掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5410|回复: 46

[词典校勘] 金山词霸山寨版《美国传统词典双解》错误10条

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-26 13:06:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:11 编辑 ! a4 r8 T' P* B4 A
2 ~8 M0 u# p$ y
以前我讲过了,金山词霸山寨版《美国传统词典双解》请的译者都是临时工,错误非常多,比《英汉辞海》多得多(英汉辞海的编译者好歹有署名呢)。做改错练习都要累死。
9 _/ ?9 ]5 X, Y! D3 P! c& T8 L# q1 c. K5 s# [* A6 ]
不过一直没有单独开帖说这事儿。所以干脆开一个。7 E/ |6 i" G( S0 u$ H1 X' |

5 c' I( u4 x2 z. k! D! Uacclaim 条
% C) `5 b+ |& B0 ^! u4 D/ \7 {  j+ @* a- x8 }# d  C
To praise enthusiastically and often publicly; applaud.See Synonyms at praise* a  k8 P5 C( r# n" _
喝彩,称赞:热情地,并且经常公开地称赞;赞赏参见 praise

; g7 z# k5 x4 F1 r; |often 不是修饰「称赞」的呀!怎么能说「经常公开地称赞」呢!(仿佛是「老板经常公开地称赞他的下属」)应该说「热情而(往往)公开地称赞」,「往往」不能修饰「称赞」,可以避免误会。
$ n9 v& C, _4 _
9 X) a! \6 G/ [- P2 q8 ~praise 条辨析:( V# x) j  M# h# S' `

" p, i5 }; J0 G8 w+ ]8 @- npraise, acclaim, commend, extol, laud
( ]. H$ Q2 w" m5 i4 c+ ?( B' {' h- H6 j8 {( k1 J
To extol is to praise highly; the term suggests exaltation or glorification:
0 g6 ?. z! X& h) ~! ^+ Y  Q8 O1 j7 l法官赞扬了陪审团耐心及辛勤的工作。 Extol 指高度赞扬; 该词表达了一种赞扬和赞颂的意思:; M: X5 f. g9 D# _& t
“that sign of old age, extolling the past at the expense of the present” (Sydney Smith).
* w8 h( h0 M+ ?" ?7 w! ]+ s: y“那年迈的标记以现时为代价颂扬了过去” (西德尼·史密斯)。
  E- L( ]7 b) E+ e4 h7 W
「exaltation or glorification」明明是拔高、美化式的称赞,金山的临时工看不到,干脆变成了「赞扬和赞颂」!那还辨析个屁啊
; Q+ D# P6 ]$ v* v( x. h
9 ^4 e" V) m& \5 b6 kSydney Smith 的例句根本没翻译通,就不说了。4 q. t9 h  F' j+ c* j

* E4 W; H+ A/ i* H! i& P) o1 V0 ?commend 条7 z' `$ O) Z/ u. j

3 s$ @4 ^) o# D1 O" X; w
To represent as worthy, qualified, or desirable; recommend.
6 z: v3 y9 g5 e, ]# K% p- P推荐:作为可尊敬的、合格的或令人想要的来提出;推荐
: \  G  x' s- y: n5 g9 f4 N5 ^2 }: E' S& D
英汉词典没教金山的临时工desirable是「可取、理想、合意」吗?「令人想要的」这是要打发谁?
7 {& W$ s( i5 S% o& ~$ s" K( T5 r- g8 A  J, s2 X
worthy 变「可尊敬的」大概也是不会说人话。
" |# z: F1 J2 B: k, s) y1 j
7 I5 D  C  }# |# q( \$ Tentrust 条6 D0 d9 B- X0 a1 \6 e

* O' _- a" h2 h0 D9 T5 A
To give over (something) to another for care, protection, or performance:+ H. v7 u9 J  l. ]& j7 Z% I
委托:把某物交与他人以照顾、保护或运行:

* m. v3 {8 c) x, g% ~+ U( Uperformance 怎么变「运行」了,人也能运行吗?  Y% s. [9 h! n1 d* {) a
) G5 Q  \7 |3 }9 `! Z
protection 条- s# E' J# Z' I3 c

