掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4564|回复: 585

[英汉] ⚜【一万张插图】АΗᎠ 美国传统 双解

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    6 小时前
  • 签到天数: 193 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-12 05:59:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 lgmcw 于 2019-12-6 00:30 编辑 / X8 A4 h+ t9 t! L9 o5 M
    6 `; C% T! ^. K1 X. e1 u& z
    7 B) t- P3 _. b7 g+ t
    $ I2 ?# I1 x9 S9 @" G( \
    天下大势,分久必合。. L, d6 c4 [6 B, s2 [5 N% P0 [
    美国传统双解版,流传着无数的版本,每版都有自己的好,也都有自己的不好,是时候做个车书文轨了。+ L- {( T$ U+ ]- P3 G
    $ R3 l* X2 B8 P- j9 A' t/ n
    本版主要特点:6 B* J' V3 i7 F+ O$ t3 O- _
    1. 修复数千处错误,包括排版,特殊符号,音标符号,数学符号,生僻PUA汉字等等。就不一一详列了。因为是孤本+远古数据,难度跟牛4有一拼,不能太苛求了,还有更多的错误有待发掘。' t" L' C0 W- g' O# Z
    2. 加入1万张精美插图,分别来自АΗᎠ4,АΗᎠ5,Your
    ictionary。( 图片位置还有待微调,仍旧有几百张图片还未匹配词头。)
    . x, O3 c* R: p; e2 y
    7 v* ?2 q1 g( |( D# g& uAHD主要特点3 V) X* w5 V! ^) H# |) Q7 Z
    1. 体量十足,地道美语。(作为信奉英式至上的我,真是个十足的变节者), e( I: K) i% Y' ?" j5 D
    2. 偏重传统,词源部分非常棒。8 q& V$ W# i2 L
    评论:这是我平时真正在用的字典,有时候就跟O4一样,其他每一本都没解释清楚,忽然看见这一本豁然开朗。
    : B5 @+ z( h* D: b+ D% o7 J- k$ a, B" N5 r
    AHD双解主要特点:* b: a4 s* @3 M# H) g
    1. 金山组织人翻译的,中文部分很糟糕
    错误很多,阅读时请抱着批判心态。虽然如此的糟糕,也算是大功一件,这是唯一的АΗᎠ双解版了,好处是事无巨细每个角落都翻译了。我己经尽量修改了,但是几乎没一条都能找出问题。所以翻译部分,欢迎大家积极改错;如果你们有什么好的大众编辑的版本控制、版本merge的好办法,请不吝赐教。2 e: K; @& M4 z$ C
    2. 蓝本其实是
    АΗᎠ3,但是大家都以讹传讹,插了АΗᎠ4的插图就冠以АΗᎠ4之名。命名我在这里就模糊处理了。$ a4 v2 o9 [, }+ S4 X% }
      q& k% W. \) O, Z& v

    " v6 ]1 v4 \0 `' Y6 Himplosive
    . O! ^4 `5 o$ M3 v' Q1 b2 c, J7 u+ Z! t! W0 U* J- h" d  L/ M6 p

      E/ n& h- L# c. Simplosion
    : `; Y$ s, \* N6 r! f3 g# x, s" x& o! c" W

    % z; g2 _; p( r$ q- B& m% T( P+ V9 }+ s6 S1 @
    bacterium$ \: M. `# l( ?* w
    7 r( _! K" s) X$ B

    ' l, F2 \& U* h3 l# d* j4 x" V: B& p, b: f: g5 n# k
    eye/ e8 I. C0 w  ]& w1 U  j+ g
    2 ^+ [( ~' s" m1 ?9 h4 H+ S

