掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5227|回复: 324

[词典讨论] 隆重推荐hanyl05 的英汉汉英反查系列

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-17 11:05:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-17 11:08 编辑 , F  L- v& }$ o" Z9 ~
- R, ?4 {4 |2 \6 O* c
我写过一个帖子,我的十大英语词典mdx,推荐了几本我常用的英语词典
3 S, L, _* [* f- A/ J5 y8 j9 A2 C' e/ x( r. u* S
帖子出来以后,总有人问:那汉英呢?
6 w7 _9 U7 q$ i9 t0 n+ |5 {( y* K7 Y% f. @! F
汉英词典这个东西,评价起来,挺难的。我多次说过,中国大陆出版的汉英词典,基本上都是抄的同一本北外汉英词典,都是同一个妈生的孩子,你说怎么比吧!; M% E) G! J8 u3 u$ t

: q. [/ A- |7 v& R汉英词典给思路的时候多一些,给正确答案的时候少一些。2 [; _, D0 `( r7 e6 r' X4 f: D

% X0 o5 H, c- k# _4 U1 w  p——————————————————————————————————————————————————! I6 [" w. U8 C; U2 p$ }
) [/ z+ e5 {8 b- P- o( n6 L
说完开场白,我是要推荐hanyl05 推出的汉英反查系列,有好多本:
# _3 E2 b4 g7 ^; w. D) }+ N  G% _
. o( I% Y* b6 ^6 v5 |& r, t( W反查牛津高阶4
$ O3 x* w$ J8 W. P, D% z5 m反查柯林斯1 w) l/ |4 E8 H% `
反查新牛津
1 {- p! |! E) l& l7 F+ G( F反查朗文当代……$ z3 l; R. v+ l1 c/ I( J" n: f& N( |

3 W1 l- f) U! v7 m( g1 p+ y0 q2 a还有很多本,大家照着他的帖子慢慢看吧,我不一一帖了。宝贝还是要自己一个一个收集才有成就感。
! b2 K: f' o- H1 F$ k
& `0 ?! w9 Q7 H% ~+ g3 q" X首先要说的是,反查词典不好做。我自己做过英汉大反查,深知其中滋味。hanyl05 的汉英反查系列不免费,我挺理解。
+ t! Z) _: d' U8 J3 Y+ w$ Q4 r: I! G; t0 D0 i0 L% y  x
有人要问了,已经有现成的汉英词典了,大家也掌握了全文反查的技巧,这种汉英反查mdx,论方便,没有现成的汉英词典方便,论全面,没有全文反查全面,为什么还要做呢?* D2 l+ l3 |* T1 _. i
( A! l0 J1 }9 C; J6 F
原因很简单,这种汉英反查mdx,真有用!下面我就来举例子# ~+ e' c1 E' Y: \% L2 N

7 {6 Y& a/ I) J例子从哪里找呢?我最近看完了陈忠诚的《辞书与译事》(2006年出版),里面有不少例子,就直接用吧$ a! i' c  R+ G

  C9 y; N* W! k# a2 Y' ^: ~要说明的是,这里的评价标准,是大家喜闻乐见的「查得率」。(书中指正的主要是当时刚刚出版的《新时代汉英大词典》,所以这一本我就不拎出来单独给结果了)
8 s9 V4 z0 b; T3 M- }5 N$ w, t" H: q* k* d3 N9 V& N
——————————————————————————————————————————————————- c1 K- i* ]3 [7 ?5 N1 j. ~

0 l( u5 L, J3 a& z1. 《“眼镜”英译杂说》- Z, w( s4 B" @1 Y

$ k) w. T$ r9 {$ E& n& \; }" ^
“老花镜”一般称reading glasses ,既是“老花”又是“近视”者不仅要戴老花眼镜还得备近视眼镜 如戴两副眼镜得换上换下,怕麻烦;那就只好用“ 双焦镜”了。
% {" o# w6 O8 d# X, k5 R$ y& u4 N
老花镜:! Y8 Q. P/ x- Z# l, v