: A& _$ q) x9 T5 z8 ?5 o
A system of tariffs or other measures protecting domestic producers from foreign competition.5 c" m0 E8 I2 P1 ^2 a7 \
贸易保护制度:关税系统或其它措施系统,用以保护国内生产者免受国外竞争
+ E3 u! H. w3 C% a
能翻译出「措施系统」四个字的临时工,大概真没看懂' _( H' ?0 m* t7 J+ [: |, _  m+ G
/ G' ]4 I. v8 S/ k0 O1 Z
racketeer 条; W+ m0 G. Q& W! x: |0 I3 S1 U

. e5 [" r, y8 f( V: H/ t
A person who commits crimes such as extortion, loansharking, bribery, and obstruction of justice in furtherance of illegal business activities.3 F3 g0 }2 \9 h" V1 ?
诈骗者:通过犯罪,如勒索、放高利贷、贿赂和阻挠正义来继续进行非法商业活动的人

' R  J6 v# T8 y- }, t「通过……继续进行」是怎么翻译出来的,难道是furtherance ?furtherance 在英汉词典里面不是「促进,推进」吗?
. I4 u; S( J& q% E
% [; m+ M& t* f  q/ b. a8 `extortion 条" r4 M8 P, A) R4 ]

0 Z. z* q/ w/ h7 [& J: K0 N0 \
Illegal use of one's official position or powers to obtain property, funds, or patronage.8 t! K# f. |! O. |& c* r) D! d
强求,逼取:不正当的运用政治地位或权力去获得财产、资金或官职

5 {. ^$ Q- \! X; x# ppatronage = 官职??明明是「the power to control appointments to office or the right to privileges (职务的)任命权; (特权的)给予权」!!
! ~8 J; e' H8 Q- i  R6 S* B) }" G( A  N. z7 \& M
obtain 条( G6 d9 z* w% H2 M2 V

. {. [0 K! x9 }3 K$ ]. s! M3 g
To be established, accepted, or customary:* n: c* s( g  k3 _1 I8 c" D! G. N  j
流行:确认、公认或习俗性的

, W$ F  m" z+ Z; E* g" g「流行」跟「确认」都是错的,靠这本临时工山寨版,能学会英文?才怪哩
0 j! X5 V7 @" ~  L* |( M+ Q- u, A! c& L- [; e" J7 W' k" |
endeavor 条; l9 p% P% Q* Y$ ^) G* X0 y

$ }8 o3 ~2 X; U/ {' A
endeavored to improve the quality of life in the inner city.9 ^8 f7 y; s" `* G
努力改善城市内的生活品质

" j1 p! v% g" A% W天哪,inner city 明明是市中心,怎么变「城市内」了!) o  M( o6 M! j3 X, `2 F
8 y4 L6 j" g3 E/ K
improve 条辨析:
1 o0 O! n  ^3 ~! y9 o$ D) q3 ~# b! b/ L) r0 ^" G
Improve andbetter, the most general terms, are often interchangeable:5 i) z. Y) H# Z2 i) U# x
Improve 和better 是最普通的用法, 并且经常可以替换使用的
1 n0 L; d8 r9 [
terms 不是「用法」啊!& l1 b# _2 k; a/ J
, L- H  E0 d" b; E3 m% k4 U# B
To ameliorate is to improve or better circumstances that demand change:2 t) s8 O0 B) ~' N1 C
ameliorate 是指改进或改善需要变化的形势:
1 ?, |7 B. d& ]' `0 q
能翻译出「需要变化的形势」,也是难为这些临时工了。自己看懂了吗?6 _" Z! |" v' C: T! \3 ?" t

5 h/ i; y6 g$ q——————————————————————————————————————————————————————
- S" S0 I9 B$ Y+ s! o
, t9 a: q# m: L4 k& n* G2 }找够10条了,收工。5 S' e; Z; g3 E# ~( d1 h& g
4 o6 Z0 K* c, o9 C* h! q0 q2 P6 r& O
有人问,怎么找的10条?很简单,就是随便找了个acclaim 出发,再点击释义里面的词,顺着找下来的,一个词也没跳过。所以说,基本上就是每条都有错了* E7 \) p! [4 P/ ?2 T6 L# Q

% }, D$ n  T% [0 o
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
  • TA的每日心情