    + U6 q1 {" {3 q! QHeyerdahl# S; S# ^, f1 Z
    7 i2 e- c' u7 F& i/ [

    $ i! b3 F5 @1 H8 N6 W6 Jprenup
      I0 [* Y% D( H  h- s, B& O  v3 p% w
    ! _7 L3 P3 v1 [0 @% Z4 r. h# E/ L& \5 {, W# x) _) A5 a& Y
    之后还要搞一下剩余的插图。插图部分,欢迎志愿者。然后还需要提取一下短语。4 c4 }! t: _% ]! D  j
    另外Cross reference的边界问题有些问题,有时候会包括近一个句号什么的导致跳转失效,所以跳转我也暂时没加;但加上应该很有帮助,几乎每个词都可以ref到一个印欧语词根。5 B9 Z9 d  h. C  c
    " Y1 E% O+ j6 P4 i
    本版溯源的直系版本: mimihuhu, freegut, roamlog, dfsfd, wyyzx123, ******, bbs, galvinzhang

      q# y8 h: {' v4 a感谢!另外还得到了eeshu的帮助。8 \4 W! g: V/ U/ a' c1 @

    3 S7 b+ N/ [% ?  S+ L) N' J6 v
    游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
    8 v1 q$ H) C( H- E$ y* i
    ( A" K3 j  |- j
    ⚜ 感兴趣可以看看我的其他字典,绝大部分都公开分享。
    & t! a9 Q7 S: e  Z' [
    0 M# h! g3 R% S" K
    * z2 T4 o& l5 m1 ~1 T, H
    1 s6 q  c: h- c/ ^$ ?: c1 j7 c

    ! s" {6 b! L7 ]7 i
    + d& T7 l) d, ~3 F9 I  d6 n% C* E3 _. P5 j$ |' W7 r

    * p6 a* a, B- c

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x

    评分

    15

    查看全部评分

    本帖被以下淘专辑推荐:

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-12 22:03:08 | 显示全部楼层
    要不发个对照表,请坛友任性改译文吧,各显神通。反正译文也师出无名,有没有质量保证。疑问最后只要过了L兄的审查关,就用新的译文替换了。来个论坛大挪移版本。哈哈哈。发个excel对照表,附上原文,再加上坛友自行提交的译文,这样就可以批量替换,减少手动操作带来的不必要失误,减少工作量。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-11-18 13:49
  • 签到天数: 424 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-12 17:56:35 | 显示全部楼层
    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-11-12 13:31:52 | 显示全部楼层
    本帖最后由 jonah_w 于 2019-11-12 13:33 编辑 + I* t6 d+ g, w- \& t
    Jiangxi 发表于 2019-11-12 11:45
    9 @/ j& g+ d, x0 A你好厉害,哪有这么多的精力,多谢
    4 G0 H6 h1 p% B4 ~; G
    多人合作,互相勉励;当然主要是lgmcw自己追求完美的毅力了。这事不是人人干的了的。lgmcw曾经说Oeasy是完美的产品经理,我同意。我觉得lgmcw也是完美的产品经理。
    . m: a$ Z* H. D1 {

    点评

    J兄快枪手,加上L兄追求完美的毅力,珠联璧合哈。O大bt大这些无私奉献的前辈,都值得尊敬。  发表于 2019-11-13 15:31
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-1 09:09
  • 签到天数: 433 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-12 10:31:27 | 显示全部楼层
    本帖最后由 han198808 于 2019-11-12 10:36 编辑
    5 G& O9 a* l) k9 ]: O2 S: g# o( U5 H& S( F3 ^5 i2 j+ {
    是个中文冒号。
    , C, c7 n) O4 n6 Z& L) I7 N  Y  p原文件解包在这里:https://c-t.work/s/9a18eadada6740* ?7 {4 \1 J4 f, y' Y9 _  D4 Y4 @

    5 W. L/ p% j. h; z2 f* i& s9 G, j, A# t* y  m; T
    8 Y# n7 }3 g* m, z+ \& q/ Q
    : [' v: H* Z' k# N5 _( l) S1 _
    / Z0 Z" }9 Y- W' {2 B; j1 _+ f
    E:\dicts>KSDrip PWDECAHD_2007.DIC /raw2 Y" j) u# v) K0 {* c
    -----------------------------------: ~: c5 F0 C1 B* A6 f: S
    KingSoft XDict DIC-file Ripper 0.22! c. M, k% i) t! w+ ?
      By Dwing([email protected]) 2006-5-28
    % P! ?$ g( p& Y' x1 D( g0 a2 L-----------------------------------/ V8 m3 Q4 f2 O2 \) p
    Extracting......100 Completed!
    3 ~% s) l/ j4 z+ b- d- q' w
    + `: o1 |: j6 D/ q4 V  l