; X! L8 N4 E$ vABC汉英:presbyopic glasses- ~- s/ G4 N' d1 P
汉英词典第三版:presbyopic glasses5 S  e8 ]" J$ E- K% |1 Z
新世纪汉英:presbyopic glasses
- D  p4 a6 j4 O汉英大词典(第3版):presbyopic glasses- S, Q9 S: s1 p9 O# ]+ E8 y
* C9 i2 Y. ~* o
✔️柯林斯反查:reading glasses
2 F' L7 l6 }8 ?* H3 O1 x✔️牛津外研社英汉词典:reading glasses2 ?' e! e* ?8 |5 M# y

( V9 L% T5 n& R# y按说很多编词典的老先生都戴老花镜的吧,为啥这个一上来就不行呢……! d. @2 Y1 X, V) \9 _3 Y) z8 g
. Q9 _1 J0 X% v( \, p+ T
也许是因为「老花镜」这个词有个视角转换的问题,英语里reading glasses的着眼点是人老了,看不见书上的字了. Q! y9 s$ b' Y! m  A
& ~' B3 S5 U- m( j$ J
双焦透镜:/ \& ]/ K6 Q" o6 o. P% j
✔️英汉大反查:bifocal, s! ?! V5 a7 L" N9 c* m6 _6 [- r2 h3 O
✔️21世纪大英汉词典反查:bifocal、bifocal lens✔️新世纪英汉反查:bifocal、bifocal lens
# S, r6 [) W0 m9 B
3 j+ W# |1 O0 h0 ?+ |( F「双焦透镜」这词有点生僻,它还有个叫法是「双光眼镜」:# m% M# L3 n& w1 Q1 c; C( [4 `

) A* ?4 V2 K6 G# N* V✔️牛津高阶反查:bifocal
: z3 _' p5 L! U, l2 J✔️远流反查:bifocal
; R! e+ E2 q/ i✔️新牛津反查:bifocal
* ]& R" ?* D9 f✔️柯林斯反查:bifocal' S9 P0 J$ H  e1 ?  r0 M) o
✔️英汉大反查:bifocal' s4 W. w  O/ w9 J7 ?
✔️朗文当代反查:bifocals
8 l+ r( d% C7 s8 ]# ~……
- Y( s* V3 v" o! F% `1 s" V3 y" N$ {! v% ~# T4 d
还有很多,不列举。0 j3 L) ~. r* g/ l0 F5 L
" M1 D% _' p3 Y4 G, R$ `! U3 E9 f
而收录这个词的汉英词典只有一个:✔️汉英大词典(第3版):bifocal9 P+ X6 D2 B3 r) T& H1 V

/ Y# X) K/ z8 K3 V7 S: L
对了,还有一类保护眼睛的护目镜,其中大家最熟悉的便是太阳眼镜即sunglasses或dark glasses 。 但 太 阳 镜 或 墨 镜 也 可 称shades,虽不见于辞书,却见于英语实践

. J+ H$ N/ h  I% ^2 I7 n  B+ l太阳镜:/ [* y: q' s/ z1 Y8 z7 O

( D" @# j4 l' J& j4 S1 yABC汉英大词典:sunglasses
0 l; W0 U: w# }0 a3 U- j汉英词典第三版:sunglasses0 w% i- D, F8 ~% c3 f$ {- M0 u* U
新世纪汉英:sunglasses
! r  B0 D5 c( F* J+ w6 W汉英大词典(第3版):sunglasses; helioscope eyepiece
& L: b% Y' J" _; f/ C* L! |6 J# i+ l8 B
✔️剑桥反查:sunglasses、shades
" ]+ D8 C7 I% S- g; T9 [/ I✔️新牛津反查:shade
5 h4 c, `; v- D  t✔️柯林斯反查:shade、sunglasses、eyewear9 W! Z9 Y1 M+ [( v. b
✔️21世纪大英汉词典反查:sunglass、shade、sunshade
% j! d6 s' `3 _* t! i' ?5 V0 f- a( ]✔️麦克米伦高阶反查:sunglasses、shades
& g2 e2 {4 F2 s8 U
' v9 D) @0 `- V. P' e8 L啧啧……学英语要与时俱进啊,不能只知其一不知其二
8 w8 Q) E7 x  G' {4 ^. w/ x/ N7 p2 r4 ]$ p/ l" F
2. 《众汉英词典后来居下分析》9 E2 O& Y9 p4 _1 [. t6 W
/ o* B' s7 o& y9 v
另查众汉英词典“投票”一目。情况如下:
5 v8 B0 Q% j$ D9 I& A3 }; o
+ ?) u4 q% L# N) @9 W4 c# q# C, m1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》(及其1998年译林出版社制作的修订版《新汉英词典》中有如下一目):% K& T1 `( u" ]) {  a& m$ G
投票 vote/ballot/cast a vote/cast(take) a ballot
9 M& D: N! l5 V% l* \4 |1 f& t7 Y( y* h( B0 T$ [' g3 Z5 {5 l2 N
但以此为契机,却爆出一个冷门,即众汉英词典竟统一口径、一体行动、可怜巴巴地作了如下处理:6 ~4 C- w/ S3 _: }2 j
投票 vote;cast a vote
2 v6 O, N! j) W* \8 E% ^3 E) `6 ~7 L$ M, d5 x: w6 m+ N1 g" W# H7 Y
从而证明上列众汉英词典编者英语修养有惊人的局限性:(1)更熟悉作为名词的vote 而不熟悉作为名词的ballot;(2)根本就不知道ballot也是名词。其共同表现或通病就是后来居下,反而不如1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》。

