|
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-17 11:08 编辑
# M. e+ B5 A# n9 N; N" W8 A
9 K# n4 i, }8 C1 w6 u我写过一个帖子,我的十大英语词典mdx,推荐了几本我常用的英语词典+ |3 i# q. k: E3 z$ g
( ~; [% c$ F, P- I, X% L4 K& n0 b帖子出来以后,总有人问:那汉英呢?
% D; B" H" L9 Q/ s2 w& [5 P. F, C+ u+ r
汉英词典这个东西,评价起来,挺难的。我多次说过,中国大陆出版的汉英词典,基本上都是抄的同一本北外汉英词典,都是同一个妈生的孩子,你说怎么比吧!3 G- w5 ^- ^4 T: n% _
) {. n3 ^' {" J; Y. A汉英词典给思路的时候多一些,给正确答案的时候少一些。6 {, L3 Q0 \/ Y
8 F- S0 M4 T; \1 L& h! _7 Z( r+ n——————————————————————————————————————————————————; W1 q1 w: U% \ r2 y6 J
0 _" }7 A8 ?& R. A说完开场白,我是要推荐hanyl05 推出的汉英反查系列,有好多本:
7 p/ d* a7 r- n+ i; } B1 @! C" r$ p, J( j2 c$ q' I; }. A, `
反查牛津高阶4% A. `/ t' k8 X9 p8 y, ?1 `
反查柯林斯
; d8 v7 ^7 z7 z1 F8 R3 p$ |4 Y/ C反查新牛津" H) P0 y( S4 a g2 E7 U# p$ |& p
反查朗文当代……/ g5 i6 R# f8 m o
) x a- r) ^* B, ?9 M8 E
还有很多本,大家照着他的帖子慢慢看吧,我不一一帖了。宝贝还是要自己一个一个收集才有成就感。
4 o9 |: E5 _2 _2 d/ ~& L/ R2 z6 l: V0 q
3 g! P" l7 V$ R首先要说的是,反查词典不好做。我自己做过英汉大反查,深知其中滋味。hanyl05 的汉英反查系列不免费,我挺理解。
^1 H- E6 p6 j0 w* x2 s+ ]
% z# S" h4 Z5 v# G% b有人要问了,已经有现成的汉英词典了,大家也掌握了全文反查的技巧,这种汉英反查mdx,论方便,没有现成的汉英词典方便,论全面,没有全文反查全面,为什么还要做呢?
$ C, N4 J& ? x6 r
7 [2 p( z$ ~- A9 z& q$ G$ n5 J4 l原因很简单,这种汉英反查mdx,真有用!下面我就来举例子% ~0 i% z: r& {1 n" t8 m
2 v1 K; r! E5 m4 L9 N
例子从哪里找呢?我最近看完了陈忠诚的《辞书与译事》(2006年出版),里面有不少例子,就直接用吧
# l. T+ b* h( i, d X7 [
+ g# z5 W- g: @$ y要说明的是,这里的评价标准,是大家喜闻乐见的「查得率」。(书中指正的主要是当时刚刚出版的《新时代汉英大词典》,所以这一本我就不拎出来单独给结果了)$ x; v o- t& r2 F. L
4 `# r2 \, k' p6 Q——————————————————————————————————————————————————
0 e$ A* ?) h# D7 j7 h* ?' d* L* x* f; a: c2 B3 w, w
1. 《“眼镜”英译杂说》
0 t- Q, I0 A, K+ y% S) L& z+ Z" j# F9 |$ _
“老花镜”一般称reading glasses ,既是“老花”又是“近视”者不仅要戴老花眼镜还得备近视眼镜 如戴两副眼镜得换上换下,怕麻烦;那就只好用“ 双焦镜”了。