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    6 小时前
  • 签到天数: 193 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2019-11-12 06:27:25 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lgmcw 于 2019-11-12 07:13 编辑
    1 \/ I* t" p, {& `& o- u2 H# Q8 f" q! M$ ?6 N
  • TA的每日心情
    开心
    10 小时前
  • 签到天数: 237 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-14 09:59:32 | 显示全部楼层
    lgmcw 发表于 2019-11-12 07:41$ p8 }6 Y' A  }+ C2 B1 C
    没有合并4,5的英英内容,没必要花这么大精力来搞啦,还要统一排版,而且新版其实删掉了一些义项的,多的 ...
    ' J+ o& [! l& W0 y- Z# V
    好的大众编辑的版本控制、版本merge的好办法,目前不一定有现成的。现阶段能个别手动修改那些错得离谱的就OK了,这样的话一个勘误贴足矣,定期不定期集中更新一下即可。
    9 H# z3 k5 a( W( e3 w6 t. ^3 L4 s& o
    现在这个版本的最大价值是图片多,一图胜千言,先把这个完善,翻译瑕疵不妨碍使用的。何况这个蓝本是АΗᎠ3,以后时机工具成熟了要搞crowd editing就直接搞АΗᎠ5。
    % I8 g& t+ G1 b, Q5 k8 P1 O/ w2 M
      {0 h0 b. {6 }总之,个人的时间最为宝贵,还是牛津系列W3更为优先,劳逸结合一步一步来就好。
  • TA的每日心情
    奋斗
    6 小时前
  • 签到天数: 193 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2019-11-13 01:58:50 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lgmcw 于 2019-11-13 02:15 编辑 & C. E# L6 ~( ~
    klwo2 发表于 2019-11-12 10:03! `3 n! p) z! F- _% O( }( H  o! [/ @3 r
    说实话,我觉得金山的AHD翻译非常烂,实在无法同意「功在千秋」的评价。% j5 p9 P8 S* J. |1 p$ M

    4 k+ e/ e% x% Q# v3 p金山翻译的AHD,基本上每一条都有问题,我估计就是随便请本科生翻译的,连credit 都没有,学习者会犯的错误,金山译者全犯了。这要是广为传播,还不得误导一批人啊?' a/ X5 K+ X& u$ s9 i7 W; \

    % k# x7 \: F2 I  K) W8 q8 E你还别说,英汉辞海都比它强,毕竟英汉辞海的译者好歹有credit啊
    / e( U2 I/ e4 }' e( c: \
    ! W* e7 e( z4 a# G6 l( K+ V3 l% W我的建议:私下玩玩就好了,别放出来

    2 O) C6 j4 |: ?; {感谢K大的点评,其实我完全认同,这金山版本中文释义确实是非常垃圾,误人子弟。我制作过程中看着非常痛苦,其实已经改掉大量啼笑皆非的地方了,比如始祖鸟词条把"类似蜥蜴"译作"类似麻雀"??
    $ l* I7 i1 C: ^  R& ?( @# x
    : N/ f$ o. s3 E- r2 @7 z- e, O7 |
    1 [% O* ?4 @  }+ B# U/ J3 Z( v8 S
    , {+ z, j* Z8 O; j" I
    不过现实世界终究是难以预料的,这么烂的翻译版本,不知道大家是否留意到,竟然出奇地火爆,各种改版层出不穷。如果我没做这个版本,想必很多人的列表里也还是挂着这一部词典。所以不如三分归晋,六国归秦,统一成一个版本,这样至少大家再改错的时候有个基准点。反正就这一个版本了,总是会越来越好的。此外正因为这个译文没什么credit,坛友们也可以自由修改尽情发挥。总体有人把关就好。( z( D' \; U+ H; D

