TA的每日心情 | 开心 2018-8-8 03:13 |
---|
签到天数: 1 天 [LV.1]初来乍到
|
发表于 2019-9-15 00:04:21
|
显示全部楼层
本帖最后由 喬治兄 于 2019-9-15 00:40 编辑 % v( h' q8 H- M4 b2 J3 @
, d+ U, F3 e2 A# y5 @ {$ r7 J3 x: u......一兩個月應該都很難撐得下去4 F5 `7 v3 u2 P5 z7 w
就算仔細翻譯出來的用詞遣字其英英認知定義範圍顯然和英漢認知定義範圍落差
0 Y6 O5 n! W! C+ o, T! I. K此落差也難以慢慢仔細校對就能完美無瑕........, c* g& F2 {9 D" ?6 g* n7 o
如在 Thesaurus 上就越能感受定義範圍之落差
! O% P. G9 j, @6 |# R+ `7 I. d語言發展模式不同自然語意的邏輯演化出不同認知的定義範圍. y: f2 C T/ A# F# V
中文翻譯推衍不出英文所認知的語義範圍
J5 N M( V9 Y) \4 V) D- Z/ S! G/ `同樣的英文翻譯中文也推衍不出中文所認知語義範圍
+ G, E& a7 o& h G* j! @9 n6 E* `2 \/ Y英漢雙解翻譯的再好定義再精確也只能輔之7 d! \+ K" K5 f% m1 x7 H; ]
若是連從小就在國外成長的 ABC 也具中文基礎都看不懂英漢雙解詞典
! o0 y, z, H$ j9 A那必然可以得知此難以翻譯及精確定義補其巨大英漢語言差異
/ \8 p) D+ s1 Q& T% q/ ]9 _2 F9 `3 y' p/ J' C
|
|