掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3351|回复: 430

[词典讨论] 我推崇的两种牛津高阶(内有礼物)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-4-6 12:58:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-4-6 13:02 编辑 7 q# G7 l/ t" L+ \  y- J

6 R: P& C  w" H1 S$ k8 p: h: [' ]; P过去我推牛津高阶4,主要是欣赏编译者李北达团队的汉译品质。有的朋友说,你这是故步自封、尊古卑今!这我倒不讳言,谁叫李北达团队做出来的活儿精细呢?没见后来的牛津高阶编译团队,翻译词典还要读《红楼梦》的呀!
/ g) N  [1 Z, ]  T7 j0 _# Z" j: G7 g9 j
推崇早期牛津高阶还有一层原因,我今天讲讲,那就是,早期的牛津高阶不那么像今天大家熟悉的ESL词典,反而更像真正的「高阶」,跟母语者用的词典思维更近。有人问,我怎样摆脱ESL思维快快用上母语词典?用牛津高阶三、四就好了呀!不信请看我举例:4 X# Y8 z% Z/ ]* E' }* t. i

+ b) C; _9 P" ?& N下面是某单词的ESL释义:; ?4 e( s: B1 k1 J- r0 R0 U# w: v
3 i0 b0 F3 R* L- c, j
a large number of jobs that are waiting to be finished
% `) z, R1 v2 X' O$ A, d3 J& \# xa large amount of work that you need to complete, especially work that should already have been completed" L0 f" \5 x5 A! J- @
a quantity of work that should have been done already, but has not yet been done + Z/ Z, k. _- A' c

% h5 \/ D2 H( P% I- [哦,这就是「一堆要干的活儿要做的事,之前本来要干来着,结果没干」,我们想一想啊,比如现在欧美封城了,大家什么都做不了,我本来要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了,泡汤了,计划中的事情只能延后啦
8 q1 i# e# \" y! v1 v1 j- }. k4 L$ D' Q$ |- C' j5 o& Y4 j' K$ H
有错嘛?没错,看着很合理嘛!可是我们对照一下汉译和例句:
. A6 @; ?) P: n; W$ B7 O: t- B% U  h
(工作、事情的)大量积压/ C& G3 Y& p, P- h, [' }
We have a huge backlog of orders to be filled.7 H  d* v9 g( l
我们有一大堆要交货的订单。
2 `- `' d: p) W# v' d4 L/ @$ W
咦?原来这是「过去积压的工作」,并不是「计划中想要做的事情」,差距怎么会这么大,不是说好的「ESL词典用简单的词语,把复杂的词语解释得清清楚楚」吗!: ?$ f+ _1 i0 [1 _( p
: o, U3 r, f' X8 f  u
不知道大家注意了没有,ESL词典词汇是简单了,语法点可没简单!「should already have been completed」「should have been done already」这样的语法已经简单不下去了,不然真的没法解释准确了,而碰巧时间、情态的概念又是理解这个词的关键 —— 语法没留意,打个马虎眼,就能理解错句子,把「汉语思维」套上去。千万别说用了ESL词典就没汉语思维了啊。
: L% G) U" O" d! k% m. t" W7 h* J$ c! Q0 ^3 B" c7 L
来看母语词典,新牛津:+ i9 f  a/ |" ]( U

. W2 ?+ H2 \0 X& ~: {, q
backlog
, B% H% O. B2 j( A- `' u  SNOUN
. @' S6 B& u5 P7 oan accumulation of uncompleted work or matters needing to be dealt with: V! w- P+ l( q% t( R
积压
: M' t' k* \9 x- v# S( {! ^) y4 A( }
韦氏:( j- x4 D0 j2 A3 }5 R! y
# S# X+ ^  D1 y& Y% l$ _9 N' N8 |
1. : a large log of wood forming the back of a campfire or hearthfire
& A6 Q" x2 x4 J% r+ Q! J0 O2. : a reserve that promises continuing work and profit
: J4 L0 B9 H% E( |+ x < a vast backlog of orders may soon make possible the greatest peacetime industrial activity that we have ever seen — H.S.Truman >
4 Y( \  {* y; K+ U: b4 ?- b3. : an increasing accumulation of tasks unperformed or materials not processed

