掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 13521|回复: 444

[词典讨论] 隆重推荐hanyl05 的英汉汉英反查系列

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-17 11:05:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-17 11:08 编辑
8 f1 M, o* p; {: Z2 g- g/ d
4 O% n5 x, q. U: f% s& I我写过一个帖子,我的十大英语词典mdx,推荐了几本我常用的英语词典
/ ]5 @# y9 S6 K  ]) e2 j
8 k8 _) Q3 d0 M- c7 [0 H帖子出来以后,总有人问:那汉英呢?8 Y# J* H0 I6 Y2 p& ]
3 M, p8 Z8 G$ m8 ^/ [8 _2 ]* ]5 O
汉英词典这个东西,评价起来,挺难的。我多次说过,中国大陆出版的汉英词典,基本上都是抄的同一本北外汉英词典,都是同一个妈生的孩子,你说怎么比吧!
! J! H& s0 [, x# W4 H  \8 y6 w- S. f; t7 X; a
汉英词典给思路的时候多一些,给正确答案的时候少一些。
4 q3 v4 y) \' I4 q5 U9 ]/ `
5 F- N. f- g: o% N( k. u8 T——————————————————————————————————————————————————
% \9 U5 ~4 l7 e$ F) A, ~! q% `! {$ D! d" I; M9 ?7 y
说完开场白,我是要推荐hanyl05 推出的汉英反查系列,有好多本:
! b* `- f: Z9 N/ D# |  H  N
  C9 ^7 k) c/ i反查牛津高阶4
. O3 \' Y- x6 |反查柯林斯
; E8 [9 C' R4 _1 c' F" z反查新牛津
/ h5 b# |' A$ C1 a. @4 j反查朗文当代……
. L6 O% @5 O. C2 K' S; w) u# d0 S! k6 l' z* Q
还有很多本,大家照着他的帖子慢慢看吧,我不一一帖了。宝贝还是要自己一个一个收集才有成就感。1 A+ _2 B  ]5 [2 i
! Z9 p' C- u; h0 N) n
首先要说的是,反查词典不好做。我自己做过英汉大反查,深知其中滋味。hanyl05 的汉英反查系列不免费,我挺理解。
8 o+ g( `1 k. A! p5 n3 e6 {" G! \- c' E% U: B9 u2 U
有人要问了,已经有现成的汉英词典了,大家也掌握了全文反查的技巧,这种汉英反查mdx,论方便,没有现成的汉英词典方便,论全面,没有全文反查全面,为什么还要做呢?
3 C: O4 Q% x0 U) `: ^& y9 i% J. A  X0 p" o* Y
原因很简单,这种汉英反查mdx,真有用!下面我就来举例子5 c* B* f# y. V& O& Z5 u  l; E
, p) F/ l1 N8 k! Z
例子从哪里找呢?我最近看完了陈忠诚的《辞书与译事》(2006年出版),里面有不少例子,就直接用吧
3 h, }; ]: M/ u0 W: z' d; n; D7 [# A; _
要说明的是,这里的评价标准,是大家喜闻乐见的「查得率」。(书中指正的主要是当时刚刚出版的《新时代汉英大词典》,所以这一本我就不拎出来单独给结果了)# U# |( ]% v* w/ U+ p
8 x% K* j4 b2 L! |
——————————————————————————————————————————————————
! q3 z# p+ f9 p
5 ^& n) j+ x& @9 N# \% e  d1. 《“眼镜”英译杂说》
& t- P) B2 E' I% w1 `; V% x  w- v! Z9 v& B2 e$ h/ U
“老花镜”一般称reading glasses ,既是“老花”又是“近视”者不仅要戴老花眼镜还得备近视眼镜 如戴两副眼镜得换上换下,怕麻烦;那就只好用“ 双焦镜”了。

, q: P- m+ U8 X; o& S! }1 s6 ^$ m老花镜:
% p7 ?$ I% `5 o& S+ d3 Q! ^- x/ w5 g: y: {; M" ^, m& t0 t+ w1 ]
ABC汉英:presbyopic glasses, [& q9 E$ n! k1 q8 n* q5 C: Y
汉英词典第三版:presbyopic glasses
! p! b9 w1 J/ S6 U6 ]  g- c2 z新世纪汉英:presbyopic glasses4 b2 |* W7 O1 f# s; ~! y
汉英大词典(第3版):presbyopic glasses
6 y8 X8 h$ B4 s% S2 E( i  K% P( M; s0 ~- N7 z  ?, F
✔️柯林斯反查:reading glasses8 `0 A5 m1 I# S" F. h1 L# W
✔️牛津外研社英汉词典:reading glasses, a3 f& M& a* |. w

