掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 640|回复: 7

[词典讨论] 如果想把英英詞典改為英漢雙解詞典,你會選哪本?

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-9-14 18:33:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
除了市面上已有的英漢雙解詞典,想了解有幾人願意花1~2年左右的時間,
) P6 X; g- }& T. ^把一部好的英英詞典改為英漢雙解。
! Q% U' c: n: ?3 S3 I9 A" g人多當然就容易多了,只是怕沒200人,每人在4~6頁的內容上,1 x) m' i0 l2 V
花費所有精力在1~2年內慢慢仔細校對。/ L8 e1 m; q) g- M7 A0 {
認真的人真的太少了。

本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-9-15 00:04:21 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2019-9-15 00:40 编辑 % v( h' q8 H- M4 b2 J3 @
    願意花1~2年左右的時間

    , d+ U, F3 e2 A# y5 @  {$ r7 J3 x: u......一兩個月應該都很難撐得下去4 F5 `7 v3 u2 P5 z7 w
    就算仔細翻譯出來的用詞遣字其英英認知定義範圍顯然和英漢認知定義範圍落差
    0 Y6 O5 n! W! C+ o, T! I. K此落差也難以慢慢仔細校對就能完美無瑕........, c* g& F2 {9 D" ?6 g* n7 o
    如在 Thesaurus 上就越能感受定義範圍之落差
    ! O% P. G9 j, @6 |# R+ `7 I. d語言發展模式不同自然語意的邏輯演化出不同認知的定義範圍. y: f2 C  T/ A# F# V
    中文翻譯推衍不出英文所認知的語義範圍
      J5 N  M( V9 Y) \4 V) D- Z/ S! G/ `同樣的英文翻譯中文也推衍不出中文所認知語義範圍
    + G, E& a7 o& h  G* j! @9 n6 E* `2 \/ Y英漢雙解翻譯的再好定義再精確也只能輔之7 d! \+ K" K5 f% m1 x7 H; ]
    若是連從小就在國外成長的 ABC 也具中文基礎都看不懂英漢雙解詞典
    ! o0 y, z, H$ j9 A那必然可以得知此難以翻譯及精確定義補其巨大英漢語言差異
    / \8 p) D+ s1 Q& T% q/ ]9 _2 F9 `3 y' p/ J' C

    该用户从未签到

    发表于 2019-9-14 20:02:51 | 显示全部楼层
    新牛津英汉双解  花了5年时间翻译,结果质量良莠不齐+ y: {( ~7 {' q7 g1 c9 x

    & ~3 B' W) T: o# J4 D) ?7 H当然了新牛津比较难,近年来出的韦氏高阶双解该是简单些吧,可似乎也有些翻译上的问题
    5 X4 n/ |8 e0 }$ U0 _- Z; [" h! ^4 P, u/ A1 D2 K7 A1 ]$ b2 O
    不觉得1~2年左右的时间能搞定一本词典" G% f, L. w. G( z1 P7 ?- j1 K; K5 I
    * D. S' b' u, a: j
    单纯说需求,我觉得AHD、World Book Dictionary都是很值得一做的7 i% X: @4 |+ A9 ~& k

    4 p$ o- T+ \9 w5 {不过AHD的难度,绝不比新牛津低,金山当年搞出来的渣翻译不能看
    $ }% K: H; m5 b9 Z# B8 C$ T- l0 Y" J4 J9 {3 [) V0 t
    World Book Dictionary 是个取巧的东西,当初远东英汉、陆谷孙英汉大都「间接」翻译过这书里的一些例句  v2 C/ d& M! V2 Z1 l6 C) e$ z7 G

    + t* J% }3 f7 J; C; C1 @5 a不过我也不觉得1~2年左右的时间能搞定
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-5-3 16:00
  • 签到天数: 207 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-9-14 18:55:57 | 显示全部楼层
    我觉得这个事情吧,应该有外研社这样的机构做吧。其一是他们有知识和人员实力,其二是他们有获取版权的实力。
    6 }  c0 @! G* I( {) Q
    8 Q; f0 _& j* L9 I获取版权的实力决定能不能名正言顺的做这件事情,要不然做了也是徒劳。而且一旦销售或者产生的经济上的事实,一旦有人追究责任,可能得大出血。同样也适用于个人。虽然我们现在的环境,官方对版权问题还是在包庇,但往后不好说。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-17 08:38
  • 签到天数: 321 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-9-14 19:10:23 | 显示全部楼层
    一个人的话,可以试一下韦小黄,我就有这个想法
  • TA的每日心情

    2019-2-16 21:57
  • 签到天数: 9 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2019-9-14 20:26:35 | 显示全部楼层
    这个实际是要集论坛的力量,做一部自己的词典。* M/ O8 g$ D$ ]- _; E5 t$ r5 e

    & W- a" l" {, V: I我想实际翻译的难度不是最重要的。如何组织、审定、校对可能才是难点。8 ^7 g9 N# D: T
    8 ^8 U. T, p* W
    有专门的词典制作软件就好了,例如新世纪英汉大用的那种。

    该用户从未签到

    发表于 2019-9-15 00:02:22 | 显示全部楼层
    W3 ahd wnwcd
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:31
  • 签到天数: 1444 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-9-15 09:11:10 | 显示全部楼层
    还是乔治兄明见,这活就根本不是普通人能做的活......
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 06:07 , Processed in 0.055117 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表