. h8 j4 p  \6 C6 P; i, E2 UABC汉英大词典:vote; cast a vote
" N2 ]' V; X1 Z, ^8 [汉英大词典(第3版):vote; cast a vote
- U1 K. s: I0 |1 Q/ e; g* @2 T4 T2 H- P. J. A  H
✔️新世纪汉英:vote; ballot; cast a vote/ballot
# n  l+ @+ R& r
- u, q! D, f4 M, {1 m% {5 d✔️牛津高阶反查:vote、voting、polling、cast
% P: F6 d2 ?/ D# _$ p/ v✔️剑桥反查:vote、voting、ballot、go to the polls等
* F. V' t5 x: M. y9 J✔️新牛津反查:vote、poll、ballot: \$ S- O; T, y: w- t$ N
✔️英汉大反查:ballot、poll、vote# Z/ I; I- d" R" {! V: \9 L
✔️朗文当代反查:ballot、poll、vote、polling+ D  U+ O+ d; j
……* \% ~% i0 b" h: {' h3 ~

$ {: ]& i# N/ x: T! X还有很多,不列举3 [) M0 {# D% _9 r$ i: m) \; t
4 E" D3 P- {4 [1 b
3. 《“市政府”不译city government!》
/ {8 b' O' X5 I1 Y  d0 q6 ?  M5 r- I" b, V! ]9 ^
为了揭示标题所列怪事 把好端端确指“市”的city废弃不用,却抬出那明明未必(虽可以)指“市(”而往往多指低于“市”)的municipal来译“市政府”
众汉英词典已经形成了一个二十几年如一日的不良传统:把city government排斥在“市政府”的英译之外。

) c% B% S4 Z5 ?7 s汉英大词典(第3版):municipal government
2 F( q( d, `6 P7 z6 Z: I0 j5 h汉英词典第三版等词典:没有收录; R5 u0 Y9 R+ L/ w/ q; ^# q0 @2 ?+ O

% [& _9 o& Z. D: {" I0 {8 h) _✔️ABC汉英大词典:city government7 `0 J2 d  T9 f. ]( Y7 Q. U" d
✔️新世纪汉英:municipal government、city government、city hall
" K1 Q( J; l  k$ ^+ M+ v* D6 j" h- c: s✔️大英简明百科:city government(大英简明百科或者带汉语的全本大英
: U, C3 V/ q, c0 W* A" q3 J+ L
8 B8 K- o4 U! w9 ?# f7 S7 j✔️牛津高阶反查:city hall
( B5 Z1 r4 `1 D* W; @5 t✔️剑桥反查:city、municipality、city hall
, ?  u; \# m9 M8 z5 U* C✔️英汉大反查:city hall
# s! ]- C5 C5 O; g6 j( U/ Y* q✔️朗文当代反查:city hall" p! p1 i/ |! U1 |' W& O2 m" d$ i

7 ~1 U# d' s/ L% f2 |+ u4. 《汉英词典脱离实践举例》  d1 p# T7 X' H" Q! p1 ?& a  {

/ U4 F' l1 R7 ]$ ]" l
“全面” 语,诸汉英词典中之英语译名不一;但亦有其一贯者:众词典一律遗漏了一个译名——across-the-board

