决问题。
    8 A! d; q" U( m% o/ ]7 `& ?
    # @" V- l8 L2 i* e1 A' {+ u===
    % J3 Y; Z: I2 x' P7 r逗号前后的分句都是在说明【We must】,也就是【not】之前的东东。。
    : q  {5 {; \' L0 Y8 Q
      A/ c% K4 B; W: I2 Y
      v+ {& N5 `! L1 h/ x" K楼主的例句
    # {: s3 x+ a7 P3 k  W' W0 T% l; r/ v) G" Y) o2 j
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.7 Q1 x+ @9 M. M2 P1 Q: ^# Q+ U8 T+ _
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    % Q0 e7 w9 h& ?- r+ W! \. P/ |- H- n, h1 Y8 M/ t
    ===3 ^; W4 k& ^# p8 ^6 i
    逗号前后的分句都是在说明【Things】。+ t  Q1 O* o& R9 L: Z

    * m  b" X( F: V) @6 A可能这样翻译更好:' M; c" s: E2 y3 J. R2 ~2 ]9 G8 B
    事情对我们不利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。
    ( k, J8 Q4 v; o+ _+ V) a
    # G- w% L, j7 }! y) R随便乱说说,说错勿怪~$ s& i. B/ U  X7 I8 J( q# M7 L
  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-10-17 18:20
  • 签到天数: 30 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 13:24:31 | 显示全部楼层
    这种是意译吧,越滚越大,每况愈下

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 13:34:36 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 13:07
    ' ]3 p; S3 Q9 ~$ D5 ?1 V' ~% F我觉得朗文活用的翻译可能是对的。! N  n  k( @& ]& `" k( ~
    - N; N0 V# V2 Q1 ]
    1、
    ; f# L" M* k0 k9 H: A  u) T
    【不是……而是……】还是转折啊
    # E1 L; _4 t" c0 ]7 v3 y, v2 u- p# p
    你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了?

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-12 13:39:48 来自手机 | 显示全部楼层
    我认为 but 与 not exactly(不完全是)说明还有有利的地方 能形成转折。
    ; L1 H1 y+ ?& Q2 y事情并不是完全不利,但是首次失败之后,所有事情都每下愈况了(越来越不利)。

    点评

    not exactly 修饰的是been going our way,【been going our way】怎么会等于【完全不利】?  发表于 2019-7-12 13:47
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:59:08 | 显示全部楼层
    xiaorenhao 发表于 2019-7-12 13:046 R, @% X3 @6 F- b& }
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?/ H: R8 W# I2 W  S( F/ y% R
    ...
    : ]+ z5 r5 m: @
    哦。原来如此。谢谢回复。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-14 17:52
  • 签到天数: 730 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 15:25:44 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 13:34! a, d" {) T# q  x# f' I4 D
    【不是……而是……】还是转折啊) B; n1 E" A2 Y. s) `6 H  }; S4 x
    , I% \. P- W- X! m7 t
    你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了? ...
    9 H! A6 f1 r$ r" i! \0 ~
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    1 Z' g) x4 h7 M% t1 i" R; G0 ^* i事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。; T. p" o" q" n$ p

    & w4 A8 Y4 n1 j7 o' y' n3 k===8 [8 v; X6 Q5 \8 e6 I

    . r, {6 R" k5 m
    8 |* T+ i% m% k8 W. e, j! p! I【理解1】( v( N9 ?' O4 u: }
    翻译:
    " A% {! I" r0 {. C( _事情起初算不上十分顺利(但也不算很糟糕),【但是】第一次失败之后,一切都越来越糟糕了。' o' R; i) B- J3 F: F3 K+ ~

