掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 693|回复: 14

[词典考据] 「哼哈二将」与汉英词典

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-5-9 00:36:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-5-9 00:41 编辑
2 ]  _0 O8 X; K+ Q" n
  c) O4 u7 U0 A0 |0 [& Q+ r最近有人忽然用「哼哈二将」一词……来……骂……人……了。谁用的、怎么用的这里姑且不提,这里提一下「哼哈二将」的意思:; w/ e: C; f& k: {, Q  ?/ ?, A

9 ~) n' d4 r( i2 a教育部國語辭典:& `' S8 V* X% v0 z1 i( I  T
1 x, Y8 ?- P( l6 ?& a
原為明代小說封神演義作者根據佛教守護寺廟的兩位門神,附會而成的兩員神將。形象威武凶猛,一名鄭倫,能鼻哼白氣制敵;一名陳奇,能口哈黃氣擒將。後用以比喻權勢者手下,狼狽為奸、仗勢欺人的兩個人。如:「他們二人仗著在官府做事,便胡作非為,真是名副其實的哼哈二將。」亦可比喻行為迥異卻能相互配合的一對伙伴。清.邱園.虎囊彈:「(淨):『來!咱問你:兩旁兩個鳥大漢他叫什麼?』(丑):『這是哼哈二將。』」
) C% b4 w3 t3 _2 G
国语辞典这个条目写得真是好,贬义的一面、中性褒义的一面都说到了。
$ H7 B" A( |3 [3 T' G5 H  x# T# d7 l! E+ u2 L+ {5 y
汉语大词典:& H5 _  W4 P( B# k% R+ A+ b

& }; ~: ~1 R  {" F
神魔小說《封神演義》根據佛教護守寺廟的二門神附會而成的兩員神將。一名鄭倫,能鼻哼白氣制敵;一名陳奇,能口哈黃氣擒將:號哼哈二將。後以比喻行為迥異而能配合默契的一對伙伴。
* g( g* ]  T4 }! I! I   ▶ 老舍《趙子曰》第二:“他們兩個好像廟門前立着的那對哼哈二將,唯其不同,適以相成。”3 K0 b6 X+ ~$ Z
   ▶ 韋君宜《似水流年•我們的老高》:“有好多單位似乎都有這麼配搭天然的哼哈二將,缺誰也不行。”
- d$ M: N3 T6 @; s/ @  H  8 o) y- u! U$ o' v' \0 C7 j
亦指壞人的幫凶。如:這兩個傢伙是趙閻王的哼哈二將。

, f6 O5 ^* @, j) d2 ~" U也是同时照顾了贬义的一面、中性褒义的一面。老舍的句子其实特别有意思,摘录如下:
5 w! O0 ^" T5 f) |( d9 Y/ V9 v  J7 |. M" G

) U$ y# z0 X% z7 i$ r. m; F6 G) b8 e& [8 \, b, N+ c
可以看出来,老舍摆明了是把「哼哈二将」当一个好玩的词儿来使的。3 r+ \" m2 X, c5 h* D% s: A
/ T" Y5 M1 B% n! S& @9 s* [
现代汉语词典:
( F$ c/ A2 k( {# `. p6 d% A
- L! ~6 j# r: m! A- D" u+ ?
哼哈二将
/ o% E: g# P8 k9 uHēng-Hā èr jiàng 佛教的守护庙门的两个神,形象威武凶恶,《封神演义》把他们描写成有法术的监督押运粮草的官,一个鼻子里哼出白气,一个口中哈出黄气。后多用来比喻有权势者手下得力而盛气凌人的人(如果碰巧是两个)。也借指狼狈为奸的两个人。

( G3 _3 A# g8 F% r3 _$ r; i9 n现代汉语词典只写了贬义的一面。这个头开得不好,一堆中国大陆词典跟着抄:, e& b. L# E- Y8 c
+ }+ |" |9 L7 F3 l
《现代汉语规范词典》第2版:, N' |7 x" s5 M( F0 j: O, M& f
4 I5 ?) J7 e2 A
哼哈二将 hēnghā-èrjiàng
7 b+ U! m8 s0 O. p- ]原指佛教寺庙中守门的两尊凶神。一叫郑伦,能从鼻中哼出白气;一叫陈奇,能从口中哈出黄气。后多用来比喻某头目手下的两个得力干将。
- Q+ A, y% ^. [7 c# F
新华词典:* a- Y: `' Q, C! ~& H6 V7 i8 _
+ M  L2 J. q6 \% H+ q
中国佛教寺院的山门护法神。《封神演义》把他们描写成一个鼻子哼出白气,一个口中哈出黄气,有无比威力。后用以比喻有权势者手下得力而恃强凌弱的两个人。
( B" Z, j' ]% ~0 F
大辞海:. D6 \2 \: ]4 ~* K! J) g" T; B" D

