掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3712|回复: 44

[词典校勘] 金山词霸山寨版《美国传统词典双解》错误10条

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-26 13:06:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:11 编辑
$ h* c/ P' h% ?' F* J6 C7 l+ R; @& \: ]/ s/ e3 ]" l: q
以前我讲过了,金山词霸山寨版《美国传统词典双解》请的译者都是临时工,错误非常多,比《英汉辞海》多得多(英汉辞海的编译者好歹有署名呢)。做改错练习都要累死。
5 q. s8 y0 Q  X* N4 D1 V0 [- @7 \" Z0 R) n- A$ C, j$ w
不过一直没有单独开帖说这事儿。所以干脆开一个。4 [$ N6 P& f& g3 @! {7 O; A
# t; G# Q4 I$ I0 p6 u
acclaim 条
: }; [) c) P8 h' \, Q! Z$ x3 y# Z3 [3 A# u% J! E& v6 E
To praise enthusiastically and often publicly; applaud.See Synonyms at praise
- n( C3 u; {% X7 t. r% w' G, C喝彩,称赞:热情地,并且经常公开地称赞;赞赏参见 praise

3 \; ]( l  g, s3 _often 不是修饰「称赞」的呀!怎么能说「经常公开地称赞」呢!(仿佛是「老板经常公开地称赞他的下属」)应该说「热情而(往往)公开地称赞」,「往往」不能修饰「称赞」,可以避免误会。
. Q2 F' q8 B) r
$ c5 Z6 @  U& ~3 |. f6 C  Cpraise 条辨析:
* Q" P- ]0 w9 F/ B5 K! t# ?- ]
; j) f5 h" K/ fpraise, acclaim, commend, extol, laud, u1 k6 f* R9 @- J5 p* o: a4 \

1 }) L& Z. A! _6 C0 s
To extol is to praise highly; the term suggests exaltation or glorification:. n- V* E$ [( o- X% T- f! a; Y! }
法官赞扬了陪审团耐心及辛勤的工作。 Extol 指高度赞扬; 该词表达了一种赞扬和赞颂的意思:
8 U: ~: W: @& }; S4 \6 @“that sign of old age, extolling the past at the expense of the present” (Sydney Smith).
3 F+ d. j" c2 V# a  Q6 r“那年迈的标记以现时为代价颂扬了过去” (西德尼·史密斯)。
! e+ e8 u; v5 A/ A/ }: S5 @
「exaltation or glorification」明明是拔高、美化式的称赞,金山的临时工看不到,干脆变成了「赞扬和赞颂」!那还辨析个屁啊# v" S# U  c+ T8 Y
% Q3 a: e3 p0 O7 ~9 r
Sydney Smith 的例句根本没翻译通,就不说了。
( k! c; x/ o2 r; s' I) _0 I# k4 c& J0 H. G  o
commend 条
; @+ V2 O" K. j5 M; M2 N/ L+ s
7 g% K! S  ?7 z
To represent as worthy, qualified, or desirable; recommend.# l/ g) _7 Z0 G: c; \; g& Y. t" ?
推荐:作为可尊敬的、合格的或令人想要的来提出;推荐
& G/ V7 G" f- @$ e6 ]
英汉词典没教金山的临时工desirable是「可取、理想、合意」吗?「令人想要的」这是要打发谁?. K6 U! A. [- F( B2 S7 }% t
0 s" @7 R% M# y5 r" [
worthy 变「可尊敬的」大概也是不会说人话。
* t; o; P7 w- Q, p3 j$ Z/ m3 f
entrust 条
0 @. [2 O& ^' a2 S. x7 }
* U7 d8 S( I! |6 o. X
To give over (something) to another for care, protection, or performance:
; n6 F2 B2 W: R委托:把某物交与他人以照顾、保护或运行:

