掌上百科 - PDAWIKI

用户名  找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 27032|回复: 502

[词典讨论] 我推崇的两种牛津高阶

    [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-4-6 12:58:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-11-1 21:45 编辑
, ?& n# f5 J% Z8 }) q* p8 ^) d' w2 l% M
过去我推牛津高阶4,主要是欣赏编译者李北达团队的汉译品质。有的朋友说,你这是故步自封、尊古卑今!这我倒不讳言,谁叫李北达团队做出来的活儿精细呢?没见后来的牛津高阶编译团队,翻译词典还要读《红楼梦》的呀!
  z/ f$ R2 b/ Y1 p
* F, s% W; g  a$ Y! `推崇早期牛津高阶还有一层原因,我今天讲讲,那就是,早期的牛津高阶不那么像今天大家熟悉的ESL词典,反而更像真正的「高阶」,跟母语者用的词典思维更近。有人问,我怎样摆脱ESL思维快快用上母语词典?用牛津高阶三、四就好了呀!不信请看我举例:
! d( H4 C9 S7 @; ?/ `8 Q  _5 a* l
+ h; t7 j+ o2 V% [下面是某单词的ESL释义:
. e. P. A, q) _
6 {5 ?) Y% a! p8 o: h; e# aa large number of jobs that are waiting to be finished
. b4 ?& t$ C5 B# A# q0 u- Na large amount of work that you need to complete, especially work that should already have been completed  u* K/ |% d' S) o) G
a quantity of work that should have been done already, but has not yet been done
% m  \" J4 J2 a' P# Z% I& o3 M* Z
哦,这就是「一堆要干的活儿要做的事,之前本来要干来着,结果没干」,我们想一想啊,比如现在欧美封城了,大家什么都做不了,我本来要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了,泡汤了,计划中的事情只能延后啦
2 h8 O2 P5 b) V" t7 e4 [) K- `% o; |
有错嘛?没错,看着很合理嘛!可是我们对照一下汉译和例句:
7 E) M+ T5 v8 [& k( M$ f! Z" b/ |( t2 S8 J) O
(工作、事情的)大量积压
! r' u, ]+ p/ }/ D We have a huge backlog of orders to be filled.
, i3 s! b- R1 k" T# I$ T我们有一大堆要交货的订单。

& r! |1 W) o( K! g咦?原来这是「过去积压的工作」,并不是「计划中想要做的事情」,差距怎么会这么大,不是说好的「ESL词典用简单的词语,把复杂的词语解释得清清楚楚」吗!' v# ^+ `, o7 N% x, N3 x

; s+ y/ Q& S8 B4 g/ R6 z: y/ g+ D/ J" J不知道大家注意了没有,ESL词典词汇是简单了,语法点可没简单!「should already have been completed」「should have been done already」这样的语法已经简单不下去了,不然真的没法解释准确了,而碰巧时间、情态的概念又是理解这个词的关键 —— 语法没留意,打个马虎眼,就能理解错句子,把「汉语思维」套上去。千万别说用了ESL词典就没汉语思维了啊。# O( P$ H; ]. G( x# _: c! k4 j
: U0 b7 D0 M8 m: q' M
来看母语词典,新牛津:
5 v" n  B3 Q9 l4 Y4 K# R2 P) h' Z/ i& u0 s% _
backlog
" L2 T0 t$ `( p& p1 INOUN# l0 D. T5 c' k9 s! _+ f1 I
an accumulation of uncompleted work or matters needing to be dealt with7 j1 m2 q' {. J9 P5 m
积压
3 @& t, T1 a5 `2 {) u; e' a
韦氏:
9 o/ z) C4 Z# Q0 S& [: i9 U
' ^) `% Y( \# `; c
1. : a large log of wood forming the back of a campfire or hearthfire6 `$ f2 |1 F  B4 H8 A+ [9 B0 v
2. : a reserve that promises continuing work and profit" t7 _+ a" B, u$ z
< a vast backlog of orders may soon make possible the greatest peacetime industrial activity that we have ever seen — H.S.Truman >: B; @1 I# V4 `, ^( o
3. : an increasing accumulation of tasks unperformed or materials not processed
8 d; z5 ?6 F- t# j
Random House Webster's Unabridged Dictionary:
/ ]  B5 @; D- a. M1 J( {8 z4 l1 @1 O' {
n.1 f, a* ^8 X& _! i3 \7 h9 }
1. a reserve or accumulation, as of stock, work, or business: a backlog of business orders.