    + h+ o1 t0 Q1 Q( x3 w6 Q0 H& h/ e% [9 l; E8 x1 B
    比如 New Latin 现代拉丁语 --> 新拉丁语 这种错误就可以批量修改
    & W6 N- e1 {3 p$ H, U! M/ v- N7 I其实也有个真正的“现代拉丁语”,叫Contemporary Latin; 是继承自New Latin (=Neo Latin, =Modern Latin)。

    0 t) i3 w6 D" s, a6 d5 S

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-12 10:03:55 | 显示全部楼层
    说实话,我觉得金山的AHD翻译非常烂,实在无法同意「功在千秋」的评价。2 E/ K2 h. I% y% r& b$ [9 U
    # x+ w5 G! x6 m
    implosive 条:0 L0 i7 P7 Z3 D: q- s8 |9 y7 ^

    % w* _3 n4 r5 e
    2 S/ \- F% r* Z1 B" |  H. I9 {$ I1 G2 K- q
    原文说「stop consonant」,术语是「塞音、爆破音、闭塞音、塞爆音」,implosive 是「内爆音」之类的,金山的术语不对。* I3 h& A/ R8 O0 F- X& R) z$ i& R
    * @/ |& N; k+ F" N. v
    ' G% _$ _: {/ F- L* l
    $ l' }2 h: d5 g1 ]1 T
    implosion 条:, x' G7 \8 U8 e' E2 J

    : l+ ]" A; x, J' Z: h. U; T% p6 i7 L3 ^

    7 i8 P. R7 O. A1 V# Q- H「highly evacuated glass vessel」,vessel不是器皿吗,怎么变成真空玻璃的内爆了?
    , T, ^9 m7 m- A3 C! I
    % A9 t. _# Q# X% B4 z2 z5 s: @( m5 V( e: m$ n) @$ I

    8 K2 _6 z/ T; s" f: J, ^5 L第二条里面,violent compression 本身并没有「向心」这么个意思啊,金山这么翻译,读者就分不清1、2两个义项有什么区别了
    $ |# @, j  z+ y- {$ h  }, |; [& L" V9 m
    8 {/ f2 |/ Q- c5 K- o6 D

    ; B# W2 X# r' y  Q9 ]bacterium 条:- W) k, C4 h2 k% F9 b' y
    0 S5 C0 Z/ L; O  Y! i
    3 F' Z8 l1 @0 _
    8 c0 J  L. F/ ~% V( N
    diminutive 并不是什么「小后缀」,而是「小称」。) {% v$ }' ^" Z( H
    ; q& I! R! F; J: C; h& p) N& q% q
    2 Q/ C' H2 X; z( B- q
      B: ^6 m3 u: J% z2 ]  [
    new latin 也不是「现代拉丁语」,金山的译者为什么能把new看出「现代」的意思啊?( ?5 V1 P; K( {" H7 e
    " B  R0 U7 x+ Q
    - S0 Q8 [9 g+ o
    4 t1 g+ q- s  H4 l
    eye 条:  p, l) E4 [3 D. f) _

    * d6 F1 G$ q! b% W. o: D
    $ P+ @) ~( T8 o$ A9 Y! [( ~( Q
    + v# J& b2 w1 B  C* p第三个意思哪儿来的「观察力」?5 I* l# e1 Y- v/ _. h: }
    * q: f) @: }; z; p8 T$ ^
    ) o+ N1 o, c9 p

    + `7 i5 N) q- G6 i第四个意思里面的「understated」,怎么变成「难以描绘」了?明明是「presented or expressed in a subtle and effective way」啊!; ]  E8 i- j$ H7 B1 k
    & @  G9 Z: @# K% v3 V. N
    5 |4 E- x5 T+ x- Q* o# r
    - z% P3 }3 ]! ?+ N2 g6 s- C
    第12个意思说「切下来的肉的中心部分」,根本不对,不是「切下来的肉」里面的「中心」,而是「从肉的中心部分切下来的上等肉」,choice 也漏翻译了。
      b! x8 O8 e$ [/ f' f( i2 I+ J* n$ r1 S5 K3 A' }. x