- N" [- V$ ?% z( n, E- Y  l按说很多编词典的老先生都戴老花镜的吧,为啥这个一上来就不行呢……/ h: G6 J/ Y0 i  {; v
! X+ m, P' c1 \
也许是因为「老花镜」这个词有个视角转换的问题,英语里reading glasses的着眼点是人老了,看不见书上的字了- N0 k( b1 v3 V1 z; k
! E' \6 E3 J6 y: ]
双焦透镜:
$ s5 }- u9 d, F% Y' w✔️英汉大反查:bifocal4 E/ k1 @5 _5 c3 k. e: |* x, P& `
✔️21世纪大英汉词典反查:bifocal、bifocal lens✔️新世纪英汉反查:bifocal、bifocal lens; j* V+ M+ P1 \7 ^/ t' `0 G

* r: J; Z" E9 v「双焦透镜」这词有点生僻,它还有个叫法是「双光眼镜」:
5 I7 @+ H, f5 ~2 o; p! \6 r( G. l3 X" ?
✔️牛津高阶反查:bifocal
+ {! B5 q# v) ^# U6 }  `✔️远流反查:bifocal) O$ x& u1 o& ?, w6 \4 e. k" V. }+ ?
✔️新牛津反查:bifocal
( b+ u8 z/ R; g! [✔️柯林斯反查:bifocal2 E( ~3 `2 j; j( [  T3 v
✔️英汉大反查:bifocal
/ L) y& u0 ~+ I$ J- ?3 f✔️朗文当代反查:bifocals% a7 Q1 M; d3 G0 y
……9 r/ Y' }# G3 X: M

6 M3 X- f% t. j6 O还有很多,不列举。
* P# d% w5 P: R% G( L1 ~) O4 ], p) x- v0 f8 }( {5 d6 ?
而收录这个词的汉英词典只有一个:✔️汉英大词典(第3版):bifocal% m9 G9 Q+ b  u# g
7 I3 R& j; U! ]" T% Q
对了,还有一类保护眼睛的护目镜,其中大家最熟悉的便是太阳眼镜即sunglasses或dark glasses 。 但 太 阳 镜 或 墨 镜 也 可 称shades,虽不见于辞书,却见于英语实践
$ [+ X: @) w; t8 H% ?
太阳镜:
3 u2 g8 ^& J6 Q
7 s4 n. S1 g) R3 G# JABC汉英大词典:sunglasses
1 L8 v* e4 S# c) U& t' I  `汉英词典第三版:sunglasses# j7 g- V. t2 m& O( ?
新世纪汉英:sunglasses
! h( @) v" j7 f: g汉英大词典(第3版):sunglasses; helioscope eyepiece
* R& y. E  I% l& O
1 G7 E: L  ^' ~) J$ T' h  ^) \✔️剑桥反查:sunglasses、shades
, X, f! e8 ^6 I5 F1 n7 O✔️新牛津反查:shade* G8 G. B; y9 H, l5 ~
✔️柯林斯反查:shade、sunglasses、eyewear3 H0 r3 [1 s9 Q0 b; G. K
✔️21世纪大英汉词典反查:sunglass、shade、sunshade' N* p- p* T. P8 T
✔️麦克米伦高阶反查:sunglasses、shades
2 u+ f4 e; x. }# U1 l/ @/ G# B9 L& i8 ]# _& \
啧啧……学英语要与时俱进啊,不能只知其一不知其二
& x6 i$ M- G& G9 s) ~& o( G+ P
# [% [0 u* z/ C6 g  {2. 《众汉英词典后来居下分析》6 j3 G# [; U5 [: M& p# o( D3 c0 V