9 q& e9 |, M/ e; a. \+ [; G& U老花镜:! W2 o5 J1 L& d) h1 M A) a+ o
3 S5 F1 j% L; L$ e+ [
☹ABC汉英:presbyopic glasses
5 \$ B4 J# n( x$ V☹汉英词典第三版:presbyopic glasses
/ V# B) y+ W+ q, x- M. C& a☹新世纪汉英:presbyopic glasses. ~$ ~9 q( a( U
☹汉英大词典(第3版):presbyopic glasses
. X; G4 _8 `+ N. _. q$ B6 n3 O" _& W
( L/ b7 e- O9 K( c✔️柯林斯反查:reading glasses
8 n) x# w k4 s✔️牛津外研社英汉词典:reading glasses: e: z3 X" c8 `9 {' r
$ L8 Z0 P* \, V8 u1 l; f7 v
按说很多编词典的老先生都戴老花镜的吧,为啥这个一上来就不行呢……
& i8 F3 d4 {+ l$ A g% `0 z
( V% f% A: U5 e也许是因为「老花镜」这个词有个视角转换的问题,英语里reading glasses的着眼点是人老了,看不见书上的字了
S8 ?: Z/ W9 E( t; c% b& D+ P0 |; Y% x' S
双焦透镜: c) k# N- d" m# m! w, r
✔️英汉大反查:bifocal2 a2 T+ w2 R/ i3 _$ E& v0 x& _$ ~
✔️21世纪大英汉词典反查:bifocal、bifocal lens✔️新世纪英汉反查:bifocal、bifocal lens
+ W4 ^) A! M" d5 n7 e
1 g- `+ U( B$ `3 P0 ~1 ?; f「双焦透镜」这词有点生僻,它还有个叫法是「双光眼镜」:; U1 Q# y% h- u. w1 j
& K9 ^9 z! q: f: _7 T m- w✔️牛津高阶反查:bifocal
0 W0 y* ?! w2 M3 M✔️远流反查:bifocal- U1 {0 t* P1 F/ M1 |. ^
✔️新牛津反查:bifocal% `% d6 y, U0 W' r( M1 F
✔️柯林斯反查:bifocal
7 u# g+ T* g* t' V+ h* b; u✔️英汉大反查:bifocal: @ ]9 n0 I3 ?- h/ C
✔️朗文当代反查:bifocals
! J" V+ A6 {1 F- G d……
0 F- D( D! r; T% x: v# P0 h
7 \! X1 C- v2 |% J还有很多,不列举。
' ?( k( m; X6 g/ }3 p6 E+ O6 d( l
而收录这个词的汉英词典只有一个:✔️汉英大词典(第3版):bifocal
* L3 }: o. r% f# x' O# G$ [7 y/ c- Q5 [ I% ?7 [$ `: B% J/ ?3 f
对了,还有一类保护眼睛的护目镜,其中大家最熟悉的便是太阳眼镜即sunglasses或dark glasses 。 但 太 阳 镜 或 墨 镜 也 可 称shades,虽不见于辞书,却见于英语实践
- x A# H2 D: [2 X( ?. C太阳镜:7 B7 v h% K+ M+ N
& X. X1 U* K. R% L5 q4 w
☹ABC汉英大词典:sunglasses
9 d( H7 D+ ^- g- S2 c0 l☹汉英词典第三版:sunglasses! O) a. v. q! y8 \7 V; p
☹新世纪汉英:sunglasses
% w$ [) ]9 B9 O0 {/ j/ C☹汉英大词典(第3版):sunglasses; helioscope eyepiece
/ [7 b1 k! c1 h8 i1 ?