    4 Q8 t3 Y% x1 x0 u: @0 s
    5 y: y! n" g) Z/ f) S! sHeyerdahl 条:
    / v( a% m. A4 c2 o
    - e9 b/ d9 v8 w  }
    . E. G7 F. L- R6 I3 E, r: r' V+ N
    ethnologist 怎么变「人类学家」了?明明是「民族学家」啊!这两者有交叉,但这并不是把ethnologist翻成「人类学家」的理由. x1 S" f* ?+ C. Q% n
    , g9 B0 @, d4 [) D( t- m

    2 J% C  L- e0 `0 C( x$ {
    + W4 x$ F, }0 V7 {* B「Kon-Tiki expedition」翻译成「……探险队」有问题,因为从百科资料看,「The Kon-Tiki expedition was a 1947 journey by raft across the Pacific Ocean from South America to the Polynesian islands, led by Norwegian explorer and writer Thor Heyerdahl.」指的是探险活动本身!

    : c' [9 w( \& r6 j! S4 A2 ~! u- g+ J' O
    金山翻译的AHD,基本上每一条都有问题,我估计就是随便请本科生翻译的,连credit 都没有,学习者会犯的错误,金山译者全犯了。这要是广为传播,还不得误导一批人啊?& G# Y' E! U1 P8 W" O" C" i/ x5 K

    , q1 \$ ^4 I; g* C( \% ?& `你还别说,英汉辞海都比它强,毕竟英汉辞海的译者好歹有credit啊
    * g3 c8 F) N6 B" P. `, Q3 k6 H$ `
    我的建议:私下玩玩就好了,别放出来
    , D4 H) Q0 h! f* l. Z2 k- l4 U5 Y9 P- \8 H* _- v* A% g4 e

    点评

    金山词霸能组织人翻译也算功德一件,毕竟给大家多了一种选择,有缺点不妨碍使用,如同王同亿的英汉辞海  发表于 2019-11-12 10:48
  • TA的每日心情
    开心
    半小时前
  • 签到天数: 50 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-11-12 07:49:17 | 显示全部楼层
    Wow, you made it.
  • TA的每日心情
    开心
    2019-11-17 22:23
  • 签到天数: 448 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-12 07:02:58 来自手机 | 显示全部楼层
    这个太伟大了。感谢L大。好激动啊
  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 01:33
  • 签到天数: 726 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-12 06:22:42 | 显示全部楼层
    第9 有两个a b
    , e* P2 V( }" j2 }( J' X

    点评

    改好了,下载新版试试  发表于 2019-11-12 06:36
  • TA的每日心情
    开心
    4 小时前
  • 签到天数: 230 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-12 06:47:52 | 显示全部楼层
    L大,真的好棒好棒啊,多部词典在您的手里大放异彩。
  • TA的每日心情
    开心
    11 小时前
  • 签到天数: 491 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-12 06:49:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 skydan05 于 2019-11-12 06:56 编辑
    $ Q3 @' G+ c! _# b* K; ^  ~- l9 c; w, Q; \! |) h
    L大咖的AHD词典“组合版”堪称一绝——集各版本之精华,配以万张精美插图,栩栩如生,跃然纸上,令人爱不释手!赞一个!这部词典的“个人经历”确实是,'AHD, long divided, must unite; long united, must divide.'# O% _- n5 t5 [5 l6 I- |/ ~
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 08:41
  • 签到天数: 312 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-12 06:53:21 来自手机 | 显示全部楼层
    真大侠者* @' G* J; }& v# j4 V2 ]9 R
    非常感谢
  • TA的每日心情
    无聊
    2 小时前
  • 签到天数: 304 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-12 06:56:46 | 显示全部楼层
    感谢l大的付出和制作,佳作连连!
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-11-23 21:19
  • 签到天数: 444 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-12 06:58:08 | 显示全部楼层
    感谢lgmcw兄,先睹为快!最喜欢图片多、排版精美的词典,学习也变成乐趣,感谢!
  • TA的每日心情
    开心
    7 天前
  • 签到天数: 52 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-11-12 06:58:17 | 显示全部楼层
    L大出手,必是精品,感谢分享!
  • TA的每日心情
    慵懒
    4 小时前
  • 签到天数: 725 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-12 07:01:51 | 显示全部楼层
    前排强烈支持,说实话,我认为AHD的解释最简单明了,虽然音标我看不懂,哈哈哈~
  • TA的每日心情