9 \1 }5 r- M1 M, A& EABC汉英大词典:无across-the-board
; S8 i; i8 h* k汉英词典第三版:无across-the-board  R- e3 L' j( U2 p' h/ R) }
史氏汉英翻译大词典:无across-the-board
# ?' u. E( T+ {" o现代汉语词典(汉英双语版):无across-the-board
) |; L, j  v5 X2 \; `) G' Y3 a! ?/ a5 E  j
: U' H# z& M* [0 u1 d6 ~# U✔️新世纪汉英:有across-the-board,在例证里
$ d' K$ O: Q& f" j  L6 f. m✔️汉英大词典(第3版):有across-the-board,在例证里
" b1 q, D& D! X( ?+ P0 C2 H7 M! y: v; ?" ~; W% I* i) h& M1 h
✔️牛津高阶反查:有across the board,还有一堆别的3 ^% u- I* R, K: M2 \% [  _7 Z& _! Z
✔️剑桥反查:有across-the-board,还有一堆别的! @' f  J5 l4 D" \
✔️新牛津反查:有across the board,还有一堆别的
6 v- `( ]) R- B4 W* K5 s. H1 |2 \✔️柯林斯反查:有across the board,还有一堆别的
- n* U6 i, ]( f0 H; A✔️英汉大反查:有across the board,还有一堆别的
4 B+ l9 `& D9 M: }8 b) P2 E……
0 G$ @4 l2 J1 |2 S7 q) K5 q! W
/ [. b/ F3 |- Z) C7 g$ U还有很多,不列举
, P8 _2 D" e# J- M. l
; P3 E1 N: ^: r% D6 v8 k3 ^5. 《舍简就繁的译名:microwave oven》
: o) Z8 F. D' M4 W2 h# C* b; C' i- s4 U+ x9 G5 @
上世纪90年代以及2000年间出版的众汉英词典——至少9种词典,无不没有“微波炉”一目,其通病在于一律只作:
8 [& T4 o: N  a  Y# K/ T7 a$ E8 W2 T& T; ~
微波炉 microwave oven
- r8 j9 u, s/ `- k
; h. T! L8 V7 j而一点儿也不知道“微波炉”一语早在20世纪80 年代就可简作microwave了
' e3 b, o8 B" s( A( C! }9 p
ABC汉英大词典:microwave oven
6 p1 \9 a: Y! }, n! }6 Q新世纪英汉:microwave oven
+ {$ |9 R5 b1 r% [# D' A: O6 e- h汉英大词典:microwave oven
/ a/ s) L3 o, ]( r, n英汉大反查:microwave oven
5 @  e1 ?3 p/ ?9 C* q6 L% U0 [7 d* u" u: J8 x3 S
✔️汉英词典第三版:microwave (oven)
3 H- J/ u- T- l+ m✔️牛津高阶反查:microwave- i: f9 F0 z- T8 H9 j1 B$ q. P: L
✔️剑桥反查:microwave( T' p/ [+ I* l6 I
✔️柯林斯反查:microwave
8 f) W; X3 N3 S$ S) v% V% x6 ?✔️朗文当代反查:microwave: N+ F; u& i: B  v5 \/ Q- y' @! ]

: @- j9 Q2 W/ ?这一条最奇怪,中国词典爱说microwave oven,搞得英汉大反查也是microwave oven,但是洋词典喜欢只说microwave!汉英词典第三版则两个都有
" {; j- Z/ ~" C$ Z0 P5 _1 K! I$ u, L8 W% Y+ a. A
学英语不要只学恐龙时代的啊!人家说「电视」你非说「彩色电视机」……
1 F0 ^$ g& }* Z
2 a$ v/ q6 ]8 D6. 《英汉词典的新与不新》5 v* r4 v7 ~4 f- |