" M4 z9 c. @8 V) d2 D) rRandom House Webster's Unabridged Dictionary:# t9 A, M3 K; A6 i! F
2 Z0 A! o% Y( \: T3 L+ i
n." Y) L2 m. l5 X% X% e
1. a reserve or accumulation, as of stock, work, or business: a backlog of business orders.
& X' |; T0 @9 r7 Q# ?
Vocabulary.com Dictionary:
0 R. A7 v0 e5 O: x& k; j5 X4 m: z  S- h7 S7 d
When you have extra work to do that keeps accumulating, you have a backlog. Sometimes people stay late at their jobs to take care of a backlog.
/ ~% {9 L: u3 I9 E# _! C8 lA backlog of tasks might slow down an ordinary day at an office or store, or require workers to come in on the weekend to catch up. In 1680, a backlog meant "a large log placed at the back of a fireplace," and by the 1880s it came to also mean "something stored for later use." It wasn't until the early 20th century that a backlog most often referred to "extra unfulfilled orders."
) d6 X7 X# A7 F  Z4 l3 e* u  P8 J
你发现没,母语词典不需要「避讳」难词,也不避讳「积压」「积攒」「累积」「储备」,这就是ESL词典里面汉译「积压」的来源。
5 X2 A8 k1 \( H# G& I/ d/ ]
- R0 |2 E. o8 r! c8 O我们再仔细看看,backlog为啥叫backlog?原来它本指壁炉深处(back)的大木头(log),然后指堆积起来的储备物,再引申,就成了堆积起来的事情。2 d0 P! S( o2 q4 S3 Z
/ L$ S9 d" x0 k1 I) e3 P
只要不避讳「堆积」,这个词很好理解嘛,犯不着乞灵什么词根词缀、什么逆序妙记巧记,这个词就是back加log想一下就OK咯!
1 I9 H+ j$ O9 O2 e9 a2 B7 m$ T+ i8 i' a6 N" ]/ n
今天的ESL词典,教条式的避讳「难词」,以为词汇简单了,学习者就轻松了,这是错误的观念,别忘了还有语法呢!# X1 d6 F0 Z# ]6 U2 U' `

0 I9 r8 W+ W) h0 g. s. Q3 c% G更可怕的是,ESL词典的语言,跟母语词典的语言,完全是两个世界,这样的词典用多了,怎么培养所谓的「英语思维」?0 ?! `  ]8 k5 ~6 H" ~( g" S
. o( a" k5 I  R) Y2 i& S
————————————————————————————————————
5 f( ]5 i' F- x
. G2 D4 n9 o0 g; ~2 C; w好在早期的牛津高阶,还没有这么夸张,请看:1 B; s# X( O( W* W

3 ~9 ]. J& E0 w
牛津高阶双解(第四版)
& G+ v8 l1 c8 V$ d6 ^/ u$ Abacklog
& y9 ^5 G2 N8 ^! x! ]n* B% W) I  p# T& k
(usu sing 通常作单数) accumulation of work or business not yet attended to 积压的工作;待办的业务:$ H2 c3 d7 n* ?( {1 `
a backlog of work, unanswered letters积压的工作[待覆信件]8 u2 [+ X- D- n0 e6 }
After the postal strike there was a huge backlog of undelivered mail.邮政部门罢工以后,大量邮件积压下来。
- f1 Q/ Z9 @; j8 @2 k6 J
没有避讳accumulation,跟母语词典完全一致。
0 l) H/ o* F* r  o6 [- N
, p7 B: T0 |) i# ]& s4 n- {' M0 l9 d再看第三版《牛津现代高级英汉双解辞典》:
" H; S& S+ b  v$ D& Y& _7 \5 v9 ]6 d4 z6 l: z% Y7 j
  S4 M/ d4 i- B! I7 K; Z4 |) A

5 G/ v$ W6 |( n1 q) g2 `我的妈呀!不仅没有避讳accumulation,还出了一个arrears!!arrears四六级单词都没收,放在今天,绝对是要发论文打板子的事情——用这么难的词,学习者怎么学得会呢!一点都不user-friendly!( b3 [* `8 n+ i2 q0 w% E