# I& r! ~7 W7 {" e6 `; h9 J
佛教指守护庙门的两个神,形象威武凶恶,《封神演义》把他们描写成两个有法术的督粮官,一个鼻子里哼出白气,一个口中哈出黄气。现多用来比喻权势者手下盛气凌人的两个得力干将。也比喻狼狈为奸的两个人。

; K; T; |' b7 P6 J0 `; `《辞海》本来没有收「哼哈二将」这个词,《大辞海》为了扩容,竟然跑去硬生生抄《现代汉语词典》!真真是堕落啊!(下面还会看到,《大辞海》原本是不需要抄《现代汉语词典》的)9 p+ t0 i% c0 z$ T4 Y/ U
" Z0 ^7 r% T# [% n5 ?4 H! H5 l; M
《现代汉语词典》的释义有点不妥的地方,光说「一个鼻子里哼出白气,一个口中哈出黄气」,不说「一个鼻子里哼出白气制敌,一个口中哈出黄气擒将」,搞得读者一不留神,误以为这俩活宝动不动就哼一嘴喷一壶的,究竟是要当蒸汽机还是要当空气加湿器呐!——结果抄袭《现代汉语词典》的词典也原封不动地跟着说。能不能动动脑筋呢抄作业的小伙伴们!) E6 X8 Y# I7 `" q- O0 ?

$ I: D. x  B* S0 @辞源3:% A/ t0 ?! k+ `

' G) ?5 H( {* ^/ l" v. j* {
* [2 |9 a: M0 s3 _2 x* S% w& a; @% C! r. y+ q( `/ W
辞源没有写褒义还是贬义。
) a  k& l- P# }. T# ~三民书局《大辞典》:
& b! y9 E& N7 I; T' B; H; \+ o' X
# x' y: ?: o6 E0 T9 m3 w0 G5 L$ e8 @9 v  g" l

& Q' u2 H4 U$ n6 s, E" a3 t4 W$ B三民书局《大辞典》的释义跟辞源很像,只有中性的意思,没有贬义。
& [1 U  U6 m' g  @! j! o& Z) @( n9 w$ v( r: _. W
新编国语日报:( n  {# T7 o" G- ~, z6 S( }8 ~

0 v1 {3 s4 E) q5 c3 R! i2 y: A3 f' M
5 t1 L; `; L. G$ {5 p
跟国语辞典释义很像,只有中性的意思,没有贬义。( R- N% ~/ w3 g; t% N: k" f" R

. Q4 I- d8 o  w7 w- y9 \9 P8 x) D: b所以说啊,用「哼哈二将」来骂人不是很妥喔,这个词当中性词用的时候很多,不信大家看语料库:
! C: E! m- ^9 E6 T. M% H
人民日报2002年04月15日8 Q) x( D2 t3 E8 Q1 G* @! n
: _. s) P9 k- S; Y6 ~
前两节仅拿下11分的姚明第三节才开始施展他的内线绝杀,而这时已经能够将两名外援都派上场的上海队实力大增。本沃和姚明在内线犹如哼哈二将,东方队也打出单节最高分37分,一举奠定胜局。八一“战神”刘玉栋依然是本场得分王,但个人拿下27分显然无法扭转战局。
人民日报1956年08月02日
' E+ J- U+ J; e2 Q" d( n
. F" _8 X8 R$ Q4 W+ U; Z走进寺门,迎风一阵清香,垕殿前面像哼哈二将似的屹立着两棵梧桐,旁边从“瑶琴洞”里流出一道泉溪。跨院里是几间窗明几净的客房,前面栽着一片山海棠和牡丹。年轻的庄员向我指点着,这里是计划中的养鱼池,那里是农庄今年就要动工的养老院。