8 R9 c2 V: L" a+ V: M5 f' uperformance 怎么变「运行」了,人也能运行吗?& s% e/ C4 Y: E# s: d

8 K  ~& P! t' R* A/ Z  o: }. fprotection 条) m1 r& M" K$ ]( p0 k- f

" N' r# S7 C2 n( I' M" P
A system of tariffs or other measures protecting domestic producers from foreign competition.+ g7 w# X1 s4 T4 i& o6 G
贸易保护制度:关税系统或其它措施系统,用以保护国内生产者免受国外竞争
- m5 i  J# i. Q6 m/ Q, l- D6 ]
能翻译出「措施系统」四个字的临时工,大概真没看懂
; E; C6 T0 C, h. H+ r- C
% k  U! S) {5 p$ t' z$ K: @/ n) T7 dracketeer 条8 S, |5 ]6 B  W0 @7 R/ _

5 F' w# {  W0 O  S* k
A person who commits crimes such as extortion, loansharking, bribery, and obstruction of justice in furtherance of illegal business activities.
; @# ~2 }9 Q8 H# U" B1 f- y! z+ v诈骗者:通过犯罪,如勒索、放高利贷、贿赂和阻挠正义来继续进行非法商业活动的人
& F, B; X  R, p! h0 a
「通过……继续进行」是怎么翻译出来的,难道是furtherance ?furtherance 在英汉词典里面不是「促进,推进」吗?
, u: W0 b5 U5 d7 ]+ D8 L; L' N
* K8 w" ~$ t, L& c! [extortion 条
, Y8 |2 p' O$ c' Z3 K/ r' S) U6 \( |5 x' e  g7 p
Illegal use of one's official position or powers to obtain property, funds, or patronage.2 j' I* v1 Y& u9 H9 \# B, Y
强求,逼取:不正当的运用政治地位或权力去获得财产、资金或官职
5 b* m- \6 F% i2 X- h  N* o
patronage = 官职??明明是「the power to control appointments to office or the right to privileges (职务的)任命权; (特权的)给予权」!!
7 x2 Y# M( c$ v- P% d8 q; g! k6 U+ a8 T- z; c9 B2 d, |; l, ^& A
obtain 条
9 h3 F$ ]. T8 n3 S6 B) S+ f0 I2 ^* B& s% q6 P" r% Q
To be established, accepted, or customary:
5 ~) l0 f/ G+ l2 _' G; B流行:确认、公认或习俗性的

  n. i) p9 W1 q$ H1 l) X「流行」跟「确认」都是错的,靠这本临时工山寨版,能学会英文?才怪哩2 I3 {4 y& ?! b* A7 r; D; z% K: l
4 P; D. c6 M) `- o2 v% T/ U1 o
endeavor 条
. K7 ]( l& D2 S* B$ `* p, q, |" y" ~, }2 r2 `& ?
endeavored to improve the quality of life in the inner city.
# o0 c! z# R$ L/ X努力改善城市内的生活品质

( [) E5 Z% R# @. T3 J* H天哪,inner city 明明是市中心,怎么变「城市内」了!; F4 {: s  H. Y) V: ^
" e  S' o6 l/ s1 X) H1 ~
improve 条辨析:0 c: G" c4 `, h' \" _

5 d% r$ i8 R- ]. f# s. H2 X
Improve andbetter, the most general terms, are often interchangeable:0 s- Y& [& _! q% M0 `
Improve 和better 是最普通的用法, 并且经常可以替换使用的
1 G9 G$ \3 b. ~& d, {
terms 不是「用法」啊!
2 d/ q4 P" b7 t- M
# A. T+ S. R% i$ \
To ameliorate is to improve or better circumstances that demand change:$ }! W2 Y9 \9 m" X; u
ameliorate 是指改进或改善需要变化的形势:

) \2 |; o& ^  A% d, v能翻译出「需要变化的形势」,也是难为这些临时工了。自己看懂了吗?2 o: Y, Z/ C% L+ F8 m8 s

$ O; w& g3 ?/ E! e+ r) x+ V: R——————————————————————————————————————————————————————. l2 O' }9 B0 H( {- H3 t
1 }: `( V/ j/ ^  x# y6 l5 a
找够10条了,收工。
- Y# c# v4 j$ l" m
9 h& K# J8 r+ _. s8 R1 E& \有人问,怎么找的10条?很简单,就是随便找了个acclaim 出发,再点击释义里面的词,顺着找下来的,一个词也没跳过。所以说,基本上就是每条都有错了
  a4 n% ^* k3 K1 J
- E4 o- }& x2 n' L5 L8 \' e4 C
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
  • TA的每日心情