    ! y+ _5 `7 a( m! }注:
    7 f: ^: G- d$ j. G) e, E意译加上“起初”:第一个分句用的是过去完成进行时,表示“the first defeat”之前的持续状态。
    . N$ L. V3 T0 k# c
    ) ]* J0 \9 @7 |/ u7 a! S& V2 i2 |
    附:
    * D( M. l) `& \) anot exactly
    " q6 v1 s- H/ |& u1 E
    " W8 ?1 z* K$ c' b剑桥双解, o) K& ]% D' v1 v1 N
    , l' m( a* O5 e7 l
    used for saying that something is slightly different from a particular way of describing it7 h2 `7 @0 G: q
    算不上…,并非十分…) p5 y; _6 a, v, S# H' [/ A# H! Y6 I5 a

    7 z  ]6 h7 J7 _
    5 c% H( p. z6 g
    - s8 x. ^+ ?5 [% ~% r' W4 v/ a【理解2】
    ) E' j  f3 l, d" T) N0 j: r9 d% O1 M) ]+ c8 U: O
    逗号前后的分句都是在说明【Things】, \: K7 @4 a- D( x% E& O
    (虽然后一分句的主语变成了everything,但实际上还是继续说的前面的Things)。
    # p9 T* u: v2 Y- r7 D) o* w$ `& G0 c+ A$ i
    后一分句中的【but】实际上是【but rather】,与前一分句的【not】,
    2 `* }' }. L1 S/ t2 Z2 W构成【not ... but rather ...】* x# X$ m+ [8 {% l
    不是表示【转折】,表示【承接】、【递进】的意思【不是…而是…】、【不是…而且…】。- R$ {+ @  p) f0 q0 b& K- {  I0 r
    # o) H! U; n' y, g3 Z, F
    翻译:2 t" _/ e! V$ G. b. m
    事情起初就不顺利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。
    ) P; C. k* \+ g' U7 \8 \
    ) ~3 a" x& z* z& f" D6 ~( j% h2 a: f; Y/ }: y
    附:
    . Y# g. \8 L7 y6 _* l) g4 vnot ... but rather ...1 T5 ], s- f2 z8 S2 ^; R* `

    * |9 T: N/ c) E% l! t7 V& o, Q朗文双解
    4 C+ D, G( v! l- p: i2 ^
    & j* q! |, W, P* Rused to say that one thing is not true but a different thing is true) f9 A0 n6 e$ G
    不是…而是…
    7 M+ y4 g0 a; o
    3 O4 a2 B. C( a/ {6 FThe problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.
    5 M" [2 n" A9 W0 N+ V+ R( Z' X问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。! U4 d& b: z2 F: H
    3 D, f1 R: O. b  e) s! F( z

    5 S% E2 @2 l+ i; S7 c; G# {3 i1 \+ t===4 `+ N" q8 X$ E1 J" G# A
    对于【承接】、【递进】的理解各人有差异,也是初中语文试卷爱出的题目,属于对语文水平无甚帮助,纯粹是为了玩人的考点。3 o+ C3 V; O4 W
    楼主说话比较冲,说我“怕是糊涂了”。3 Y$ |$ w8 T7 h
    楼主用不着人身攻击,您跟fearfare090807大大那如沐春风的谈吐相差甚远,我不会再回复您了。
  • TA的每日心情

    2019-2-16 11:33
  • 签到天数: 56 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 15:56:07 | 显示全部楼层
    我觉得这里的 but 可以理解为  “只,仅仅”。后面半句可以理解成,“仅仅第一次失败后,事情就越来越糟糕了”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 16:20:02 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 15:25* H5 Y  p. A) ]; G0 O5 s1 A" E2 O
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballe ...