+ Z6 b$ U2 A/ p; s
另查众汉英词典“投票”一目。情况如下:# ~% B! f* f$ L. v( l' g, [+ A
6 D5 L) L% i# a- o2 x$ J
1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》(及其1998年译林出版社制作的修订版《新汉英词典》中有如下一目):
2 x- }3 K2 _! p5 Z6 m5 P. K. g投票 vote/ballot/cast a vote/cast(take) a ballot
* {4 i, Z8 u( h7 N! n& T' H- _3 ?' W3 F
但以此为契机,却爆出一个冷门,即众汉英词典竟统一口径、一体行动、可怜巴巴地作了如下处理:
! q! ^7 Y7 |0 p2 Z投票 vote;cast a vote
: c0 d1 u  k7 @8 M, }6 P: m1 l& }& {
从而证明上列众汉英词典编者英语修养有惊人的局限性:(1)更熟悉作为名词的vote 而不熟悉作为名词的ballot;(2)根本就不知道ballot也是名词。其共同表现或通病就是后来居下,反而不如1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》。

8 }8 x& f" x3 n) z' TABC汉英大词典:vote; cast a vote7 \  ]: R# G! X7 ~8 b
汉英大词典(第3版):vote; cast a vote# K( H/ f; H- x* }1 t3 u! h7 x
  T! `% I  [) H
✔️新世纪汉英:vote; ballot; cast a vote/ballot" |& w9 L  Q3 G8 V, ?* t/ M7 K% |4 N

( v0 _" x* w& E8 ^' F✔️牛津高阶反查:vote、voting、polling、cast
& j( o  l5 J" T✔️剑桥反查:vote、voting、ballot、go to the polls等9 ]* Q4 C# h5 n1 h" |; @/ v
✔️新牛津反查:vote、poll、ballot  ], o/ Y) W1 _% X- t
✔️英汉大反查:ballot、poll、vote
4 Q0 a' `) w4 v  {✔️朗文当代反查:ballot、poll、vote、polling& ~5 b. s! ?5 ^3 y! b
……
& V  p  l/ R3 o; A0 Y7 k8 T+ s8 @% s3 s% V
还有很多,不列举# \0 H; s" L# c. ^! ?) v  }2 Y
# A3 G; e( p, v
3. 《“市政府”不译city government!》
0 z+ |* \: S/ ?& u7 ~6 R  C- q; I
为了揭示标题所列怪事 把好端端确指“市”的city废弃不用,却抬出那明明未必(虽可以)指“市(”而往往多指低于“市”)的municipal来译“市政府”
众汉英词典已经形成了一个二十几年如一日的不良传统:把city government排斥在“市政府”的英译之外。

- S: X& f2 C9 s4 E. ]8 V汉英大词典(第3版):municipal government
1 @1 P4 |& |. v9 k& _0 o6 b$ k汉英词典第三版等词典:没有收录( F# F0 g; c2 V: A6 C. I9 M: }

4 v5 O) B  g5 \( {: _✔️ABC汉英大词典:city government7 \% E) t1 d/ X  c, y( p) I! Y
✔️新世纪汉英:municipal government、city government、city hall
0 E! t. K- l, M( P✔️大英简明百科:city government(大英简明百科或者带汉语的全本大英. I9 `8 e) ~4 I
5 m" n3 E2 z- o9 ~& y3 g, k: b5 j
✔️牛津高阶反查:city hall
/ I6 a! t) p) A& c✔️剑桥反查:city、municipality、city hall! t" G3 [+ ~/ L  Z! J
✔️英汉大反查:city hall( p7 b4 I9 B3 M' h5 V5 W2 _4 l
✔️朗文当代反查:city hall
3 T8 V- E, q" h+ j+ ~5 J
4 A, q! y& `9 l. Y, g) ]) a4. 《汉英词典脱离实践举例》
. b- h5 ^$ K5 P+ }: U3 |; R5 D
7 L6 Y8 V  y7 b4 S" e- T' L8 B7 t5 j
“全面” 语,诸汉英词典中之英语译名不一;但亦有其一贯者:众词典一律遗漏了一个译名——across-the-board
7 ^) G. d6 X5 A% Z
ABC汉英大词典:无across-the-board
/ g3 c' ^0 F* ?; Z汉英词典第三版:无across-the-board
. u+ g0 V8 L; B$ C* h史氏汉英翻译大词典:无across-the-board' @) T! w7 m4 ]* H. x- p" O+ g
现代汉语词典(汉英双语版):无across-the-board
: W8 G+ t: o( C/ s; c( d8 T% ^
6 j# }) t/ a8 o" u" y6 Y) D✔️新世纪汉英:有across-the-board,在例证里8 f! m' d$ {# c3 H% |# y3 ~! Y
✔️汉英大词典(第3版):有across-the-board,在例证里; j. D. S, u6 [& T2 B  w

