|

楼主 |
发表于 2019-8-29 13:46:34
|
显示全部楼层
本帖最后由 klwo2 于 2019-8-29 13:48 编辑
7 }4 p" q0 e4 ?# I) d# F0 I. u张琴琴 发表于 2019-8-29 12:352 y) T1 t1 `* \
原翻译当然没有问题了。6 T$ ~& v6 v' ] T7 G) ^4 L; z% T
incriminate 不单是有“使有罪”的本意,还可以是“使对不好的事情负有责任”的语 ...
4 ~" e9 _: H" ] u9 l3 p更何况,从英英词典的处理方式来看,其实原句并不是什么「受连累」「受牵连」8 P# d/ u- J3 T0 h" `$ `8 G
/ l. }/ f4 `2 Z7 E" q
新牛津:make (someone) appear guilty of a crime or wrongdoing; strongly imply the guilt of (someone)
6 l/ C9 a( o8 ^$ p! f+ @. A. O9 U$ JWorld Book Dictionary:to accuse of a crime; show to be guilty; involve in an accusation9 Q3 U6 \- d+ i: @
+ G9 h. z* i) R' S: _5 n这几个处理成一个义项,「使……显得有罪」
& I6 u v0 S6 L# i! L2 p7 ~& I) Y1 Z
W3收了多个义项,一起看:
0 o8 u9 ]; I$ X$ M+ P
- n. |- r) v0 @1. ! e2 R2 {0 q; j2 r2 m
a. : to charge with a crime or fault |4 X/ Q" e R9 ~. M9 a2 c+ {
< he incriminated the other boys to the teacher >1 R8 t' @. b8 h' w( ?% p
人做主语的时候,是「控告」,让别人的罪行显露出来。跟我们的句子不合,因为我们的句子主语是fact。! \" K, X* Z9 n9 x% U* n2 Q3 g
t1 ~' b+ j% y5 f6 _* P% I9 U
b. : to furnish evidence or proof of circumstances tending to show the guilt of; c. z8 ], W D8 B
< the testimony certainly incriminates the brother >! p8 J2 `/ W2 q3 y: a
+ D, A2 H2 R$ e& r5 }抽象事物做主语的时候,是「证据表明人有罪」,和我们的句子相合。我们的句子「他这一逃跑,似乎表明那男孩有罪」。
, W; |+ Y: W: p& \3 P3 C, ]7 i
6 O& H$ `* O! C$ [& y < those feathers under the cage are enough to incriminate the cat >$ N( z5 Z3 @, J! w6 o5 U+ d3 ]
c. : to involve (as oneself) in a criminal prosecution or the risk of one7 U1 g& B) Z) k9 z
< unwilling to testify for fear of incriminating himself >
$ H) T* d% s: U2 v6 O- Z, @. ?
6 ~+ r; ^6 T) I1 x) U, K7 e6 i反身代词做宾语的时候,说的是「把自己搅进去,搞得好像自己有罪一样」,跟我们的句子不合,我们的句子没有反身代词。2 @6 U/ G' i% `% P3 m
+ G+ [2 G: U9 P' Q* r, M) |2. : to charge with involvement in or establish as sharing responsibility for some undesirable effect or result
0 p: J9 c6 p2 Q5 G, o; m < eye gnats have been incriminated in some outbreaks of pinkeye >
& |6 ~) G! l/ o6 s3 x < poor lighting is often incriminated in eyestrain ># A" Q# `* u+ e% T( }% g
: {% C2 x8 v7 k) J
物体跟它表结果的名词在一起,是「归罪于/归咎于」,跟我们的句子不合,我们的句子只有男人、事实、男孩。「男人归罪于/归咎于男孩」「事实归罪于/归咎于男孩」都是说不通的,这个意义要求名词都不是人。# o+ N$ l* u8 ]9 n3 w4 O
; M) m4 _* C# n0 g我在顶楼给的翻译「似乎让那男孩负了罪」似乎还有点模糊,我去改成清晰的「似乎表明那男孩有罪」
4 T" U5 v8 ?- j1 O |
|