# F& C4 c: _  Y7 I2 x5 W& QVocabulary.com Dictionary:
" y6 Y: q9 T! I
3 [' d: M2 f" D. ~: L4 f( L
When you have extra work to do that keeps accumulating, you have a backlog. Sometimes people stay late at their jobs to take care of a backlog.% p1 z; d" Y3 x, u1 A
A backlog of tasks might slow down an ordinary day at an office or store, or require workers to come in on the weekend to catch up. In 1680, a backlog meant "a large log placed at the back of a fireplace," and by the 1880s it came to also mean "something stored for later use." It wasn't until the early 20th century that a backlog most often referred to "extra unfulfilled orders."
# Y6 [/ z1 h' M! O' N
你发现没,母语词典不需要「避讳」难词,也不避讳「积压」「积攒」「累积」「储备」,这就是ESL词典里面汉译「积压」的来源。
+ S& Y0 K- ~" P. K& r
/ M- W  o$ Q, \# D; C- p我们再仔细看看,backlog为啥叫backlog?原来它本指壁炉深处(back)的大木头(log),然后指堆积起来的储备物,再引申,就成了堆积起来的事情。
% U$ Q* H5 K3 O7 J) g: L
* T" M0 p7 j6 F; S" j" r只要不避讳「堆积」,这个词很好理解嘛,犯不着乞灵什么词根词缀、什么逆序妙记巧记,这个词就是back加log想一下就OK咯!
9 A1 a; J8 r3 f/ p8 b4 `  _/ f, A; V
& z# S0 q0 Y2 ]. K/ i6 w7 [/ w今天的ESL词典,教条式的避讳「难词」,以为词汇简单了,学习者就轻松了,这是错误的观念,别忘了还有语法呢!8 p3 i8 G4 C& m& o
, ]. O! |; e  k) f
更可怕的是,ESL词典的语言,跟母语词典的语言,完全是两个世界,这样的词典用多了,怎么培养所谓的「英语思维」?
' N3 L9 ]5 U" E& n6 {) Q7 {- L7 X- `  @7 W( o% D1 I
————————————————————————————————————( i2 w4 C% {' {/ `8 I6 r3 G

, W: E% R0 A; n% {; }( S0 _好在早期的牛津高阶,还没有这么夸张,请看:
; p+ M! h7 W' C" h
& `5 {  }5 Z$ b5 p
牛津高阶双解(第四版)( t! ~) B; d: P2 E9 N+ ~3 D8 a
backlog' l0 N: @5 D2 @6 c2 g7 \
n
7 a4 n; S9 i4 ?7 Q$ ?1 z( U, C(usu sing 通常作单数) accumulation of work or business not yet attended to 积压的工作;待办的业务:, z- E; B( e& y5 L3 D7 ]3 k+ X
a backlog of work, unanswered letters积压的工作[待覆信件]
* N( D8 _- L; jAfter the postal strike there was a huge backlog of undelivered mail.邮政部门罢工以后,大量邮件积压下来。
& \; a% K! y7 e8 R
没有避讳accumulation,跟母语词典完全一致。' J; L1 G! L9 J; Z& M* [