+ @& y2 z4 r8 L: J, Y. T) N# |✔️牛津高阶反查:有across the board,还有一堆别的7 V0 c9 P/ W+ [# `1 O& B& k2 G% M
✔️剑桥反查:有across-the-board,还有一堆别的  K1 E/ J7 y& v
✔️新牛津反查:有across the board,还有一堆别的
5 b0 |4 [# E4 k* a✔️柯林斯反查:有across the board,还有一堆别的
! J, {  [. n, k2 v: t✔️英汉大反查:有across the board,还有一堆别的. U5 G5 v) N: @$ l/ F
……
. M- z6 E( D# _& k6 a2 g0 K% q% x/ `$ G+ l2 ]0 T4 W7 l
还有很多,不列举
; j5 p6 {6 x- Q( |
/ h5 ^2 A- Y( U' q6 x( d. p: h5. 《舍简就繁的译名:microwave oven》1 J& R& _- z( L6 X; M" ~; I0 v
8 D+ Q1 E  V1 Y, X6 Q; u/ G
上世纪90年代以及2000年间出版的众汉英词典——至少9种词典,无不没有“微波炉”一目,其通病在于一律只作:
6 N( ~, G/ |4 O4 f* O- {0 d3 q( G" _  f& J8 a. P
微波炉 microwave oven) j* M  ]0 o. ^$ p& N
& t3 S6 i3 v& h7 H- r# E, R# e
而一点儿也不知道“微波炉”一语早在20世纪80 年代就可简作microwave了

% |! h' s+ l7 r0 yABC汉英大词典:microwave oven
1 Z7 G8 o. m8 x' {' Q0 y1 R) w6 Z新世纪英汉:microwave oven
4 b# `  @( R0 V% M* ~9 A. w汉英大词典:microwave oven$ l8 G8 a! ^% Y% k
英汉大反查:microwave oven
0 `+ q- ]" Q% m7 z+ e/ `( P: j; `2 N4 d2 A3 C# G  Y' C" h$ _1 J: ?' n
✔️汉英词典第三版:microwave (oven)- f! X2 l  b6 ~4 x* y
✔️牛津高阶反查:microwave6 T6 N' `* ?: \9 S* M# O4 o+ _1 H/ f
✔️剑桥反查:microwave' v' ~' Q5 _$ L7 h% ]/ }
✔️柯林斯反查:microwave8 c! F2 S9 Y7 L# d, f
✔️朗文当代反查:microwave  Z/ j0 N0 R8 |6 p4 q+ T+ P
, t: C, A4 j# z, M7 I
这一条最奇怪,中国词典爱说microwave oven,搞得英汉大反查也是microwave oven,但是洋词典喜欢只说microwave!汉英词典第三版则两个都有
0 g% |2 Q) |# b; t* x7 ^
7 S% J) S. X6 u" `学英语不要只学恐龙时代的啊!人家说「电视」你非说「彩色电视机」……2 A' w( [5 @* b  l, l" Y

8 ?5 h. z* ?8 u( n5 d6. 《英汉词典的新与不新》7 F2 @3 ~* B* L( `
2 G6 W( k& g+ f" {$ E. w/ Q# `0 }
如果有人不服气,那么请再听笔者说一例:9 V7 }4 X1 I+ ]3 u% d/ ^# S1 B/ O
读者 reader' t2 g, ?5 o! V: c) L- t+ R$ B
——2000年商务印书馆版《新时代汉英大词典》! u. W% w& O' o% i8 `5 N. K- G& s# h
瞧,该大词典之落后不仅暴露于不知“听众”亦作listenership,亦暴露于其只知“读者”为reader而不知其亦作readership乃至audience!
" D6 A6 p& y# z* X8 m+ i+ {
读者:
  ]5 I2 o4 N% p9 s# Q8 h) A0 W, @; G
ABC汉英大词典:reader
4 t4 Y  b$ d/ o, `汉英词典第三版:reader
8 c9 g+ I/ n& g% u" i- {新世纪汉英:reader
) T+ {7 l# X. T8 I* D+ F中华汉英大词典(上):reader(我本来不想加例子了,5个例子已经太多,可是从头到尾陆谷孙《中华汉英大词典》就没出场,因为它只出了上册,所以还是来一个例子,让它亮个相吧!啊!一亮相就挂了)( D, @( I+ Q  b+ o! b  V0 ~
汉英大词典(第3版):reader1 ^* Q/ E: F# K