! q8 P5 A2 e5 @5 @
如果有人不服气,那么请再听笔者说一例:
) T$ m; }8 H* m读者 reader
& I* X. o  l2 Z2 e% M+ d, \——2000年商务印书馆版《新时代汉英大词典》
, p. S! e) r9 ~0 t瞧,该大词典之落后不仅暴露于不知“听众”亦作listenership,亦暴露于其只知“读者”为reader而不知其亦作readership乃至audience!
& p, p0 ^* O2 h5 U
读者:
$ v* r: ?5 ]# B4 C0 I8 u9 P( T, J/ P. E4 N
ABC汉英大词典:reader0 T9 ]( Z7 w& o4 n$ `
汉英词典第三版:reader
( i. i6 [! Z% L新世纪汉英:reader% g: ]+ Q+ j# F& f8 ^. u
中华汉英大词典(上):reader(我本来不想加例子了,5个例子已经太多,可是从头到尾陆谷孙《中华汉英大词典》就没出场,因为它只出了上册,所以还是来一个例子,让它亮个相吧!啊!一亮相就挂了)& Q% s5 @5 A- h" z; }1 m! F9 c
汉英大词典(第3版):reader
9 }& j6 a, ^% c6 o" x+ e& e
4 ]. y; J6 e# @, _3 V
: u6 y' X- h. q4 K) q- J- g+ `4 e9 F✔️牛津高阶反查:audience、reader、readership
: `! s' R0 M  n9 M& y0 _✔️剑桥反查:audience、reader、readership
1 ]; a* q/ e6 ]5 C1 k5 _$ L: E✔️新牛津反查:audience、reader、public0 H. r# ~2 I7 h# U! }5 I4 d
✔️柯林斯反查:audience、reader、readership+ u4 j9 ^( d& t) s; C* N
✔️英汉大反查:audience、reader、readership$ o7 _7 k- ~+ V9 Q1 n" {
✔️朗文当代反查:audience、reader
' o$ @, n5 s5 h3 S$ l✔️文馨当代反查:audience、reader、readership; t: l- X( A8 x
) e  w  q& z. H( b; h  ^# e6 x9 X
——————————————————————————————————————————————————2 L1 B" m2 a7 V4 L3 y/ v# V4 W

/ V: r+ }, g& ?% W比赛结束啦!大家什么想法?) y5 E" {, @! ~' Q" D
0 R: ]  X/ I: D" |4 V% N
不能说汉英反查系列词典都是灵丹妙药,都是大救星,不过我觉得怎么着也算是「打开新世界的大门」「分分钟超越汉英词典专家」吧?你们谁去给吴光华老先生吹吹风呗!9 j# _$ R5 C  l' |4 H% t

* B4 ~( \4 w$ Z8 ~* q知乎大V、培训班老师们还没发现这宝藏,赶紧先用起来啊!宝贝,多用用才是自己的。
. c7 _# f4 i. i4 v" q, |+ a
  ~# d- ^- z+ o- e( [, v0 y8 N有的词语,像上面说的「读者」「全面」,大家要么想不到要去求助全文反查,要么全文反查出来的结果太多。反查mdx就很管用。
4 A2 S( N7 @/ u  W
3 w% I' k9 T4 c+ H+ g——————————————————————————————————————————————————
* a1 Q5 ~: s' t6 T5 x, c& V7 D- _* Y, V5 y  e% D
我要说一下,上面这个比赛,标准是「汉语里的词A,只要对应英语里的B,就应该给出B来,按这个标准计算查得率」。
6 @5 J% k$ G; u& x& L
% H) @# t4 ^% A* R2 r这并不是唯一标准,更不是绝对标准 —— ABC汉英大词典在上面输得比较惨,但是ABC汉英偏重「学汉语」,看重「汉语词要收得全」,在这一块ABC做得并不坏。" g' |  @) g6 T

: q4 w, L- d) m: u5 c3 d倒是有好些汉英词典,最爱打广告说自己万能,仿佛国人也爱用、洋人也倾心,万金油包治百病,最大最全最最最,请大家留意看:到底大不大、全不全,是不是像广告里面说的那样美丽。
+ E$ D" ^3 ?4 \& g# ^/ s4 j, m9 q! a" o* g
汉英反查词典有什么缺点没有?自然是有的,缺点就是——
* o. _6 q" n4 O5 x* ]) d& }
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
) B& {/ ^6 z( `6 y6 L

1 k  j; N7 W' c3 T3 i不过好在,如果多本反查都提供同一个对应词,那么正确的概率也就大 —— hanyl05 做了这么多反查,多用几本总是没错的呀!; d/ @) b9 S9 _
( c0 ^  K7 x2 \$ c" J