. S7 p8 t: J# u; k1 m/ H# I人民日报都当中性词用,《现代汉语词典》你出来走走?
7 R/ ]7 Y& M3 d4 I0 P+ P
1 c: I1 y9 C' s" z' W+ ]7 u3 O1 ~
人民日报1966年08月30日' j# S6 `) w- p* r  M' g4 W
( U( H" h; l3 g, d* w4 d
从此,以题材无限制论为中心卷起了一股大妖风。在周扬直接指挥下写出来的一九六一年第三期《文艺报》的《题材问题》专论,是号召牛鬼蛇神向党向社会主义猖狂进攻的宣言书。周扬直接指挥的《题材问题》专论刚刚出笼,他的三十年代的哼哈二将夏衍和田汉也立即出来响应。在《文艺报》上,他们异口同声地鼓吹创作“自由化”。夏衍公开叫嚷,在题材问题上,“领导有号召的自由,作家也有选择的自由。任何片面,都有流弊”。田汉则大力鼓吹历史题材和现实题材平起平坐。“观今宜鉴古,无古不成今”。不久以后,他就抛出了大毒草
$ p& s6 J4 g! G; h* Q* p$ ]8 Q
妈呀,这个是贬义用法,可是,呃……哎……% G/ m. i+ T) P2 M$ l: i" k1 Z9 o
还有一个事儿,骂人一时爽,翻成英文烧坏脑哦。下面来看看汉英词典的表现4 V2 A3 [1 A) R1 o( E, J& @
2 y& C, Q& b+ y% M9 s# A
——————————————————————————————————————————————————————————————————————
8 E/ j, v! k6 B/ j# k% f$ R8 w6 e3 {" _; Q9 n
新世纪汉英大词典(第二版):
  f2 a! q$ N' v5 T/ F( L+ K% r5 P4 c- ^
1 Generals Heng and Ha [two divinities guarding a Buddhist temple gate]0 J$ d3 x/ i3 K3 W- ~
2 熟 pair of accomplices serving one master or working hand in glove with each other
( `" _" \5 e! }+ A
一看就知道,是翻译的《现代汉语词典》,没有中性褒义的那面意思。不过不管怎么说,给英语读者指明了是佛教寺庙中守门的俩,也是功德一件。
; U8 Y: r1 S$ l2 i" B3 d9 I' d) p/ ?. j& q
中华汉英大词典(上):$ C6 m3 z4 f9 p0 G( Q
: X  H# J0 U. U3 M

9 g# f8 ^9 O; ~3 _& W9 i
3 K. V3 T/ z! q: F* x中华汉英大就邪门了,只肯说是「中国神话」,为啥不肯指明是「佛教」呢??释文中的temple,是儒释道哪家的temple啊??
; D  u- Z% ?9 s8 q% c2 B4 A; x: d) l) Y$ I5 u. b% X4 p0 A
第二条说twin,这是英语语感有问题,twin后头跟物体,那是「成双成对」,后头跟人,被人理解成「双胞胎」的概率可不低!
4 D" p$ h1 O# v3 `8 y* ]* I3 v& y7 J9 u6 m2 p8 I# X7 A
第三条也稀奇,盲从《现代汉语词典》,只有贬义的意思。《中华汉英大词典(上)》不是参考了《汉语大词典》的嘛,为什么硬是不收录中性褒义的那面意思呢?! z! y) [8 h- A# o
% h% w) w, u3 B8 r5 D$ K6 w
还有别的汉英词典,我懒得评了。
: P8 p) G% T2 z3 @+ X1 d8 y; j! _: H; ?3 G* S9 q1 b& O- l
——————————————————————————————————————————————————————————————————————
0 Z) c2 Z' K$ M7 `5 d  ?. U  S7 I" v! V# E; @- C/ V
还有个稀奇事儿,大家来评评理,好多汉英词典硬是不知道,「哼哈二将」,就是「金刚」,请看《辞海》2009:7 z0 q1 H! [6 z
& a: A; @. p; s! D. O
$ ~- ^0 N1 t/ ~( R' `: V& Y

) j4 E+ l& H- r) s' s8 j9 X& \天哪!《辞海》在「金刚」条下面直接指出「金刚」俗称哼哈二将,还给了梵语Vajra,汉英词典居然看!不!到!0 A, g% k2 b( M

6 q% t  O0 e# y% `4 q: _《大辞海》为了扩容,自家的宝贝文字没看见,跑去硬生生抄《现代汉语词典》,也是……! f( o0 A( L, t
红楼梦大辞典:( _1 P* u  Q3 m; s0 j( l
1 ]6 X7 l- o0 L* k