1 I, H: E0 h9 \) I& m% c# c1 S, O
✔️牛津高阶反查:audience、reader、readership
7 U- d8 i  U7 z1 _. n0 z" `0 @/ L✔️剑桥反查:audience、reader、readership
7 m3 I' ~8 F* p* D✔️新牛津反查:audience、reader、public3 i. Q: `* B4 I: R. K, `
✔️柯林斯反查:audience、reader、readership
# k! U6 x1 `4 _$ Z, I2 Q✔️英汉大反查:audience、reader、readership( j( [' p( Z3 Y+ ]: \% M# A: C) C
✔️朗文当代反查:audience、reader- k0 P8 u" i) p! |) @
✔️文馨当代反查:audience、reader、readership2 |3 d% v$ w/ J, \
4 _4 S6 ^* i- ?9 K
——————————————————————————————————————————————————
) B2 @4 d: ]1 r% Z: X* i1 O
  J) b/ Y5 c3 K, V- Q; D比赛结束啦!大家什么想法?
3 Q* P& A+ g4 \* E; f/ H9 b+ d/ K7 S" ?6 U  e. L
不能说汉英反查系列词典都是灵丹妙药,都是大救星,不过我觉得怎么着也算是「打开新世界的大门」「分分钟超越汉英词典专家」吧?你们谁去给吴光华老先生吹吹风呗!# S* r, [% p. N! f4 F; k0 ]4 x. e( P
( [/ w6 t( e# [/ c9 R) |
知乎大V、培训班老师们还没发现这宝藏,赶紧先用起来啊!宝贝,多用用才是自己的。/ ?7 V2 r0 C; ^) t$ _

+ N! d: ^. ^8 Z5 D有的词语,像上面说的「读者」「全面」,大家要么想不到要去求助全文反查,要么全文反查出来的结果太多。反查mdx就很管用。2 p7 h: q. I$ d# @1 J
9 Q9 X* W+ u. G5 x
——————————————————————————————————————————————————4 I7 G8 _' k- U% ]4 U, R+ Z
, G5 E) }# ^$ Q) H; [  d
我要说一下,上面这个比赛,标准是「汉语里的词A,只要对应英语里的B,就应该给出B来,按这个标准计算查得率」。
8 t; ]6 c7 L; h: V' f, X& q1 M# `7 h4 l$ L" T6 W
这并不是唯一标准,更不是绝对标准 —— ABC汉英大词典在上面输得比较惨,但是ABC汉英偏重「学汉语」,看重「汉语词要收得全」,在这一块ABC做得并不坏。. }" c  g! Q9 L. E7 |

2 c4 z  }# ~; D. K% Y) J倒是有好些汉英词典,最爱打广告说自己万能,仿佛国人也爱用、洋人也倾心,万金油包治百病,最大最全最最最,请大家留意看:到底大不大、全不全,是不是像广告里面说的那样美丽。
- @9 D& f$ g; i# i; h/ ]
; I3 O. C) C0 G) k: Z$ Z6 ~汉英反查词典有什么缺点没有?自然是有的,缺点就是——  v  V/ U; L, A( a! q1 J
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

1 L+ h& u; `9 Y' U2 D/ f" Z6 M& _: }! m; g9 u2 C7 u4 k- s: U1 ]5 h
不过好在,如果多本反查都提供同一个对应词,那么正确的概率也就大 —— hanyl05 做了这么多反查,多用几本总是没错的呀!
% p( R8 w1 O% S! Y; ?7 U. Q* X
- k% H1 w2 ~- O- |1 B% y6 [. O, g1 Z, `2 Q# f$ g

& m' R  F' \3 _9 o) ]5 r
; f: y$ {( a  C/ b/ j: G6 ]( U) w6 t1 H, w
- x' l$ S" Y, ]& W