: W: Q; }! }7 {) q- I  H再看第三版《牛津现代高级英汉双解辞典》:  `0 w: v8 w' a6 d& i, g1 Z

( a" Z# z. G' k% Z; h, W6 b& J. [  g/ [% x+ R! x/ c

% z7 e0 U4 F. a) i" E' Y我的妈呀!不仅没有避讳accumulation,还出了一个arrears!!arrears四六级单词都没收,放在今天,绝对是要发论文打板子的事情——用这么难的词,学习者怎么学得会呢!一点都不user-friendly!: c5 d! u( m% f8 [
( v1 L1 ~9 a& b* u" k( l
然而,第三版《牛津高阶》其实是原作者A. S. Hornby的遗作,他本人1978年去世。第四版《牛津高阶》由A. P. (Tony) Cowie修订。
- J- g9 v: L) w: U5 K; b% I( Z3 `" F9 v+ s3 P7 i# B4 P
第三版《牛津高阶》为什么在backlog的释义里面用arrears?答案很简单,因为A. S. Hornby是大量参考Concise Oxford Dictionary的,编纂目的也是为了给学生铺路,开一个方便之门,让学生习惯用Concise Oxford Dictionary这样的母语词典
9 F# k; O1 H1 h2 Q/ }# [
& s6 n. p9 h+ ^6 s$ d
Concise Oxford Dictionary 9th- H1 K0 A8 c& J5 S2 J! C
backlog /ˈbaklɒg/ n.; l7 }2 o9 q/ O) E
1 arrears of uncompleted work etc." g# f3 Q" V2 C! Z3 F
2 a reserve; reserves# P# J  E$ Q0 y0 o- }- e+ T1 H
(a backlog of goodwill).
/ [9 R2 v/ e- k5 L5 J, ~6 ^
除了COD,OED,别的词典释义里面没有arrears。
. F; L8 R- X, B# h8 G
9 _1 @% P0 q+ B( }- a6 h, f原本是得鱼忘筌的设计,如今ESL词典俨然成了独立王国,跟母语词典语言上老死不相往来。这是朗文开的坏头,朗文当代第一版:5 q- E$ X4 f& Y& m/ B
: W8 c  Z4 C- z$ O5 D6 o8 [

( X* b: H3 O+ ^* Z/ U
% B) P% |; s+ l5 E4 H6 V朗文当代违反了用「累积」解释backlog的传统,可是说了「at the proper time」,之前我们设想的「要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了」依然不成立,那为什么现在的ESL词典,连proper这个词也不用了呢?因为proper也成了不够简单的词,Definition Vocabulary里面没有,释义里面不能用,只能用should!
6 h! ^6 J9 B5 E
, j) [3 T0 J) c8 x! D那就稀奇了,proper是实词,should是虚词,虚词的用法比实词更活,更难掌握,更容易被学习者理解错,应该是优先用语法容易的才对啊!
3 {, P/ A6 e2 s6 P6 q6 _* T, o' H( r* N9 P8 R. A0 F
难怪有人说:  ^2 M; j& \, L# M
4 e4 H9 R* m8 E- Y
现在的ESL 这套游戏规则,一方面使更多人“脱了盲”,但另一方面又把成千上万个 non-native students 牢牢地绑在ESL的轨道上,捆得死死的,让其无法“跳槽”。
2 O$ r  [' F; t+ S0 e2 ^5 D
放着原本的路不走,违背A. S. Hornby本人的编纂思想,片面追求「容易词」,让所谓的「高阶」(高阶的意思就是接近母语者嘛)硬生生变成了「中阶」「低阶」「超低阶」,「终身学习」真的变成了「终生学习」——反正就是学不会。
, z' Q* G3 b, t) q- L: K: U& O5 B$ `6 _4 H: V
我要声明:我没说新版牛津、朗文一钱不值、应该烧掉。我说的是,不要让教条、迷信遮蔽了双眼,英语学习资源这么多,应该开放心胸地理解、吸收、利用才是,切勿盲信盲从,相信什么「一本牛津一本朗文管一辈子」。' H' E5 n( V( O4 m