    2019-9-23 23:38
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2019-11-26 13:18:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lbhl 于 2019-11-26 13:22 编辑 ' q! F1 @4 B4 ~2 z8 h% m) f8 G& ]

    2 Z4 y6 a9 f; T译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
    7 p9 J$ @3 i- c; x" k$ n( a还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总有吧?要我自己翻译可能远远达不到90%正确率)翻译还是没问题的。
    * |% x! V! X% z7 e  h
  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-7-5 11:24
  • 签到天数: 156 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:25:07 | 显示全部楼层
    翻译的问题的确不少,毕竟不是正规出版的词典,没有找专业人士把关。参考可以,确实不能依靠它的翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:11:44 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:298 B) E0 x7 y3 E
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...
    ; I. V8 Y& |+ G
    你说的那本《美国传统英汉双解学习词典》是出了实体书的,而且它是针对英语学习者出版的学习型词典,词头较少,没有AHD有特色的印欧词根,
    - N- z  \1 O0 I' h: h" J金山的没有实体书,AHD3双解," {) L9 y* s, i2 M8 m
    O大的说法,供参考
    9 k1 L; e6 E' P; I) Khttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... 9%E5%8F%8C%E8%A7%A3) Z; {. N& ?6 \# f
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... 0%E8%AF%8D%E5%85%B8
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 14:29:01 来自手机 | 显示全部楼层
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:41:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:49 编辑 ' a& q" X/ _6 }7 B! q, m$ @' w. |% C
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18! X" U) j# M% T! l5 _
    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
    ! A* Q; D/ }* L2 F: c8 I还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...

    * h  ]# @0 K1 f3 N' W7 a不怕没老师,只怕坏老师。基本上每条都有错,哪里来的90%?
    4 E& I9 ]* t2 Z% L
    2 g" l( @( D  Z9 D! R* @* `  h3 M天底下又不是没有牛津,没有朗文,没有英汉大词典,为什么要迁就烂老师、不负责任的老师呢
    1 l4 {7 P0 A, v! U$ _7 S1 p, x( _5 A! n) f1 F
    更何况,AHD的优点,我从没在这个野鸡双解版里面看见8 j1 h9 `+ Z, p7 t" f

    " y# ?2 n% U& o7 V8 o. S# P

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:57:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 14:04 编辑 3 ]8 ^' [9 {. I. @% I
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18/ n: X$ W4 t8 l9 p  i
    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
    2 x: K  l% r( z8 b! G. t) W还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...
    4 |4 [9 ^# b4 ?5 G
    我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。
    4 o4 c- v0 P4 U9 G! P' v: t6 T3 o3 R( t2 x" Z2 o& G$ h% `
    如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是循序渐进,用难度比AHD低的、平易近人的英英词典,AHD自己也有儿童版、学生版嘛,没说一开始就要用大学版不可呀
    + M6 a. \. }  }+ v4 U+ J- z
    + T5 ?% I# }0 S3 g3 A' I. C双解词典能辅助理解,前提是正确率够高,能忠实反应原书的语言、特点。这两方面,这个山寨版都没有。4 a: F+ y3 g% m1 d' m- U) r4 k
    我来举个例子,American Heritage student dictionary entrust 条:
    + k4 E. e% }$ D1 Z* _; |  G1 d
    ( q# l# d2 T6 ?
    To turn over (something) to another for safekeeping, care, or action:

    - }2 ~! k# e' ]" ^6 B4 k看见没,让AHD山寨版临时工稀里糊涂的performance,在学生版里面风格一样,词语用的是action!这就不容易理解错,不容易出现「运行」这种错误译文了
    # @9 B1 ^9 O3 r7 Y/ h( I& y3 b( F  L$ C. h  {7 O
    * g0 r+ s& e& X, l  P% D

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 14:57:52 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:29
    1 V8 r8 g$ @7 l# U这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...
    + e* v6 t8 C  f4 G% z' j- ^* ^* I
    赵翠莲组织翻译的那本叫《美国传统英汉双解学习词典》,跟我说的不是同一本!!& e0 R8 u6 T" x! w, N- ^

    , X6 |7 \3 }# N# a- R; j麻烦看清楚呀!

