|
本帖最后由 klwo2 于 2019-10-12 23:50 编辑
8 k" |& e- [5 b* _0 W0 i4 c# P- Y4 a( _6 z# N; F
中华汉英大词典 抄《汉语大词典》抄出来的惨案:
& Z( Q, g! V0 ?( p: `+ j x. I
4 q* b0 m9 C5 X- u$ o! O# g% t8 H7 Y- z- e, \
3 Q/ u6 @! ^8 i) Z9 d
第一个没什么问题,第二个是怎么回事呢?原来是抄的汉语大词典:% i9 N, t: ~1 l; J" }4 C: j A
3 Y- ~/ z! w, _" O* F- R( z皇后8 h6 D. H* B2 Z Z9 @, S( X* n
) x C* M: R& j: t; `( [8 O0 y. ?( y; ]
6 X: |( n& I/ o8 j% C; X 1. 大君。謂天子。 X" x. H% b m8 |% X d! o$ V0 n
▶ 《書•顧命》:“皇后憑玉几,道揚末命。”
& Q5 D* F0 y5 c! s ▶ 蔡沈集傳:“皇,大;后,君也。”
8 |4 e( a! i1 K. f! T ▶ 馬王堆·漢墓帛書《十六經•雌雄節》:“皇后屯磿(歷)吉凶之常,以辯(辨)雌雄之節,乃分禍福之鄉(向)。”0 N0 ^% Y4 @9 U0 D
' D! t7 g: ]4 g6 F8 ` 2. 皇帝的正妻。; i& P6 x2 r, A
▶ 《史記•孝文本紀》:“三月,有司請立皇后。
/ ]: Q# v# ]! ~, s) U. }% \% Z2 [! ~) @6 j
《汉语大词典》说是「天子」,所以一个emperor了事。
$ q( @$ h# s& s: A) N/ b. y% k4 |0 r1 w" o
问题是:英语里的 emperor 往往只限男性!
/ g5 e* w* \8 K1 G- {# @( N- \" }' c; v
American Heritage Dictionary 5th 4 K+ y9 N3 @! s1 I( W% i8 m
em·per·or ( v, B% _, C* T* E: @8 _! G
n.! n8 ?; J$ Z# W k/ d8 \" m
1. The male ruler of an empire.
1 f) `7 [* d. p0 ?; z0 j7 P: ~
( v2 ~, e. \$ oWorld Book Dictionary, 2015
- i+ I* i5 k! zemperor
! |+ b5 Y/ ^/ i/ TEHM puhr uhr, noun.; }( U, ^, k `9 H4 ]& Y J: F9 G
a man who is the ruler of an empire:
8 h. E. f% b3 P, W
) ]' c# J# g8 ~5 k* v中华汉英大词典 并不是完全糊涂,因为跑到「后」字条下面,它就知道要用性别中立的monarch、sovereign了' U e7 S* w5 B4 Y$ |( Z* m! w
/ f" j2 C4 l6 _4 y3 A1 l
! X) k, |5 W- q3 n. L( i0 H' z0 y: T5 ~( J
Oxford Dictionary of English
5 a5 N" F( C1 f7 {' o d* j. Umonarch /ˈmɒnək /
/ x+ f# L* X' A4 [; v) xnoun& R( W" k4 g4 p8 I+ i- ]
sovereign head of state, especially a king, queen, or emperor
. M2 c# s$ W+ s) _. C" N/ t
) c# a2 L5 q. e" d2 cmonarch 可以指男也可以指女。中华汉英大词典 还收了「后羿」,也是正确的monarch:
5 v: g q7 O" N# {: x4 ^' E5 B+ W0 I! T/ r% I0 |$ z
1 [% t/ }! Y7 F5 q1 R$ l
/ e) O1 S0 i+ h" J2 H& ]说来好笑,即便是《新华字典》这种小字典收了「上古称君王:商之先~(先王)」,也改变不了今天人们对「后」的第一印象是女的。这倒也罢了,可是原本那个「君王」意义是不分男女的呀!) Z/ \6 R3 W2 S! Q! ?
1 ?, u6 U- y' K0 D9 H
% M4 ]4 v# k, w' B5 Q% ~2 Q( l8 W; R$ X/ [! Q4 N
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|