    5 T, ~; g! ]; e2 ?1 o# Z" j/ N2 I“怕是糊涂了”并没有人身攻击啊,冤枉啊  x$ T& `6 d$ ?: S/ d( J+ C8 N

    - a5 W6 Q( n  z  X8 P# g怕是 pàshì* ~, P& h& j5 a. u& j, `  Z; D8 V
    副  表示估量或推测,相当于“也许”。1 Q" A& L( Z1 ?9 D' k! l  X! b
    我们分别怕是有20年了。7 U  e% M/ S/ G: f3 T
    $ W, [2 r2 h8 R
    我不是fearfare090807,fearfare090807也不是我,要求两个人说话都一样好听,做不到吧?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-5-22 08:16
  • 签到天数: 47 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 17:40:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 baodi 于 2019-7-12 17:43 编辑
    ' F+ t, _. F+ G, y9 L6 M
    ; q; u% O, @! w* d0 j如果强行理解这词典的翻译的话,我可以构思个这样的 时间-情况好坏程度图
    0 O  n6 ?, \/ @% ?. X
    / h" }& s6 i+ c2 c! C
    5 Z: e1 F* K4 {. Z" b黑色轴是时间线,线上方是情况变好,下方情况变坏.; L( J# m; }+ D7 E2 R2 w+ x2 R
    句子中的Things是指从第一个蓝点到第二个蓝点的情况变化,可见并不顺利,都变好和变坏徘徊.; h) X" `/ u) ^: V, F2 Q6 L
    自从第二个蓝点(the first defeat)后,就变得非常糟糕(everything sort of snowballed.)
    $ v1 B; F# }* Y6 Z' k/ t, e( P- w% v" V
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    - Q: U: Q' Q* u+ ?: J事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    ; `) n  M" k# F2 E# S! `我觉得情景很重要,在其他情景下,这很可能就不是这个意思.
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 18:10:38 | 显示全部楼层
    事情一开始只是不尽如人意hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    * g  ]+ e3 M& ^$ ^- O
    2 U, K+ Q1 T+ D- N原句开头用了过去完成时表示更早之前的情况只是不太顺利,之后却变得越来越糟。原译理解应该是对的,只是“事情并不顺利”可能没有交代清楚这种递进转折关系。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 19:03:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑
    % O* J7 k5 p; Q9 p7 Z5 i
    woaini123 发表于 2019-7-12 18:10
    ; z, e$ `+ Y4 D% I5 Y事情一开始只是不尽如人意(hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况 ...

    - _( B) @9 z( P可是我觉得原句里面并没有「只是」2 f0 T+ g' g3 P+ {- \; C2 _+ F( f- e

    8 C& M& e1 C! |* y+ Xsnowball 是变大,究竟是什么变大,是理解的关键。你补上这个「只是」也是为了说清这个大小关系,但我认为原句没有「只是」的意思9 j0 `. p9 S3 T! B% V# m) x
    , H: G* Q" u) \6 n) k3 X
    我认为原句里面的「小」,说的是「事情还没有做大做强」。找了几个类似的句子:
    7 i5 n4 M2 m! K  n8 J* Y7 O9 o+ p1 H
    Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.' c7 H! y; M+ _0 l8 h! J- [8 d& N
    ) R  E/ O8 w; j) m( L
    roll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的
    - A- b8 |0 U* z; G9 l  j1 P
    ( \7 n! A2 T; r. q& I# d  ~It hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.
    . R8 t, y9 o' k  O- x
    3 K( h! i1 H9 z6 p2 Y$ _build 也是类似的动词: j% Y, o# D0 V1 O

