掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1625|回复: 4

[词典科普] 有繁体/简体两个版本的通用汉语词典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-10 15:27:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-22 14:01 编辑 ) C" e: ~) K5 z5 M4 [

7 I9 V% q+ n7 D一般的汉语词典,要么全用简体字,要么全用繁体字。中国大陆出的词典,规定要用简体字,不会再出一个繁体版;台湾出的词典,卖不到大陆去,也没必要出简体版。不过凡事总有例外,有的通用汉语词典有简体、繁体两个版本,这样全世界的读者就都照顾到了,也用不着用转换软件转来转去了 —— 专家都帮你转好了。
  F2 r, M3 V0 X
5 G) L  N3 E( Y, x& E7 Z+ g5 j
. [) \! n% g' }' R1. 两岸合编的词典0 _8 @4 R- J! _# z& S8 i
+ d0 x1 X! [* i7 t' |! j' x! f
两岸词典/中华语文大辞典:两岸合编的,自然有简体版(http://www.zhonghuayuwen.org/)和繁体版(http://chinese-linguipedia.org/)两种。
9 o. u2 `. m: s' S2 Y
0 e5 Q( x$ _" W  x" I$ s5 t不过网上流传的数据、mdx 来源数据,正文都是繁体版的,要想要原汁原味的简体字,还得从上面那个简体网站上爬呀。
6 B* M- v$ O+ V6 H. v1 O5 `; J+ {5 L
中华大辞林:繁体版是五南出版的,简体版则是福建人民出版社。
* c5 D* ]9 F2 e7 }
* Z0 ?) Z2 {" L; o! A+ Z. M1 P* ?2 ^2 u# P5 O' s1 H

# ^0 X2 ]; d6 q& Y
+ Q: h! q- D$ x: U1 ~, W4 I" C: i五南的封面比福建人民的漂亮, 不过这是次要的。真正要紧的是:福建人民出版社并没有出版词典的经验!: w4 x" h9 u* L" u6 f! Y% g. _

, }1 `% e+ q5 N) r$ y福建人民出版社辛辛苦苦把繁体版中华大辞林转成简体字,转完以后发现,还要把部首排列改成拼音排列,每个字重新换部首,按笔顺重新调顺序,累了个半死(请看该书前言),结果书里面还有不少繁简转换错误!
8 ?9 I% D% M# i+ I% @) _( z$ c6 O- ^" Y; r: \$ G1 x
怪谁呢?要怪只怪合编的时候还在用纸质材料,不像两岸词典那样通过网络统筹,可以原生保留繁体、简体两份。
  ?( R% G# `! b" R0 }
/ J% Y6 V% v! X* b3 l$ @2 @2. 中国大陆出版的词典
1 _1 ~! v8 v5 p. X) Z2 F( }) @# a# y( C- u
新华字典. ]5 ?( Y! `0 y2 ~" O) _

1 z  B4 s- z  C新华字典第一版原本就是繁体字的:看这里
. `5 X6 r9 Z& y0 p& ?8 }8 B6 u& W+ H7 Q
后来的新华字典改了简体字,不过有一个非官方的繁体字版,那就是香港商务出的老版《商务新字典》,封面如图(网络图片):
$ D( Q/ Q& ?) O( R; m) l& G8 ?3 z) u  }2 q+ p8 \  j6 {
  D4 w; r+ j6 F5 R
, }: e5 {% R& t
改编者是搞粤语音韵的黄港生。黄氏添加了粤语读音,按康熙部首排列,全文繁体字,删除了「又红又专」的内容,是一个很不错的版本。
4 k* m, |5 F3 P8 ]* b
. f, b3 M0 \, ]. F当然了,新华字典说自己有十来个版本,老版《商务新字典》只是其中一个版本的繁体版。至于是哪个版本,书里没说,似乎是比较老的。
/ H' l/ a5 w7 P4 b7 |5 H* e! t4 [( M  o. F5 L4 q3 \0 O9 M2 A8 D
新华字典为什么可以改繁体版啊?其中一个原因是,人家的第一版,本来就是繁体字的嘛!; h3 x  o( B+ I

' q. }/ `9 v7 {  {) \9 r# t1 K' |现代汉语词典
9 G  U) G; f, E5 A) Z  j8 n# c9 A' x
现代汉语词典刚出来的时候就是简体字了,只是当时印刷的字模有些还是繁体的。大概是想抢海外市场的缘故,2001年香港商务推出了《现代汉语词典》(繁体版)
/ h7 ~$ N% }! e$ N% y8 i) j& W3 M
0 F. N' N8 F: d0 f( ?( I* n2015年,跟现代汉语词典很像的《学习词典》也推出了《現代漢語學習詞典(繁體版)》。6 L4 u" h" h( j