2 \. A) k. ?$ ~2 c
' K# [; d9 n3 x0 k2 S" X# k" G$ s3 I( ?7 d# P  m
+ \$ _, I" o9 t/ l4 F! V5 d) s
; O+ s' o! J- g! a) T' E

评分

3

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-17 11:52:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2019-11-17 11:54 编辑
    9 o0 w4 M+ w) G
    / }8 T9 R5 _# p1 ]0 \9 ~2 P/ [, jklwo2 兄:
    & `: }. c& v; J" J" P一般的汉英词典感覺上很不接地氣既不中也不西1 `4 |7 S0 q+ H7 K1 _  k
    一般的也只是用來當索引查其他詞使用.........
    & A1 Q2 y$ ?1 j或拿來充當語意上的分類,分辨..辭典.........
    4 s3 q% n# v& n/ t" ~* \+ w實用上依然不足......
    ( m: U% s% t! |7 r
  • TA的每日心情

    2020-6-20 01:47
  • 签到天数: 241 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-17 14:15:33 | 显示全部楼层
    似乎出的词典都没维护纠错过,词典都应该有后期的维护,我就看到了这个缺点。; f  m" s" A' G, H( K7 u
    唯独牛九例句发音有人维护。

    点评

    有错误可以直接找作者反馈  发表于 2019-11-17 14:28
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-5-29 11:38
  • 签到天数: 507 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:15:20 | 显示全部楼层
    缺点是什么呢
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:32:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 VimVim 于 2019-11-17 11:42 编辑 ) a* |) s% q: g) D5 ^7 O, h
    - c+ b7 v; A4 U/ a% P
    赞赞赞!说出了我等心声!
    " r( N/ Q4 s+ L2 ]估计汉英词典之后会因为此类技术力量而更新换代。
    2 @1 H$ `, V# g( r! R; T0 W* m就是有个问题,连英汉词典都没整齐全。。。好几个都是通过反查才知道这个词典的存在。) ]8 L, A* A9 t& a5 A" ]
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 07:10
  • 签到天数: 696 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 11:23:50 | 显示全部楼层
    谢谢,下来看看
  • TA的每日心情
    开心
    4 天前
  • 签到天数: 77 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-5-3 00:35:53 | 显示全部楼层
    哈哈,看看缺点是什么1 T! F7 f) D2 r0 ~0 p

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-30 11:28:22 | 显示全部楼层
    大橙子 发表于 2019-11-30 11:264 M: R9 o8 ?, f7 Z" p
    您的意思是,对英汉词典里面的汉语部分进行分词统计,总结出词头吗?
    $ F3 T2 R+ v* O
    不需要分词,英汉词典里面有什么给什么
    - v9 k# x) ~4 h/ J( \当然最近他推出了例句反查,估计有分词& I  K" Z, Q- ~7 L+ u
  • TA的每日心情
    开心
    2020-5-10 13:45
  • 签到天数: 484 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 18:55:20 | 显示全部楼层
    没想到反查词典这么棒
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 00:09
  • 签到天数: 226 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:56:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 scju 于 2019-11-17 12:18 编辑
    " l5 h* k( |% H& L) `
    * K* i9 m) G+ [5 R呵呵,来看一下缺点是什么?大概是要花钱
    ; E- ~( r3 N- ]+ [  U9 P( k========
    & U6 r6 |. b  `! B$ R  q  i* [

    + O% n" H. U7 S5 O+ n- T查了一下,「创收」:% G  |- J- A$ a) ]  y* [  P

    % V4 g. n" ?% k8 A
    " _% \0 B) \& z1 R2 R" E
    学校、科研机关等非营业单位利用自身条件投入社会创造收入。 現代漢語詞典
    4 ]; r. q/ g. u" }$ L  c& p
    ; n# w0 [9 y4 @  V& e

    ! B4 U( z* I8 e0 s2 v. Y9 v, v指非營業單位利用自身有利條件,向外界提供有償服務,創造常規以外的收入。兩岸詞典
    : }/ x! \8 W6 w& ^) ~# N# x+ t6 e% F* `0 H
    大陸地區指利用有利條件為本單位創造收入。教育部重編國語辭典  6 B$ _" ^5 j9 |, ^3 ]6 W; |, y+ ?