评分

3

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-17 11:52:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2019-11-17 11:54 编辑 8 E& H6 M' q/ V

    7 m9 K; Y* F/ Y2 q, v7 m, Oklwo2 兄:3 c0 I" W4 ], }  K
    一般的汉英词典感覺上很不接地氣既不中也不西& T( h: v6 o- d; R0 m6 e
    一般的也只是用來當索引查其他詞使用.........
    0 Q7 T8 ]4 o$ y) [$ g; k或拿來充當語意上的分類,分辨..辭典.........8 h; J% ?" U& E" i$ `9 Z
    實用上依然不足......
    # p7 @" W: }0 [: \8 ?
  • TA的每日心情

    2021-1-21 10:54
  • 签到天数: 242 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-17 14:15:33 | 显示全部楼层
    似乎出的词典都没维护纠错过,词典都应该有后期的维护,我就看到了这个缺点。( {( v1 m8 o" \/ o# U! C
    唯独牛九例句发音有人维护。

    点评

    有错误可以直接找作者反馈  发表于 2019-11-17 14:28
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-1-10 19:54
  • 签到天数: 527 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:15:20 | 显示全部楼层
    缺点是什么呢
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:32:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 VimVim 于 2019-11-17 11:42 编辑 4 n( B+ x# X0 K  c1 O# k" L

    # d/ ?: V& ?& }8 |- o  ^2 z赞赞赞!说出了我等心声!
    4 e2 a1 ?; K* q估计汉英词典之后会因为此类技术力量而更新换代。
    / F+ _' L( ?9 @& T' a8 S$ Q* K: l就是有个问题,连英汉词典都没整齐全。。。好几个都是通过反查才知道这个词典的存在。7 H! y- F% D/ v! B2 W
  • TA的每日心情
    开心
    5 天前
  • 签到天数: 1107 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-17 11:23:50 | 显示全部楼层
    谢谢,下来看看
  • TA的每日心情
    开心
    2021-5-25 04:52
  • 签到天数: 151 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-5-3 00:35:53 | 显示全部楼层
    哈哈,看看缺点是什么( D7 b1 r8 f# ?: i

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-30 11:28:22 | 显示全部楼层
    大橙子 发表于 2019-11-30 11:26
    , {! @! l* ^7 R- v1 j3 U0 I' Y8 |! o9 `您的意思是,对英汉词典里面的汉语部分进行分词统计,总结出词头吗?
    , Y+ k+ S1 F/ ]5 H
    不需要分词,英汉词典里面有什么给什么) p" i- E* f/ y
    当然最近他推出了例句反查,估计有分词
    8 D$ I5 s$ b9 M7 t& V% _7 J, a
  • TA的每日心情
    开心
    2020-10-1 10:34
  • 签到天数: 487 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 18:55:20 | 显示全部楼层
    没想到反查词典这么棒
  • TA的每日心情

    1 小时前
  • 签到天数: 709 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 11:56:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 scju 于 2019-11-17 12:18 编辑
    $ ?! D, n* v- A
    1 t: q. N  t( O呵呵,来看一下缺点是什么?大概是要花钱) K8 }7 h- U; z5 R! q
    ========
    & k2 s8 X; {: `! Q
    1 s% @  C( C: M2 l! r8 G2 b) c; W
    查了一下,「创收」:
    & D7 D/ ]  r# L1 z9 O( Y7 u/ }* L7 s% K( X3 C

    ' C! |4 m9 [# ?8 f学校、科研机关等非营业单位利用自身条件投入社会创造收入。 現代漢語詞典3 g* o( ^- c4 Z% d5 n

      W. _' l+ n; {

    % ~5 `" o% f/ n/ e6 o指非營業單位利用自身有利條件,向外界提供有償服務,創造常規以外的收入。兩岸詞典3 k- o, Q, L* R3 B3 N# f) n% t5 p3 m

    ' X3 J4 N; v  J/ z' |大陸地區指利用有利條件為本單位創造收入。教育部重編國語辭典  
    , ?8 a0 ]. q( `' D# A( A. F% |0 u0 B2 t- c5 Z, l7 e
    ======# [4 O, v. Q9 u7 o% [
    所以严格来说,「赢利」用在企業,「创收」用在非营业单位。
    7 u+ R5 Z' R: j% G1 T0 F% T+ V1 f9 J/ y- r% s