+ T0 x! {/ |0 q! _* E《现代汉语词典》(繁体版)牌子响亮,却有简繁转换错误 ……不信请去看:《現代漢語詞典》香港繁體字版若干詞條用字存疑(2011年的文章)
2 L, g: q: e. c  a8 A) ]6 V) u1 u1 V
汉语大字典
6 f' m! h0 a/ x# U3 `5 Y+ q6 {3 k/ T# G
汉语大字典并不是简体书,也不是繁体书,而是:整本书重在反映原貌,释义用简体字、现代例句用简体字,古书作者、篇名、例句都照原文。
3 e7 n* C& Z: w. {2 ?8 |4 ]: x
4 }% S& n+ o# _汉语大字典普及本这种小号词典,则是全文简体字。
& c9 y1 U) s6 `9 n  x3 S, n$ a+ C* i# c- t  d- c
这本书改繁体字就很容易了,直接把释义、现代例句改掉即可,都是现代的话,不用太担心转换错误,有繁体版:遠東‧漢語大字典
& ]  s! ^: a: {" w( Z" Q9 w9 W- ]7 S6 O6 S4 j# d$ p
只可惜遠東‧漢語大字典只是汉语大字典第一版的繁体版,并不是第二版的;汉语大字典本身偶尔有繁简处理不当的地方,也不可能改。不过,终究比《汉语大词典》强
3 G3 a8 O  Q- f- `2 D! [+ z" g* q2 Z: H% ~, U, l
汉语大词典
' g. D; g+ R8 f& }' k$ m9 \* k: p
2 v: p1 S2 F9 x0 o! u2 g汉语大词典并不是简体书,也不是繁体书,而是:释义、作者、篇名、现代例句用简化字,古代例句照原文。
# i" s3 c& A% i7 {- j" v: v: j
2 o! E& Q+ b, }! X) F汉语大词典普及本、汉语大词典简编这种小号词典,则是全文简体字 —— 请不要问这些版本有没有把繁简转错,都「普及」了还管有没有错!
3 R. t0 V) ]# {- p$ v( G( t  j% Z  @4 E+ O# _- H
至于繁体版 —— 原书里头,古人作者、古代篇名都是简体字,要转回繁体字,岂不得每一本都去核对一遍?这工作量还了得?
$ v: T. g$ B1 q( j! R
1 y+ e# @# m0 Y* d. `東華書局有繁体版,漢語大辭典(12本)。ISBN:9789576365423。手头没有书,不清楚是否有错,但是東華書局出版的《辭海》是有错的(看下文)3 o( n2 L- e% t4 T0 A
5 @* T& j' h6 @( a8 ^8 _
汉语大词典本身也偶尔有繁简处理不当的地方,大家来看这一段:5 P0 `2 u2 C, |: ?
/ y1 E( ^  J( X9 I) E
由于时代跨度大,《汉语大词典》的修订难点集中在通文难、识断难。“没有广博的文史和文献学知识,没有深厚的汉语言文字学素养,要想真正读懂某些文献是很不容易做到的。”江蓝生说,修订者发现并纠正了第一版错漏不当之处,诸如书证的书名、篇名有误,卷次回数有误,引文有错字、脱字、衍字,标点不当,繁简字体、正异字体使用不当,释义不确甚至错误等。
4 B8 v9 q( Q; C0 ^1 t% A( f
辞海9 z2 ]5 V, G$ l! w
; {) i8 E0 W8 ?+ ]* ?/ @
辞海原本是繁体字的,后来中国大陆改编了《辞海》,跟最早的版本已经很不一样了,也变成了全书简体字。
/ T& x2 q$ [3 ?) J5 V+ Z
' h; N  ]+ U: y' e2 \$ @大陆版《辞海》是有繁体版的,那就是東華書局出版的《辭海》(1989 年版)!! }, a9 f: Y5 `$ b$ N' m. c# g& M7 Y

7 {: D' z% {+ f2 k% {《辞海》台湾版记事 里面说:# o- m5 D7 l# I. S) d

% C4 y7 P/ {4 ^9 r1 f% ]; K4 `' {
台湾版《辞海》的修订包括两大部分:一是简繁体字的转换,一是内容的修订。
3 b- f# Q0 J: U; H; S' J; [$ S0 f" k$ \6 Z  i& I
简繁体的转换看似一项技术工作,且工厂排字有自动转换功能,但《辞海》单字字头有一万多,不可能依靠印刷厂解决全部问题,还是要由人工处理。其中最易出错的是一个简体字对应多个繁异体字,如“干”字,不仅自身独立成字,还有相对的繁异体“乾幹”。“干将莫邪”,“干”字不可改;“干没无数”,意为侵吞财物无数,“干”应改为“乾”。“复”字也对应多个,“日月光华,旦复旦兮”,其中“复”的繁体是“復”;“山重水复”,繁体应是“複”;而“复函、回复”中的“复”,应改为“覆”。全书校样虽经多次校对,但因有些原稿错误,以致我在最终校样上还发现过“複印”错字为“復印”等。可见虽只是字体转换的技术性工作,我们也决不敢掉以轻心,为了做到万无一失,特请杨蓉蓉同志作了字体对应表,并组织编辑学习。6 [! k# {+ j; ?( [