+ i! h% C% J4 I1 O✔️剑桥反查:sunglasses、shades
, N- p" k* e t! ~+ K5 j5 v/ G( m# m @✔️新牛津反查:shade. ]2 ~# O" b/ t9 d$ h9 Q
✔️柯林斯反查:shade、sunglasses、eyewear
1 T. @+ L9 t) l$ a" @✔️21世纪大英汉词典反查:sunglass、shade、sunshade
4 X% {. X. C: Y& P✔️麦克米伦高阶反查:sunglasses、shades; F3 S* M/ r6 ]6 t/ |% q
% g7 ?0 V s3 _, o* O. M
啧啧……学英语要与时俱进啊,不能只知其一不知其二啊
3 ^5 p+ r1 i" y) g3 [- p% e$ o1 ?# E1 i9 Z9 w0 o4 ]2 X% `/ h
2. 《众汉英词典后来居下分析》
$ k# c0 ]: Y# G& [8 R, h5 j% b6 U7 d
/ E. c+ H5 P. C5 N# `8 e0 S; C+ p" F另查众汉英词典“投票”一目。情况如下:
- v% ]& b% j4 A* o# L5 g3 X; @4 B( h
1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》(及其1998年译林出版社制作的修订版《新汉英词典》中有如下一目):- ^ m- E1 `2 b& ~' O! ?0 R* _
投票 vote/ballot/cast a vote/cast(take) a ballot' Z! ~; V2 @8 A/ Y/ q) A2 ]& Q
" X3 Z+ i r0 |; r$ ^/ a
但以此为契机,却爆出一个冷门,即众汉英词典竟统一口径、一体行动、可怜巴巴地作了如下处理:2 B3 k$ Q2 h- y/ r( v2 N8 v' I
投票 vote;cast a vote" e, y; P7 y/ |* C9 }5 H5 _
% }9 E6 S1 i, h8 c+ P
从而证明上列众汉英词典编者英语修养有惊人的局限性:(1)更熟悉作为名词的vote 而不熟悉作为名词的ballot;(2)根本就不知道ballot也是名词。其共同表现或通病就是后来居下,反而不如1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》。
, d1 J1 ~3 M; K j6 a☹ABC汉英大词典:vote; cast a vote. K: y$ J0 z& J X/ w
☹汉英大词典(第3版):vote; cast a vote
( |7 |- ?" [3 f5 |, m% L7 w( f6 m
" s( |" I' K* ?" K# ~, d✔️新世纪汉英:vote; ballot; cast a vote/ballot
- s B& o8 H3 T7 X+ a# T
( j7 v% W# j' Q8 p% \9 W( L% b8 E✔️牛津高阶反查:vote、voting、polling、cast
9 p- }, o3 b" C✔️剑桥反查:vote、voting、ballot、go to the polls等
$ K3 n! Y- V- ~9 J6 Z✔️新牛津反查:vote、poll、ballot
3 P" N- U8 f2 K4 Q# h, ]✔️英汉大反查:ballot、poll、vote2 V; x) y. K; f8 F
✔️朗文当代反查:ballot、poll、vote、polling
6 M) Q1 C. \$ G( f- x1 p F4 R; ^- ]……6 b% V, s* g8 K6 L4 \% C
8 P5 p J0 R) |* p. \* Z. m还有很多,不列举
1 i" y g# j, T" Q/ A7 z% o5 ^- H' M: [6 J+ {6 L
3. 《“市政府”不译city government!》
4 e2 o4 Y9 K6 K L% B
/ e6 W: F# D. ]# g5 t8 r& W为了揭示标题所列怪事 把好端端确指“市”的city废弃不用,却抬出那明明未必(虽可以)指“市(”而往往多指低于“市”)的municipal来译“市政府” 众汉英词典已经形成了一个二十几年如一日的不良传统:把city government排斥在“市政府”的英译之外。 8 b3 x$ i: Q! D* T" s
☹汉英大词典(第3版):municipal government
% m/ Z* K; W, G☹汉英词典第三版等词典:没有收录
, a) s0 i( q7 t: {# K) C/ M
' t5 E" [* _% O% i* v, _0 s2 C✔️ABC汉英大词典:city government; d+ P8 p: J# h+ |8 s
✔️新世纪汉英:municipal government、city government、city hall0 @* k( m1 Y3 L1 @
✔️大英简明百科:city government(大英简明百科或者带汉语的全本大英)
& K7 U1 Y, \' |# I
# y9 [# M; [! H; w6 ^* K✔️牛津高阶反查:city hall
% b \5 m. D0 `# w) o✔️剑桥反查:city、municipality、city hall
0 Z$ E) {4 b% k) W) q+ R. s2 M- [" V✔️英汉大反查:city hall+ ]. u# m* T7 L4 s
✔️朗文当代反查:city hall
, ?. G" m6 G3 ^! b# Y, D
) r5 y6 P, e$ h/ e0 h: d4. 《汉英词典脱离实践举例》
$ n) m0 u1 [5 F: N) y9 `
3 ]5 P9 I% ~( e& @“全面” 语,诸汉英词典中之英语译名不一;但亦有其一贯者:众词典一律遗漏了一个译名——across-the-board 4 H/ V* `4 z. R& x
☹ABC汉英大词典:无across-the-board6 j j P( D* B! \1 m! s! ^+ ?