    点评

    你是缺钱的人嘛,我才不信咧!  发表于 2019-11-17 12:12
  • TA的每日心情
    擦汗
    2021-8-15 18:26
  • 签到天数: 547 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 11:37:24 | 显示全部楼层
    感谢推荐,看看缺点。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-30 19:15
  • 签到天数: 129 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:24:45 | 显示全部楼层
    反查确实很有用,不过在精不在多

    点评

    我的看法跟你相反:反正都没什么篇幅,多收几本根本不碍事。反查是要配合原书才有大用的,本身无所谓精不精  发表于 2019-11-17 12:21
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-1-4 11:13
  • 签到天数: 224 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:28:02 | 显示全部楼层
    好处看完了,来看一下缺点是什么
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-2-3 10:15
  • 签到天数: 63 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-11-17 11:29:12 | 显示全部楼层
    感谢k大的分享,回复看看有啥缺点
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 00:18
  • 签到天数: 1063 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-17 11:36:09 | 显示全部楼层
    thanks a lot.
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:38:19 | 显示全部楼层
    感谢k大分享心得

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-17 11:57:37 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2019-11-17 11:32
    / U% _, L6 B. T* m赞赞赞!说出了我等心声!) g2 D  L' c7 E
    估计汉英词典之后会因为此类技术力量而更新换代。
    5 O2 N3 V9 w* ~4 P( _  k就是有个问题,连英汉词典都没 ...

    % B2 {' v7 N' H7 |说明你跟一般人不一样。一般人,尤其是小白,喜欢囤积资源,仿佛囤积 = 学到手了. g0 |: j* n, o

    / \* X( b; G& y1 K而正确的做法是不管有没有囤积齐全,先用上了摸熟了再说!资源是会越来越多的,学会利用最关键
  • TA的每日心情
    开心
    4 天前
  • 签到天数: 620 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:00:43 | 显示全部楼层
    谢谢楼主!下载来看看
  • TA的每日心情
    擦汗
    昨天 10:37
  • 签到天数: 286 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-17 12:01:48 | 显示全部楼层
    感谢K大详细对比研究!!
  • TA的每日心情
    难过
    昨天 07:17
  • 签到天数: 1328 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-17 12:12:43 | 显示全部楼层
    I'm wondering what the minus is? thanks for your training.
  • TA的每日心情

    昨天 07:11
  • 签到天数: 827 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-17 12:16:53 | 显示全部楼层
    我弄了其中的几本
  • TA的每日心情
    擦汗
    2021-12-20 11:01
  • 签到天数: 107 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-11-17 12:22:51 | 显示全部楼层
    感谢!汉英确实
  • TA的每日心情
    开心
    2021-5-17 10:39
  • 签到天数: 486 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:33:32 | 显示全部楼层
    看看这些反查词典有啥缺点。
  • TA的每日心情

    2021-11-3 23:14
  • 签到天数: 773 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-17 12:37:35 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-17 12:40 编辑 $ ?" x& ^1 M5 g4 a. c  {

    : l0 i8 z( u: y+ k$ F: o* A缺点我猜,就是需要自己有技术做反查词典,或者想省事就直接支持技术大佬吧。
    $ ?/ @! }" u& A% G) R& E4 o# i+ k+ ^% J0 C2 f1 I7 m# Z
    原来说的是准确性,这个确实。多部联合搜索,综合考虑分析,得到最后的答案,这样就比较准确了。
    # c& L) g: K. Q' Y5 E5 S
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 12:55:32 | 显示全部楼层
    好想看下缺点。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2021-3-17 10:23
  • 签到天数: 147 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 13:03:56 | 显示全部楼层
    哈哈哈,我还挺好奇这本《英汉汉英反查》到底如何
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-1-9 13:35
  • 签到天数: 178 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 13:24:06 | 显示全部楼层
    有一人指导,少走多少弯路,致敬klwo2!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注掌上百科官方微信公众号送积分
    关注掌上百科官方微信公众号
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI ( 美ICP 0000000字 )|网站地图

    GMT+8, 2022-1-25 01:59 , Processed in 0.050162 second(s), 11 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表