: `; z2 P5 s) p9 Y( X  b另一部分工作是内容的修改……
9 L- F, ?; f' X3 a
实际上,東華書局版《辭海》不仅仅全文改成了繁体,部首改回了康熙部首,连内容也跟1989年简体字版时有不同!只有字体仍然是用的大陆的字体。看来为了台湾市场很有诚意呢。9 Z- `6 b3 s, C
東華書局版《辭海》,有简繁转换错误没有?当然是有的,比如:% Q" L4 R  t6 `2 H. E  V8 E% ^

1 I1 L) I8 {, e' s
師干! d+ S! V: O4 _/ d. F! ^) S
《詩·小雅·采芑》:“其車三千,師干之試。”毛傳:“師,衆;干,;試,用也。”陳奂傳疏:“言軍士之衆,足為禦之用也。”後即用來稱軍隊。

  _: W" f1 W1 F9 P  j大漢和辭典引用这两处都作「扞」,不作「捍」;汉语大词典第二处作「扞」;辞源第一处作「扞」(辞源没有引用第二处陳奂傳疏)
3 r8 q7 v8 u  t* |) \# J1 j; s7 s) S# I2 @# s
師出有名: q) K2 E. l/ f1 I1 S) U2 {
《禮記·檀弓下》:“師必有名。”謂出兵有正當的理由。朱鼎《玉鏡臺記·聞起舞》:“理直氣壯,師出有名,大功可就矣。”後也用以表示行事有理由。

& p. d. \6 t8 x& L! e查原书图片,原书明明是「雞」不是「鷄」。% Z; v' w0 I3 o" Z% m

) _: |# I) Q6 |, B5 [# Q1 r+ z6 L随便看一页,都有这些问题,说明简繁转换的时候,是没有核对原书的,是直接照着所谓的字体对应表来做的。古书对不对,完全顾不上。
0 j9 A- J0 Q0 T
5 Q3 g9 B1 W( V& f2 H: C6 }( o( ]+ S* v6 x+ y( E
3. 台湾本土出版的词典) q' B0 T8 j6 O
7 I* D2 i2 b# z
台湾出版过不少汉语词典,中国大陆翻印过的至少有:《国语辞典》、三民《大辞典》、《正中形音義綜合大字典》……然而,翻印的人似乎从没想过把繁体改成简体,道理应该不难理解:无法在不改变版面的情况下处理成简体字。总不能把简体字里面一模一样的干1、干2、干3放到不同的页码里去吧?" F2 F# r, d; V" @! J0 b1 x# [

0 ]7 v: M- M! ^7 G% k% k. z; y) Y大陆《辞源》是全文繁体字的,台湾翻印的时候直接搬过去,加上注音字母,省事省力,不出毛病。
; d9 I- t3 B* E, Z+ t, R: P- T8 k/ a
台湾出版的英汉词典,倒是有很多翻印过来改了简体字的 —— 不过,我们这里说的「通用汉语词典」是没有的,希望落空了。
: j1 Z) b: r# g& ?" l" T————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————2 N& M$ l) b( A4 |7 ^: F
% e4 _! M! ]# P" K5 @7 h
总结:3 z' V- A$ m- ?/ c  m! h% }

+ }# r$ [1 t9 Z; N! M5 U  L$ U% Z在通用汉语词典里面,繁转简的少,简转繁的多。按理说,繁转简出错的概率低,为什么反而少呢?原因大概是:大陆对语文工具书有管制,不符合「规范」的不能出版1 u# k: H* u1 ]. |1 E3 R
  L/ r. p) R4 B1 v4 Y
* ]# Z- G8 }& d
简转繁的词典里面,有错误的不在少数。错误少的,一般是保留了原文,无需转换。
- A* ^& K" W" x! @
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-11 09:05:50 | 显示全部楼层
    《现代汉语词典》(繁体版)牌子响亮,却有简繁转换错误 ……不信请去看:《現代漢語詞典》香港繁體字版若干詞條用字存疑(2011年的文章)
    昨天在二手书店有看到一本,好在忍住没买。谢谢。
    2 `2 j& ]# v- P2 Q+ u) f0 \2 D
    $ Y$ W$ _2 G$ y( A# `! `6 U
    " _4 T; m4 r0 J& N# ~8 |, b
  • TA的每日心情
    开心
    2023-9-27 20:45
  • 签到天数: 847 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-11 09:07:11 | 显示全部楼层
    越鼓捣越觉得除了人工校对,否则很难有完美的简繁互转,最主要的原因还是简化规则太混乱了。而这之中,合并简化当居首位,最主要的是要简化还不彻底,相互之间藕断丝连。比如“乾”,硬生生抽出干的意思合并简化,留下“乾”意继续使用原字,真的是蛋疼。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-8-25 10:07
  • 签到天数: 1227 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-12-2 15:50:52 | 显示全部楼层
    这样看来,《汉语大字典》可算是处理得最好的?“反映原貌”四个字很有味道
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-8-24 11:24
  • 签到天数: 80 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-3-3 20:58:24 | 显示全部楼层
    谢谢楼主解答!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 17:37 , Processed in 0.062650 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表