    0 A% x! U4 l1 B4 A2 ?Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now/ ]8 L) l: P- a- y. y1 _3 g. U! m

    # f) k3 p2 e7 n还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?
    & G' E. s' N1 m; s: g
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-4-2 18:24
  • 签到天数: 123 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:06:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 1906248282 于 2019-7-12 20:10 编辑
    # O7 @+ _7 z  Q- q  P$ j( y2 y
    ! T; ]+ x/ n8 L9 _& M整句逻辑并无不妥,snowball也还是滚雪球的意思,but也没有另藏玄机。关键在于意识到:Things hadn't exactly been going our way(事情一开始只是稍微有点不太顺利)指的是the first defeat.
    9 m; D8 A' i# O: w. H$ F
    5 h6 o- Q8 S" s! X) H9 Z  O整句说的是,最初的失败不算什么,小挫折而已,然而(but)没成想,从那以后,竟一环扣一环,每况愈下,最终发展到了这步田地。
    : i/ W  o: X, C8 D
    3 V0 Q" P' i# e' r但官方译文没把这一点说清楚(归根到底是理解有点问题),造成了误解。4 I! f9 u4 A& u* h8 c* Y  c, n- i
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 20:06:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 woaini123 于 2019-7-12 20:07 编辑 # Q5 d6 Q: H* ?/ R9 N
    2 g$ ?' I/ B8 O7 h9 V" X+ c: Y
    原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 20:24:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 20:26 编辑
      [) A* k% b* g. ^
    woaini123 发表于 2019-7-12 20:06
    & Z- ~  z& H+ f; X( Y3 X( M原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想 ...
    ; O. L! @. \- s6 r" r/ X
    第二个类似句子里还有really呢
    + `# O7 ^# R$ e# V/ d/ C1 q: I5 _0 s# M3 M6 Z: y5 w
    与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.里面,roll这个滚动,不就是越滚越大么?
    % v1 O2 k, |* o+ C. c  f# p3 X* ~3 @
    roll 表示开始做某事,在好些短语里都有:+ p! e6 C( m# h  _2 _

    2 c4 J2 @/ _; N& s% T【get (something) rolling】 to start happening or make something start happening in a smooth and successful way 开始实施;开始运作0 F+ y$ L# y+ t$ w

    3 ^  @) }; j: ^" k" x5 j【be ready to roll】 spoken to be ready to start doing something 准备就绪
    % i  \0 i/ E4 r7 z6 R/ j3 M, N( Z; a: _
    【let’s roll】 spoken used to suggest to a group of people that you all begin doing something or go somewhere 我们开始吧;我们走吧5 c! u+ i! ?( R  e
    这个隐喻不难理解啊" y  M1 s1 q8 P' N
    英汉大词典:: O1 W7 B7 v$ k$ ?
    , L' O7 a/ Q: D
    口 出发;开始,开展;进行;进展,发展
    1 }, Z4 G6 x( g! b9 v' g" cWake up. Time to roll.快醒来,是出发的时候了。
    , z: u% G& X* {% E5 |* |7 ^Let’s get this project rolling.让我们把这项计划开展起来吧。3 L$ q8 `' A: X9 f# c; [
    The film began to roll.电影开映了。7 V1 i" H( [+ q3 \5 i: N# g
    Let the good times roll.让好日子越过越好吧。

    $ y4 f" J, T8 `: C/ G& I5 `) ]$ O3 s& N
    - n8 X7 P6 s+ ]8 X: S6 O

    ( D  s! S# W" A# X3 \' C
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:56:28 | 显示全部楼层
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 21:01:06 | 显示全部楼层
    trivialstuff 发表于 2019-7-12 20:56
    4 B) b: P- y* c0 {7 }“每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    ) a/ m3 p, _. @* `“每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了  R' @% Q( l" L3 _! |; Y

    ; o$ s! O  _: Q) e朗文活用的这个译本我是通读过的,译者用成语,似乎喜欢用不通用的形式
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 21:13:34 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 21:01
    ( p7 e7 x2 W( s$ k9 l' X“每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了" @( W. M/ X# ]; ?5 d
    1 M/ p- ~) {8 |
    朗文活用 ...

    : N4 H# w! }; ^可能译者年龄较长的关系。。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 21:36:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 20:24
    9 O5 ~3 {5 N0 V7 p$ p, J/ _第二个类似句子里还有really呢
      j# ~6 _4 H* C" T; b4 t; V( J' b9 F/ Q2 c1 i; {2 g
    与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't  ...
    7 c' {  `" t: d$ p; e0 D
    又想了想,snowball 这里可能确实是做大做强、愈加向好的意思。如果是每况愈下的话,应该是 problems snowballed.
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-22 16:39 , Processed in 0.026309 second(s), 26 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表