☹汉英词典第三版:无across-the-board
1 n9 k) m k9 i/ Z. I" U☹史氏汉英翻译大词典:无across-the-board
, N6 P0 m/ G/ Y) U☹现代汉语词典(汉英双语版):无across-the-board. w( r0 s' D' b9 C# f9 A" a
. u* f7 [: [ n I/ i, T& ?. u/ @✔️新世纪汉英:有across-the-board,在例证里
2 b+ z+ G, }6 r: N) Q$ m✔️汉英大词典(第3版):有across-the-board,在例证里
- _, b$ j3 U% E e" C
% A: H! P9 n# @1 g6 A$ D✔️牛津高阶反查:有across the board,还有一堆别的& T4 W L" o' J1 @
✔️剑桥反查:有across-the-board,还有一堆别的7 f, n- ~ v x' t" a/ B9 Z) O
✔️新牛津反查:有across the board,还有一堆别的
5 D* z5 Z1 f. J( R3 ~# c✔️柯林斯反查:有across the board,还有一堆别的7 [$ U) R+ z$ o% E& |
✔️英汉大反查:有across the board,还有一堆别的% R5 |; P1 p, G* a/ |$ D
……) C, L' t5 u, v4 }
. m- p h: g4 |# }/ G- G g6 C2 U8 r
还有很多,不列举
. u* T4 a) F3 u, U7 h2 `3 N" h1 `' c( R; V& c! R( R( E
5. 《舍简就繁的译名:microwave oven》7 ~; }$ E& @& y: A
& b) I$ |+ p! X4 V1 k# X, d
上世纪90年代以及2000年间出版的众汉英词典——至少9种词典,无不没有“微波炉”一目,其通病在于一律只作:
( z* r& G3 ^+ _! Y' H0 D* {& J2 r s
微波炉 microwave oven7 C5 U3 C6 ]% F
8 q$ A: O+ s' Q S0 k5 N( R
而一点儿也不知道“微波炉”一语早在20世纪80 年代就可简作microwave了 ; |& d( T2 @1 M* P; L6 ^+ t' A. {+ S
☹ABC汉英大词典:microwave oven
; n Q" W6 e- ~1 ~8 Q. W☹新世纪英汉:microwave oven% L0 N* k7 m5 E$ H3 U2 L
☹汉英大词典:microwave oven) M' G/ k& l- m. s
☹英汉大反查:microwave oven1 _ U3 m# J& J3 h. c5 W
4 m1 ~/ S# _3 e+ \& u4 N8 h0 w
✔️汉英词典第三版:microwave (oven)
7 g( w, Z( Y& D" L. ]! K% w0 }✔️牛津高阶反查:microwave& R/ E& A1 o1 o/ E+ x* f" N' ^
✔️剑桥反查:microwave0 P# Y" `, [- O, _' s
✔️柯林斯反查:microwave
5 w6 J( A! G$ D+ m: c- z✔️朗文当代反查:microwave: R! C7 A8 }5 A- ?& M' J
( u# x& l, i7 K这一条最奇怪,中国词典爱说microwave oven,搞得英汉大反查也是microwave oven,但是洋词典喜欢只说microwave!汉英词典第三版则两个都有# @) [6 c% a1 s) b! a
3 P& s, _! h, z& P2 _
学英语不要只学恐龙时代的啊!人家说「电视」你非说「彩色电视机」……
' z" g$ l" E8 C$ P2 V" ^/ a% |3 T3 n2 h( i, n8 y
6. 《英汉词典的新与不新》
# M* ]8 j9 F3 ~7 u/ {1 |. b% W5 ^) t
如果有人不服气,那么请再听笔者说一例:+ F* J0 v* z8 w
读者 reader
$ U5 _7 `1 ~, s' V2 s# _! {——2000年商务印书馆版《新时代汉英大词典》
, ?. ~3 R) Y d( ?瞧,该大词典之落后不仅暴露于不知“听众”亦作listenership,亦暴露于其只知“读者”为reader而不知其亦作readership乃至audience!