    2019-9-23 23:38
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2019-11-26 13:18:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 lbhl 于 2019-11-26 13:22 编辑
    " K' ^% _* d6 G+ J9 x* E/ B  X; `% q/ Q0 N0 P) [! s/ Y
    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。( j; |% E  ?' D$ _
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总有吧?要我自己翻译可能远远达不到90%正确率)翻译还是没问题的。
    4 j$ V/ D0 V1 w% `+ R$ ?
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-10-10 19:05
  • 签到天数: 155 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:25:07 | 显示全部楼层
    翻译的问题的确不少,毕竟不是正规出版的词典,没有找专业人士把关。参考可以,确实不能依靠它的翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 15:11:44 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:292 s+ Q( G- k& n& ~
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...

    , ]4 s  L0 a8 W) C4 P0 l你说的那本《美国传统英汉双解学习词典》是出了实体书的,而且它是针对英语学习者出版的学习型词典,词头较少,没有AHD有特色的印欧词根,
    7 g9 @! T) Q% k7 [金山的没有实体书,AHD3双解,
    5 v- i( V- z# v$ v4 o) F# [% f/ RO大的说法,供参考4 p. _2 T4 n5 W; p  |. [: v6 {+ P
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... 9%E5%8F%8C%E8%A7%A37 ]; l, y& w* `( Z" X
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... 0%E8%AF%8D%E5%85%B8
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 14:29:01 来自手机 | 显示全部楼层
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:41:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:49 编辑 3 D3 j: R* g+ L$ q  B2 P
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18
    - y: L" `0 f) W4 P译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
    , O% J8 n. l' g# H( k7 w7 X还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...
    , q4 B( c! `" Z3 }( C; y0 d
    不怕没老师,只怕坏老师。基本上每条都有错,哪里来的90%?- q$ `0 a2 N, [" N0 q( c) _
    ! H* o3 S: t* t; Q
    天底下又不是没有牛津,没有朗文,没有英汉大词典,为什么要迁就烂老师、不负责任的老师呢
    + C: w( w3 Q# B! ^1 ?' n' G/ `. l$ \7 ]
    更何况,AHD的优点,我从没在这个野鸡双解版里面看见2 H9 I! I4 m1 v% g% o+ X
    ( j2 J2 E' P- g% Y  O/ Z5 G5 q

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 13:57:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 14:04 编辑 7 h/ E5 A7 Y9 F2 z# W# P
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18
    , c2 X/ A! X; o译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
    " r9 Z/ I: C: |2 s8 t还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...

    : W- @2 Y2 c* X! N) o' L2 z& [我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。
    6 R, r+ K4 R- [
    9 a( g# L0 {( W. Z如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是循序渐进,用难度比AHD低的、平易近人的英英词典,AHD自己也有儿童版、学生版嘛,没说一开始就要用大学版不可呀
    ( s" ?! a/ U- s0 I8 w& \0 [( z+ n# C7 f8 n
    双解词典能辅助理解,前提是正确率够高,能忠实反应原书的语言、特点。这两方面,这个山寨版都没有。7 b9 z& d# r: r7 k( @- v4 ]
    我来举个例子,American Heritage student dictionary entrust 条:7 P* X9 ]7 U. t% s. Y( S

    2 j* w: S1 y9 \2 j# h4 a
    To turn over (something) to another for safekeeping, care, or action:

    * Z5 x+ |4 F# ]看见没,让AHD山寨版临时工稀里糊涂的performance,在学生版里面风格一样,词语用的是action!这就不容易理解错,不容易出现「运行」这种错误译文了
    9 t1 {; B" z( c2 ]
    $ K% I4 P3 O' K: |% ^
    ) W6 n7 h3 P- D7 p7 `

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-26 14:57:52 | 显示全部楼层
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:29
    0 u3 r( o* {0 V5 q6 V( D这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...
    ! \/ r- ~( c( k; O0 t. V
    赵翠莲组织翻译的那本叫《美国传统英汉双解学习词典》,跟我说的不是同一本!!
    % o5 x2 `3 }! s& d8 M5 Y
    ( K" j2 Z! E/ }/ J& g麻烦看清楚呀!