    昨天 07:50
  • 签到天数: 281 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-12 07:09:00 | 显示全部楼层
    lgmcw前辈,功德无量哈。感谢。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-12 07:16:21 | 显示全部楼层
    用过之前的部分版本,音标有很多错误,期待修正。
  • TA的每日心情
    无聊
    2019-10-27 07:06
  • 签到天数: 59 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-11-12 07:33:59 | 显示全部楼层
    想问下,l大的这些直系版本组合版,是否有补充AHD4和5的英文更新部分?类似于你的w3一样
  • TA的每日心情
    开心
    2018-9-11 08:21
  • 签到天数: 297 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-12 07:36:08 | 显示全部楼层
    又是个大部头,感谢大神~
  • TA的每日心情
    奋斗
    6 小时前
  • 签到天数: 193 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2019-11-12 07:41:19 | 显示全部楼层
    Life1997 发表于 2019-11-12 07:33) P) V$ E2 ]  `$ C8 T$ K! @# q
    想问下,l大的这些直系版本组合版,是否有补充AHD4和5的英文更新部分?类似于你的w3一样 ...

    ; }* ^' I0 U4 `; \7 S3 _! G% G6 U没有合并4,5的英英内容,没必要花这么大精力来搞啦,还要统一排版,而且新版其实删掉了一些义项的,多的出来的是一些新词。AHD双解本身也算是自成一体了,就跟O4一样,建议配合其他字典使用。
  • TA的每日心情
    无聊
    2019-10-27 07:06
  • 签到天数: 59 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-11-12 07:44:27 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Life1997 于 2019-11-12 07:46 编辑
    " M1 V: b4 p3 ~* i6 L
    , }* z2 m% J1 e1 B: N/ I5 ~2 R/ }图片很多很清晰,赞
  • TA的每日心情
    无聊
    2019-10-27 07:06
  • 签到天数: 59 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-11-12 07:46:32 | 显示全部楼层
    lgmcw 发表于 2019-11-12 07:41
    6 d2 q5 q& M$ J1 ?没有合并4,5的英英内容,没必要花这么大精力来搞啦,还要统一排版,而且新版其实删掉了一些义项的,多的 ...

    ( J( {) b+ H/ ^" }) L: v9 H好的,感谢l大的回复
  • TA的每日心情
    开心
    1 小时前
  • 签到天数: 108 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-11-12 07:59:40 | 显示全部楼层
    谢谢大大分享,劳苦功高。
  • TA的每日心情
    开心
    3 小时前
  • 签到天数: 415 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-12 08:00:03 | 显示全部楼层
    楼主辛苦谢谢分享
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 小时前
  • 签到天数: 344 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-12 08:01:22 | 显示全部楼层
    又有新的東西了,來看看先,thanks
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 08:29
  • 签到天数: 187 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-12 08:02:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 dictionaryfan 于 2019-11-12 08:05 编辑 % H/ B4 h4 O) u3 W5 [0 V" l5 S
      w6 Z9 `. E: v0 I* Q1 c. u. w
    https://cn.bing.com/search?q=verapamil+戊酸丙胺+抑制钙活性的& p' f5 I1 |- F1 H1 `
    可以看到第一个英汉词典:% j% p% I9 H8 M& f
    异搏定,戊酸丙胺 :抑制钙活性的血管扩张剂
    9 _$ N& U, a5 G) j  @6 N: M所以那符号是个冒号2 c7 M/ R. |" ~1 e

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x

    点评

    原来就是个冒号!  发表于 2019-11-12 17:16
  • TA的每日心情

    前天 17:16
  • 签到天数: 504 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-12 08:02:23 | 显示全部楼层
    L大的又一精品,感谢
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-14 18:21
  • 签到天数: 11 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2019-11-12 08:10:16 | 显示全部楼层
    一万张图片,很少有词典插图做的如此丰富的。感谢楼主分享!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注公众号送论坛充值码
    关注微信公众平台
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2019-12-9 11:17 , Processed in 0.150533 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表