7 e5 c* Y# k6 y% c; A5 a- f然而,第三版《牛津高阶》其实是原作者A. S. Hornby的遗作,他本人1978年去世。第四版《牛津高阶》由A. P. (Tony) Cowie修订。
; C6 {3 u+ x- P+ K1 J! o
$ }& l& U; t) Y# @  f第三版《牛津高阶》为什么在backlog的释义里面用arrears?答案很简单,因为A. S. Hornby是大量参考Concise Oxford Dictionary的,编纂目的也是为了给学生铺路,开一个方便之门,让学生习惯用Concise Oxford Dictionary这样的母语词典
  ~' M$ v0 z* f+ s* D, l: Q' B0 ?/ g: L9 \$ j6 e( b4 n
Concise Oxford Dictionary 9th! {6 |, N' M- o( |* l  _7 Y
backlog /ˈbaklɒg/ n.; O& q5 v' b8 K1 `+ _( Y" ~
1 arrears of uncompleted work etc.( Z* _( Z& T1 O- C0 ~0 E4 C
2 a reserve; reserves) R; x! S1 U2 u0 v! a4 z) ?
(a backlog of goodwill).
0 B7 N/ C, e4 J8 w% T
除了COD,OED,别的词典释义里面没有arrears。
7 I7 l) S0 h( P7 J) i( p5 U5 X
. y# m/ Y# Z+ v! q* n" p原本是得鱼忘筌的设计,如今ESL词典俨然成了独立王国,跟母语词典语言上老死不相往来。这是朗文开的坏头,朗文当代第一版:) k: i8 u+ \( z6 R1 m
. E, |9 C# C) M' v. p
; S& z- v8 @; O- V+ B" f  F$ v: |

# ^& j+ h4 x" _) Z( s7 H朗文当代违反了用「累积」解释backlog的传统,可是说了「at the proper time」,之前我们设想的「要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了」依然不成立,那为什么现在的ESL词典,连proper这个词也不用了呢?因为proper也成了不够简单的词,Definition Vocabulary里面没有,释义里面不能用,只能用should!
$ z) q' e; |/ s
" m# Q) ?; \6 `- Z那就稀奇了,proper是实词,should是虚词,虚词的用法比实词更活,更难掌握,更容易被学习者理解错,应该是优先用语法容易的才对啊!/ B( f$ K. q' m$ |- S5 T

5 `3 [. r7 I4 y7 H% A# i  U9 Q难怪有人说:
0 `/ |( L, Z( q/ D! u- K0 U6 h6 I9 P8 T5 T$ U; w/ {, O+ Q7 K7 @+ y
现在的ESL 这套游戏规则,一方面使更多人“脱了盲”,但另一方面又把成千上万个 non-native students 牢牢地绑在ESL的轨道上,捆得死死的,让其无法“跳槽”。
  R2 Q3 s  E$ |% W( K0 ]% U/ @
放着原本的路不走,违背A. S. Hornby本人的编纂思想,片面追求「容易词」,让所谓的「高阶」(高阶的意思就是接近母语者嘛)硬生生变成了「中阶」「低阶」「超低阶」,「终身学习」真的变成了「终生学习」——反正就是学不会。$ j/ b" h5 l2 f) x
8 j+ i! ]. A3 v
我要声明:我没说新版牛津、朗文一钱不值、应该烧掉。我说的是,不要让教条、迷信遮蔽了双眼,英语学习资源这么多,应该开放心胸地理解、吸收、利用才是,切勿盲信盲从,相信什么「一本牛津一本朗文管一辈子」。
# v" W% a0 W* E, ]8 Y* T' _, I% ~0 }+ r0 R) w
下面发礼物,过期不补。因为本来就是小礼物:; M/ C1 _. x3 s* H) f

. a. ]+ e8 X, [  g8 k# y
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
# ~; W8 n9 Y, r) p