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 15:47:37 | 显示全部楼层
    AHD官網,也一年多沒更新任何資料。) U, q, m" @$ v0 k/ i
    目前Android、iOS App的內容,; I5 {2 g0 J  r, ]" b1 w) [4 i: c
    跟50 周 年的第5版內容是一樣的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-4-10 13:19
  • 签到天数: 269 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 16:39:17 | 显示全部楼层
    美国传统双词典感觉好在简略,不过我现在一般用新牛津双解替代他
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-12 09:43
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-26 16:53:46 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-11-26 13:57! A3 ~3 k" g8 O- A5 J! Q
    我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。, r- b* `$ u" {% ]

      W7 \( _2 B& ~9 a1 J/ p如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是 ...
    3 l; j$ O+ d: m. Q7 Y( c. V
    我觉得版主说得很对,这种词典是参考都不能参考的。就是因为不懂才去查单词的,眼前一直出现错误译文,错误看多了容易造成潜移默化的影响,所以我已经把这本从磁盘上面删掉了
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-28 11:24
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2019-11-26 17:20:13 | 显示全部楼层
    不错的提示
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 17:39
  • 签到天数: 174 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 17:50:54 | 显示全部楼层
    词典如果是网络版的(不包含实体词典的网络版),那也跟着有了快餐式、浮皮潦草的特性。从一开始就没打算认真,认真了也白费——至少它自己是这么想的。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-26 18:09:59 | 显示全部楼层
    看看隐藏内容是啥,感谢K大缜密的分析
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 12:31
  • 签到天数: 1584 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-26 19:21:10 | 显示全部楼层
    谢谢,学习一下
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-26 22:55:13 | 显示全部楼层
    ucccafe 发表于 2019-11-26 15:47
    8 E+ C# b) ^( G; G  ?- ~AHD官網,也一年多沒更新任何資料。
    2 |  I3 q! Y$ g目前Android、iOS App的內容,
    & o: Z, O" L+ n. X$ n: f/ w, y跟50 周 年的第5版內容是一樣的。 ...
    7 w& @2 }! k' a. D
    好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-26 22:59:57 | 显示全部楼层
    Refrain1125 发表于 2019-11-26 22:557 ~2 u2 \4 G% ]  ]0 z7 ^/ w% g
    好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?
      G) t# S# t9 h  S! e
    我倒想聽聽您知道他們更新了什麼,0 P) B, S8 l/ s. Q; q# h1 J5 v/ ~2 M) ~
    我是一整年查不出有哪些更新呀
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-4 20:55
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-26 23:13:20 | 显示全部楼层
    只能用批判的眼光去看了。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-6-23 03:47
  • 签到天数: 774 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-26 23:25:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-26 23:31 编辑 . e0 j# F. \* x: C7 o' q
    / u2 c$ m$ y! l7 r% h' r7 S. p
    看完后受益匪浅,感谢大佬分享学习心得
    ; @% V- i$ j! ]/ K! L- p) a
    . h! J7 m6 i- b1 z# m看了隐藏内容后,楼主说的和我的感觉是一样的。这个美国传统词典,我是用不来,水平不够,所以用的是新牛津,加上另一个大佬的排版很精美,尽管很多时候它的解释我也看不懂,但还是坚持用,上面加一本牛津高阶联合搜索。+ f: u8 i" A' v0 O% Y4 C/ C5 }1 f
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-15 11:37
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-27 01:56:05 | 显示全部楼层
    就是找的本科生吧,当作业做的

    该用户从未签到

    发表于 2019-11-27 03:28:17 | 显示全部楼层
    我觉得应该是不负责任造成的。 先用机器翻译,然后浏览一下是不是通顺。意思就不管了。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-17 15:32
  • 签到天数: 384 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-27 04:10:15 | 显示全部楼层
    词典编辑翻译确实需要字斟句酌。不然用基于深度学习的机器翻译分分钟就能出本双解词典了。。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-2-1 17:44
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-27 05:20:09 | 显示全部楼层
    AHD本身是个好东西,翻译可惜了,我觉得从论坛上凑一帮子人重译,绝对可以。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-3-29 00:40 , Processed in 0.051647 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表