评分

3

查看全部评分

  • TA的每日心情

    2025-2-19 07:25
  • 签到天数: 1483 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 21:38:43 | 显示全部楼层
    其实朗文的2000词的限定就让读者永远在低层次中晃悠。谢谢楼主!
  • TA的每日心情
    开心
    2025-5-13 12:00
  • 签到天数: 1580 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 14:20:15 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-4-6 13:219 r: y4 |9 q9 y( i
    我不会用「无法超越」这样的词。
    $ F; E) {  G4 t# j* k- o
    ) o" E. A9 I& W7 C7 N老COD经典的原因倒也简单,老COD是OED的简明版,OED那么大,不是说有就 ...
    ( a2 X# S+ m, L
    我也觉得,ODE抢了COD的饭碗,尤其是新版COD还要依赖ODE编撰,似乎就是去了例句和累赘的说辞而已。还是应该依据SOED或者OED在线版编写吧。COD主要目的就是传递英语的精髓,简练不含糊,用词考究严谨,每一个释义目的都是最纯正,最地道,像一把手术刀,锋利无比。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-5-13 12:00
  • 签到天数: 1580 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 14:13:18 | 显示全部楼层
    对于一般的外国人学习英语,朗文和牛津高阶一本的确够用,因为可以通过阅读大量欧美英文材料获得原生语感。但是如果你想了解英国人最地道咋说话咋写作咋思维,非得用COD和ODE才好。美国大学词典也类似的作用。对于普通外国学生,一本高阶类词典够了,我的理解。请批评。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2021-9-13 19:44
  • 签到天数: 120 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:42:41 | 显示全部楼层
    英语思维培养不易,过了年龄窗口期便很难取得成效。很多人查词就为求个中文意思,更是与英文思维相去甚远。  还是慢工出细活,作者费的苦心值得我们仔细研读,不过有心之人还是少数吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-21 21:09
  • 签到天数: 220 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:30:32 | 显示全部楼层
    之前一直执迷于ESL,觉得语法信息越多越好;现在英语水平提升了一些,可以读non-ESL了,最近读COD9,Webster New World(没用MW是因为循环释义太严重了,而且用词真的很偏,但是个人觉得WNW平衡地比较好),发现好的释义本身就把语法信息(如及物/不及物,有无单复数,介词搭配等)隐隐透露出来了,根本不需要那么多复杂的“sb to do sth”,“with sb to do sth”这种描述;而且non-ESL带有的词源信息更加方便记忆和联系词汇间的历史渊源关系,把词汇间的微妙区别表现出来。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-4-6 13:21:43 | 显示全部楼层
    hanyl05 发表于 2020-4-6 13:11
    , ~' U' {/ l! d  R3 z好文!许多东西并不是约新越好,就像COD9是后面的COED永远无法超越的

    : g. X( d; Z% }' c, d9 O我不会用「无法超越」这样的词。
    . k1 T# `* j  f6 O: y
    / D( [9 N4 j0 T. t, {老COD经典的原因倒也简单,老COD是OED的简明版,OED那么大,不是说有就有,说查就能查的,尤其是网络出现以前。; d" [- ?6 [4 t( G) X- s
    " Z' Y6 H8 C7 m) V. {2 [- h& S
    新COD以ODE(新牛津)为蓝本,就没意思了,ODE是单卷本,想买就买,想查就查,新COD不是很鸡肋嘛?所以apple里面直接内置了ODE,谁还乐意多看新COD一眼呢?, ~- v. p6 k1 o: B5 F: {