8 M* w. _2 r* n& o4 z6 o+ o, H
. u0 a3 X  }  {5 C% P; j  S不过在本帖下面发表有价值评论的同学,礼物过期没下到,可以私信补
: d/ Q3 O4 Q  O0 L. }, W$ n$ h( w- A; t% U

评分

3

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    昨天 05:58
  • 签到天数: 163 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 21:38:43 | 显示全部楼层
    其实朗文的2000词的限定就让读者永远在低层次中晃悠。谢谢楼主!
  • TA的每日心情
    开心
    5 天前
  • 签到天数: 734 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 14:20:15 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-4-6 13:21. s$ P+ _+ o) |5 M
    我不会用「无法超越」这样的词。! l" C; W, _! f& M
    $ H1 y& a6 n0 W0 X. K3 R
    老COD经典的原因倒也简单,老COD是OED的简明版,OED那么大,不是说有就 ...
    0 G( ?; [% l6 k1 n! z! ~
    我也觉得,ODE抢了COD的饭碗,尤其是新版COD还要依赖ODE编撰,似乎就是去了例句和累赘的说辞而已。还是应该依据SOED或者OED在线版编写吧。COD主要目的就是传递英语的精髓,简练不含糊,用词考究严谨,每一个释义目的都是最纯正,最地道,像一把手术刀,锋利无比。
  • TA的每日心情
    开心
    5 天前
  • 签到天数: 734 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 14:13:18 | 显示全部楼层
    对于一般的外国人学习英语,朗文和牛津高阶一本的确够用,因为可以通过阅读大量欧美英文材料获得原生语感。但是如果你想了解英国人最地道咋说话咋写作咋思维,非得用COD和ODE才好。美国大学词典也类似的作用。对于普通外国学生,一本高阶类词典够了,我的理解。请批评。
  • TA的每日心情
    擦汗
    6 天前
  • 签到天数: 119 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-4-6 13:42:41 | 显示全部楼层
    英语思维培养不易,过了年龄窗口期便很难取得成效。很多人查词就为求个中文意思,更是与英文思维相去甚远。  还是慢工出细活,作者费的苦心值得我们仔细研读,不过有心之人还是少数吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-8-5 09:19
  • 签到天数: 129 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:30:32 | 显示全部楼层
    之前一直执迷于ESL,觉得语法信息越多越好;现在英语水平提升了一些,可以读non-ESL了,最近读COD9,Webster New World(没用MW是因为循环释义太严重了,而且用词真的很偏,但是个人觉得WNW平衡地比较好),发现好的释义本身就把语法信息(如及物/不及物,有无单复数,介词搭配等)隐隐透露出来了,根本不需要那么多复杂的“sb to do sth”,“with sb to do sth”这种描述;而且non-ESL带有的词源信息更加方便记忆和联系词汇间的历史渊源关系,把词汇间的微妙区别表现出来。
  • TA的每日心情

    2020-5-8 21:13
  • 签到天数: 22 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2020-4-6 13:18:42 | 显示全部楼层
    拜读之后,有些感觉这种争论如同当年文言文与现代文之争。文言文可以了了数词表达很复杂的语义,而现代文却要用很长的表述才能完成。现在已经不是当年那种发电报需要按字算钱的年代了,个人认为词典释义也好,文章写作也罢,首先第一点还是要明确自己的作品是要给普罗大众阅读的,如何用尽可能简单的话让多数人理解所要表达的含义才是最重要的,不应该舍本逐末,走向两个极端。佶屈聱牙没人理解,平淡无味只是瞎罗列都会让读者骂娘的。尤其是现在国内一些只为走量、赶速度的翻译书目。