0 i% A/ r0 b! M1 R5 x8 V$ W8 Y/ Q读者:6 ?$ A' q% W) `& Q: {4 T
: K2 B. g+ T6 t# z4 p
☹ABC汉英大词典:reader2 E% p7 N/ U5 D4 ~
☹汉英词典第三版:reader
1 z5 m. l$ f& F☹新世纪汉英:reader9 R) t* ~" @" \/ h+ ^ ] i- s3 [
☹中华汉英大词典(上):reader(我本来不想加例子了,5个例子已经太多,可是从头到尾陆谷孙《中华汉英大词典》就没出场,因为它只出了上册,所以还是来一个例子,让它亮个相吧!啊!一亮相就挂了)
, r' Q( b2 f6 L0 p☹汉英大词典(第3版):reader
( O4 Z9 E2 ^7 v7 `; k% N4 E
6 p6 r: F1 v6 i1 ~1 @# R+ d, Y
; G! u% _, q( s5 _- i& Y✔️牛津高阶反查:audience、reader、readership5 s3 I! c. I* n) m9 f
✔️剑桥反查:audience、reader、readership. G/ a F9 D7 a$ `5 F E5 B
✔️新牛津反查:audience、reader、public6 T9 h# g! ~1 Q$ q
✔️柯林斯反查:audience、reader、readership
1 b! `. ~3 c! N8 ^, P✔️英汉大反查:audience、reader、readership
$ {& U g% V5 q2 m6 A✔️朗文当代反查:audience、reader
8 z# o1 S8 d( f7 ?' g7 h2 p✔️文馨当代反查:audience、reader、readership
" V2 w3 y7 j& |( k8 ~9 |% [( `) @& w) w, p5 U
——————————————————————————————————————————————————& i t% D( U* g8 i& @
: z, X! {# I& p- O7 H
比赛结束啦!大家什么想法?: V- E, B- r/ P
0 S4 B, X2 [" F0 I: N! M, n
不能说汉英反查系列词典都是灵丹妙药,都是大救星,不过我觉得怎么着也算是「打开新世界的大门」「分分钟超越汉英词典专家」吧?你们谁去给吴光华老先生吹吹风呗!
5 g9 h7 \! U; X: x3 P6 ]" l9 w
, Q: @% N ~) o2 t2 G趁知乎大V、培训班老师们还没发现这宝藏,赶紧先用起来啊!宝贝,多用用才是自己的。
/ g* I% L9 a! T
- w- G& ?" c1 u R& l3 F有的词语,像上面说的「读者」「全面」,大家要么想不到要去求助全文反查,要么全文反查出来的结果太多。反查mdx就很管用。; E7 I* e; R2 E$ D" R9 Y6 K. D0 s
5 R- y# C* ~2 S" V8 D) d
——————————————————————————————————————————————————
9 v' \ l/ h1 ?2 r; ?5 c# Y% f- Q& _' {" ?
我要说一下,上面这个比赛,标准是「汉语里的词A,只要对应英语里的B,就应该给出B来,按这个标准计算查得率」。
0 Q1 ?" ~0 \' l4 G0 c* L6 _) y$ k0 v
这并不是唯一标准,更不是绝对标准 —— ABC汉英大词典在上面输得比较惨,但是ABC汉英偏重「学汉语」,看重「汉语词要收得全」,在这一块ABC做得并不坏。
6 Z3 y8 b9 U( f4 V. Z/ V( @: v" Y% t: n i; W' F4 K5 _; E3 a
倒是有好些汉英词典,最爱打广告说自己万能,仿佛国人也爱用、洋人也倾心,万金油包治百病,最大最全最最最,请大家留意看:到底大不大、全不全,是不是像广告里面说的那样美丽。! r2 E y' P1 Y/ x/ J c
: ?% r0 S! `4 |! K4 s$ Y7 t6 C y汉英反查词典有什么缺点没有?自然是有的,缺点就是——/ k; i9 l" E% J
Y* W A/ c' l: Q- y! A
$ @; H; k A$ ]+ F: N: i不过好在,如果多本反查都提供同一个对应词,那么正确的概率也就大 —— hanyl05 做了这么多反查,多用几本总是没错的呀!# U- z3 Y2 i9 N0 }2 R5 p
' G( m! R) C4 q( C, s2 X
# g# `/ a+ d6 H: U
5 L+ t2 \2 L- H4 ]
p' B" g3 X4 t+ K
/ l" `& {' Q) ?9 S/ K
; s( |# S$ L$ F |$ g |
评分
-
4
查看全部评分
-
本帖被以下淘专辑推荐:
- · E|主题: 482, 订阅: 114
- · 学习经验分享|主题: 16, 订阅: 23
- · 网友经典评论文章|主题: 19, 订阅: 10
- · 想要|主题: 20, 订阅: 1
|