      H$ O) {; u8 B% W7 e4 r, z======# z: |+ ~4 J. j0 @
    所以严格来说,「赢利」用在企業,「创收」用在非营业单位。' K7 D5 s. \8 y1 O& a' S2 H" _
    " F- @1 c6 a. z* ^$ o: F' G2 m; l

    点评

    你是缺钱的人嘛,我才不信咧!  发表于 2019-11-17 12:12
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-6-30 08:51
  • 签到天数: 502 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 11:37:24 | 显示全部楼层
    感谢推荐,看看缺点。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-30 19:15
  • 签到天数: 129 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:24:45 | 显示全部楼层
    反查确实很有用,不过在精不在多

    点评

    我的看法跟你相反:反正都没什么篇幅,多收几本根本不碍事。反查是要配合原书才有大用的,本身无所谓精不精  发表于 2019-11-17 12:21
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-1-4 11:13
  • 签到天数: 224 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:28:02 | 显示全部楼层
    好处看完了,来看一下缺点是什么
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-2-3 10:15
  • 签到天数: 63 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-11-17 11:29:12 | 显示全部楼层
    感谢k大的分享,回复看看有啥缺点
  • TA的每日心情
    开心
    1 小时前
  • 签到天数: 578 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 11:36:09 | 显示全部楼层
    thanks a lot.
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:38:19 | 显示全部楼层
    感谢k大分享心得

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-17 11:57:37 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2019-11-17 11:32, q' H# k$ C3 F6 s- b# Z* i7 D
    赞赞赞!说出了我等心声!7 N2 L& V, L, r+ s" E$ a0 b# E
    估计汉英词典之后会因为此类技术力量而更新换代。  V( a# t$ M+ t
    就是有个问题,连英汉词典都没 ...

    3 X# y" [0 e! M5 t( q. w  `) M1 I说明你跟一般人不一样。一般人,尤其是小白,喜欢囤积资源,仿佛囤积 = 学到手了
    ) P0 H9 G# ?4 c( q: z+ t
    " i! o! s( ]/ k而正确的做法是不管有没有囤积齐全,先用上了摸熟了再说!资源是会越来越多的,学会利用最关键
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 05:36
  • 签到天数: 182 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 12:00:43 | 显示全部楼层
    谢谢楼主!下载来看看
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-8-7 11:20
  • 签到天数: 149 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 12:01:48 | 显示全部楼层
    感谢K大详细对比研究!!
  • TA的每日心情

    昨天 06:04
  • 签到天数: 832 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-17 12:12:43 | 显示全部楼层
    I'm wondering what the minus is? thanks for your training.
  • TA的每日心情

    1 小时前
  • 签到天数: 329 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-17 12:16:53 | 显示全部楼层
    我弄了其中的几本
  • TA的每日心情

    2020-6-27 19:24
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-11-17 12:22:51 | 显示全部楼层
    感谢!汉英确实
  • TA的每日心情
    开心
    5 天前
  • 签到天数: 372 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:33:32 | 显示全部楼层
    看看这些反查词典有啥缺点。
  • TA的每日心情

    昨天 09:55
  • 签到天数: 504 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:37:35 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-17 12:40 编辑 ; q" h, n/ ]& K% I- z  Z

    + |0 f9 ~; H4 @缺点我猜,就是需要自己有技术做反查词典,或者想省事就直接支持技术大佬吧。
    % s& Y: _  p$ k# G
    1 A5 v, J; o; K* m. K4 N6 `( i原来说的是准确性,这个确实。多部联合搜索,综合考虑分析,得到最后的答案,这样就比较准确了。
    % Z/ y# A3 ^7 F: w  N2 s
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 12:55:32 | 显示全部楼层
    好想看下缺点。
  • TA的每日心情
    擦汗
    3 天前
  • 签到天数: 138 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 13:03:56 | 显示全部楼层
    哈哈哈,我还挺好奇这本《英汉汉英反查》到底如何
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-1-9 13:35
  • 签到天数: 178 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 13:24:06 | 显示全部楼层
    有一人指导,少走多少弯路,致敬klwo2!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注公众号送论坛充值码
    关注微信公众平台
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2020-8-15 02:00 , Processed in 0.173617 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表