    $ r: e' S! L4 M: J) Y$ B/ ?8 ]新COD品质并不差

    点评

    K大说得很在理,很多人痴迷COD,大概更多的一种情结吧!  发表于 2020-4-7 05:53
    说得中肯。ODE更不差。有大量现成语料备考。  发表于 2020-4-6 14:40
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-2 08:31
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2020-4-6 13:18:42 | 显示全部楼层
    拜读之后,有些感觉这种争论如同当年文言文与现代文之争。文言文可以了了数词表达很复杂的语义,而现代文却要用很长的表述才能完成。现在已经不是当年那种发电报需要按字算钱的年代了,个人认为词典释义也好,文章写作也罢,首先第一点还是要明确自己的作品是要给普罗大众阅读的,如何用尽可能简单的话让多数人理解所要表达的含义才是最重要的,不应该舍本逐末,走向两个极端。佶屈聱牙没人理解,平淡无味只是瞎罗列都会让读者骂娘的。尤其是现在国内一些只为走量、赶速度的翻译书目。

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-6 13:11:54 | 显示全部楼层
    好文!许多东西并不是约新越好,就像COD9是后面的COED永远无法超越的
  • TA的每日心情
    开心
    2022-12-20 11:47
  • 签到天数: 1307 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 13:18:52 | 显示全部楼层
    老版本的牛津词典可以查到由于某些原因消失的单词( r% t& O* P3 Q7 d8 D/ A2 d  O

    7 O% o- W9 {; A7 K: {' F3 zklwo2 分享的经典文章必须仔细研读
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:20:12 | 显示全部楼层
    非常精细,李先生团队的翻译也很精到。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-5-7 18:45
  • 签到天数: 81 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-4-6 13:26:13 | 显示全部楼层
    读完涨知识了,感谢楼主!
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-4-6 13:27:40 | 显示全部楼层
    klwo2 兄:
    ) a. ?- p, h( X1 m, [, Z7 V7 V所言甚是呀 ! 但 ACD 真的釋義很不 OK , 感覺沒有衍生的那本 RHUD 貼切7 P" e" g: a4 W, R* b* l
    還是年代的關係......求解.....
    & S" X: G0 R2 P0 \# S/ Y+ I謝謝
    . {0 J4 G+ y+ i# T
  • TA的每日心情
    开心
    2023-4-1 01:10
  • 签到天数: 1992 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 13:30:24 | 显示全部楼层
    收了小礼物先,再仔细拜读。
  • TA的每日心情

    昨天 18:27
  • 签到天数: 1577 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 13:32:35 | 显示全部楼层
    感谢分享见解,受益。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2025-3-10 11:29
  • 签到天数: 426 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:32:55 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享的观点,个人感觉有了新的认识。不过,本质上讲字典还是应该要让更多人能看懂的,这可能就是鱼与熊掌的关系。
  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 08:45
  • 签到天数: 741 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:35:08 | 显示全部楼层
    感谢楼主分析介绍这两本词典呢
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-9 15:21
  • 签到天数: 263 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:36:26 | 显示全部楼层
    K大高见,受教了
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-8 14:13
  • 签到天数: 263 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:36:50 | 显示全部楼层
    仔细读下来感觉说得很有道理,并不是越新的才越好
  • TA的每日心情
    郁闷
    2024-12-8 15:40
  • 签到天数: 491 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:37:51 | 显示全部楼层
    楼主真的好用心哦,谢谢科普。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-10 21:48
  • 签到天数: 802 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 13:38:06 | 显示全部楼层
    看看是什么礼物
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-7-23 13:21
  • 签到天数: 353 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:40:30 | 显示全部楼层
    每次读楼主的文章都受益匪浅!
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-2-3 10:15
  • 签到天数: 63 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-4-6 13:43:42 | 显示全部楼层
    非常感谢楼主的分享
  • TA的每日心情
    无聊
    2020-12-6 11:39
  • 签到天数: 198 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:45:09 | 显示全部楼层
    我还挺喜欢看K大的帖子。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-4-4 22:12
  • 签到天数: 161 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:46:12 | 显示全部楼层
    学习下知识
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-2-28 11:49
  • 签到天数: 366 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:47:42 | 显示全部楼层
    学习了 大赞
    $ d% |; C; @9 ~2 H+ G) l
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-22 06:07 , Processed in 0.032407 second(s), 27 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表