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-6 13:11:54 | 显示全部楼层
    好文!许多东西并不是约新越好,就像COD9是后面的COED永远无法超越的
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 961 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 13:18:52 | 显示全部楼层
    老版本的牛津词典可以查到由于某些原因消失的单词* h% U3 V: k+ D5 T: P0 y
    1 T" `+ H" K3 S9 e
    klwo2 分享的经典文章必须仔细研读
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:20:12 | 显示全部楼层
    非常精细,李先生团队的翻译也很精到。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-4-6 13:21:43 | 显示全部楼层
    hanyl05 发表于 2020-4-6 13:11  D8 e7 M# j- k5 U; \/ ^7 ?
    好文!许多东西并不是约新越好,就像COD9是后面的COED永远无法超越的
    " z8 Y2 N9 P* @1 f
    我不会用「无法超越」这样的词。
    0 A6 i: ]/ @( t. z& b5 y6 S- h4 B9 r+ g; C! q# z$ {/ O( R- s% Q
    老COD经典的原因倒也简单,老COD是OED的简明版,OED那么大,不是说有就有,说查就能查的,尤其是网络出现以前。8 A) R" M: R/ A# S0 a, y  L
    ( _) J5 ]& y* ^1 e5 t, Z$ u3 V' q
    新COD以ODE(新牛津)为蓝本,就没意思了,ODE是单卷本,想买就买,想查就查,新COD不是很鸡肋嘛?所以apple里面直接内置了ODE,谁还乐意多看新COD一眼呢?- H$ E- U' ^2 b" j0 }0 m4 {3 g, n$ _

    : s0 U8 d8 G0 B/ V8 y& U新COD品质并不差

    点评

    K大说得很在理,很多人痴迷COD,大概更多的一种情结吧!  发表于 2020-4-7 05:53
    说得中肯。ODE更不差。有大量现成语料备考。  发表于 2020-4-6 14:40
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-7-19 22:37
  • 签到天数: 79 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-4-6 13:26:13 | 显示全部楼层
    读完涨知识了,感谢楼主!
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-4-6 13:27:40 | 显示全部楼层
    klwo2 兄:5 q( B) c& s2 _: z1 H
    所言甚是呀 ! 但 ACD 真的釋義很不 OK , 感覺沒有衍生的那本 RHUD 貼切
    & O% N" E) T% Y' Y: _( {4 Q8 V還是年代的關係......求解.....9 M! d. a/ f, `8 C0 M0 P
    謝謝+ L+ ~6 ~9 T4 q5 t0 F) C3 n
  • TA的每日心情
    开心
    半小时前
  • 签到天数: 1038 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 13:30:24 | 显示全部楼层
    收了小礼物先,再仔细拜读。
  • TA的每日心情
    开心
    前天 06:35
  • 签到天数: 316 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:32:35 | 显示全部楼层
    感谢分享见解,受益。
  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 15:04
  • 签到天数: 121 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:32:55 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享的观点,个人感觉有了新的认识。不过,本质上讲字典还是应该要让更多人能看懂的,这可能就是鱼与熊掌的关系。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-7-19 07:19
  • 签到天数: 159 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:35:08 | 显示全部楼层
    感谢楼主分析介绍这两本词典呢
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-9 15:21
  • 签到天数: 263 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:36:26 | 显示全部楼层
    K大高见,受教了
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-8-4 21:08
  • 签到天数: 53 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-4-6 13:36:50 | 显示全部楼层
    仔细读下来感觉说得很有道理,并不是越新的才越好
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:22
  • 签到天数: 386 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:37:51 | 显示全部楼层
    楼主真的好用心哦,谢谢科普。
  • TA的每日心情
    奋斗
    5 天前
  • 签到天数: 705 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:38:06 | 显示全部楼层
    看看是什么礼物
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-7-23 13:21
  • 签到天数: 353 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:40:30 | 显示全部楼层
    每次读楼主的文章都受益匪浅!
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-2-3 10:15
  • 签到天数: 63 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-4-6 13:43:42 | 显示全部楼层
    非常感谢楼主的分享
  • TA的每日心情
    开心
    2020-5-9 08:49
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:45:09 | 显示全部楼层
    我还挺喜欢看K大的帖子。
  • TA的每日心情

    2020-6-15 22:28
  • 签到天数: 150 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:46:12 | 显示全部楼层
    学习下知识
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-2-28 11:49
  • 签到天数: 366 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:47:42 | 显示全部楼层
    学习了 大赞
    & k$ i; m6 \6 x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注公众号送论坛充值码
    关注微信公众平台
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2020-8-15 00:33 , Processed in 0.044158 second(s), 7 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表