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 15:47:37 | 显示全部楼层
    AHD官網,也一年多沒更新任何資料。
    # q/ z% U$ t- V: L7 F2 S目前Android、iOS App的內容,5 D$ U. P+ l8 V% m+ P+ d' _) D
    跟50 周 年的第5版內容是一樣的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-4-10 13:19
  • 签到天数: 269 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 16:39:17 | 显示全部楼层
    美国传统双词典感觉好在简略,不过我现在一般用新牛津双解替代他
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-12 09:43
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-26 16:53:46 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-11-26 13:577 R" l/ S3 w8 U! F6 x
    我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。0 N3 X- @" P1 X. `/ D
    6 g9 G& t. D: h
    如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是 ...
    " n% c" M2 i) m& I5 v  M6 P% d3 C$ W
    我觉得版主说得很对,这种词典是参考都不能参考的。就是因为不懂才去查单词的,眼前一直出现错误译文,错误看多了容易造成潜移默化的影响,所以我已经把这本从磁盘上面删掉了
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-28 11:24
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-11-26 17:20:13 | 显示全部楼层
    不错的提示
  • TA的每日心情
    开心
    2024-6-23 18:58
  • 签到天数: 198 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 17:50:54 | 显示全部楼层
    词典如果是网络版的(不包含实体词典的网络版),那也跟着有了快餐式、浮皮潦草的特性。从一开始就没打算认真,认真了也白费——至少它自己是这么想的。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 18:09:59 | 显示全部楼层
    看看隐藏内容是啥,感谢K大缜密的分析
  • TA的每日心情
    开心
    2025-2-25 07:26
  • 签到天数: 1721 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-26 19:21:10 | 显示全部楼层
    谢谢,学习一下
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 22:55:13 | 显示全部楼层
    ucccafe 发表于 2019-11-26 15:472 u1 v! ~4 _. i+ x
    AHD官網,也一年多沒更新任何資料。
    : S; ]9 B0 G5 v+ v$ Y; F目前Android、iOS App的內容,6 r+ k  A- p7 q* @3 P$ E
    跟50 周 年的第5版內容是一樣的。 ...
    & ^7 z$ f2 m" g! A# ]% F" r: y+ t) d
    好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 22:59:57 | 显示全部楼层
    Refrain1125 发表于 2019-11-26 22:55% ^+ \; }# G$ D( S- t
    好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    + d  ?3 x7 ?( h; v我倒想聽聽您知道他們更新了什麼,
    ( @% Y( T+ n) J( ?3 n; x! _我是一整年查不出有哪些更新呀
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-4 20:55
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-26 23:13:20 | 显示全部楼层
    只能用批判的眼光去看了。
  • TA的每日心情
    奋斗
    前天 10:41
  • 签到天数: 796 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-26 23:25:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-26 23:31 编辑 / ?/ q3 z! d, B/ }% L# L8 o- v

    # d$ M3 k  U  T8 l/ h看完后受益匪浅,感谢大佬分享学习心得) P) d' g. @: r! l

    / P7 I  c) M7 |" ~5 c* v3 _看了隐藏内容后,楼主说的和我的感觉是一样的。这个美国传统词典,我是用不来,水平不够,所以用的是新牛津,加上另一个大佬的排版很精美,尽管很多时候它的解释我也看不懂,但还是坚持用,上面加一本牛津高阶联合搜索。: a8 P/ g4 R5 u$ w7 z
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-15 11:37
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-27 01:56:05 | 显示全部楼层
    就是找的本科生吧,当作业做的

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-27 03:28:17 | 显示全部楼层
    我觉得应该是不负责任造成的。 先用机器翻译,然后浏览一下是不是通顺。意思就不管了。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-17 15:32
  • 签到天数: 384 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-27 04:10:15 | 显示全部楼层
    词典编辑翻译确实需要字斟句酌。不然用基于深度学习的机器翻译分分钟就能出本双解词典了。。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-2-1 17:44
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-27 05:20:09 | 显示全部楼层
    AHD本身是个好东西,翻译可惜了,我觉得从论坛上凑一帮子人重译,绝对可以。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-6 06:30 , Processed in 0.025720 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表