: x3 o2 @' r2 x5 A再看:9 y  [& u% l9 N( C& ]! D
2 e$ T0 p, Y: H) n9 G
中国古代生活辞典
; M0 R; u& V- I! W* B
$ A$ q5 M0 S. T# h; g6 [' P0 ~金刚     $ v0 V" a& Y' T7 e. h5 @# D% r$ `8 y
民间所敬之神。泛指金刚力士,专指则为寺门二圣——青叶髻、娄至德。金刚,谓金中最刚之意。纬书中以天之四极各有金刚敢死力士,长三千万丈,三千亿万人。佛教常用为金刚力士之略称,指执金刚杵之护法天神。故四大天王也被称为四大金刚。藏传密宗又以金刚为菩萨之称。唐、宋以来,则以佛寺山门前之二力士。《正法念经》谓,昔有国王夫人生千子,欲试当来成佛之次第,故拘留孙、释迦、楼至等;第二夫人生二子,长愿为王,请千兄转法轮,次愿为密迹金刚神,护千兄教法。故寺门塑其像。唐代寺门多塑二金刚神像,或于殿中以侍释迦,且称甚有灵验。宋人记载,千佛最末次者为青叶髻、娄至德,即佛寺山门两旁所塑金刚,俗称哼哈二将。

6 ]% m) r$ ]5 @+ h3 z0 ?再看一眼辞源:
8 j- f6 B* j3 r6 v3 _' o# e5 B! O: }% a1 B0 l/ a" [' C7 {

4 O& j* L6 P+ W. ^# @/ z& k( s2 h' B% {: t

4 N  ~  a2 @* Z6 l最后看一下《國語日報外來語詞典》:
$ V# n5 y. A# t2 t8 b; [0 o9 C- o1 g9 G- R  R; q# `

2 P* v% F' p% h' z
2 P) l0 a0 i8 I  X9 m+ n我就说嘛,用「哼哈二将」来骂人不是很妥喔,再有,某些汉英词典真的不要老是打着「中华文化」的幌子,只会浅尝辄止抄书。就算是抄,也请多抄几本,抄全了好不!
2 U( C4 o( z5 K& N9 W+ O) `1 s" X4 ]  o4 }3 z$ K
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 1000 才可浏览,您当前积分为 0
4 @; V. h6 X, B' Y1 E+ r
# @) f: u% `$ {+ |0 B- M8 {: n0 m

该用户从未签到

发表于 2020-5-9 01:12:35 | 显示全部楼层
当然是三民书局《大辞典》
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-2-25 23:08
  • 签到天数: 447 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-5-9 08:05:27 | 显示全部楼层
    正看得要赞,结果还不够资格,这口气生生是憋在这里,等我好好积攒分数再来啊) c' M. _: U9 a& P+ T& z

    点评

    哈哈,那我告诉你,隐藏内容是:上面我提及的词典里面,有些还没出mdx,你最希望看到哪本出mdx?  发表于 2020-5-9 08:14
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-5-9 08:21:37 | 显示全部楼层
    好久没看到多辞典比较,真是过瘾。; f1 _6 f% s2 h6 Y* ~  k+ s
    三民书局《大辞典》 +1
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-5-9 08:29:50 | 显示全部楼层
    一细究起来,还是对岸那边的认真啊。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-11-4 14:19
  • 签到天数: 395 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-5-9 09:20:51 | 显示全部楼层
    感谢k大,最希望看到 中华汉英大词典
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-2-25 23:08
  • 签到天数: 447 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-5-9 09:58:12 | 显示全部楼层
    sharpsoft 发表于 2020-5-9 08:05  s3 M8 `  m/ J4 z1 u# X) ?2 w* c4 T
    正看得要赞,结果还不够资格,这口气生生是憋在这里,等我好好积攒分数再来啊
    * a$ D. R0 i% A& \" _4 G0 T ...

    ; ~* ]2 C" e7 K2 x7 b学习了,谢谢。您这帖子旁征博引的,确实下功夫了,对语言演变典故和词典运用很娴熟。1949年后的词典都有阉割和文化断层问题,如果能有大神做您提的好版的词典当然好啊。

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-9 10:47:41 | 显示全部楼层
    可以啊,还有《国语日报辞典》。我也把ABC汉英的抄在下面:- M% f9 m& E4 o6 Z/ b
    1.gods guading the temple gate; _/ T  i& U9 X2 B
    2.a pair of flunkies/schemers
    ' j/ \  S5 e+ n8 T: x0 h7 T' z) }1 R- C3 @- l
    骂人的意思取自第二条吧

    该用户从未签到

    发表于 2020-5-9 12:00:59 | 显示全部楼层
    MDX、PDF可以的話,當然兩種都有,各有利弊。
    : w- i: Z# \5 I, W至於是哪個詞典先,我是比較貪心,全部都要。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-5-9 13:07:55 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2020-5-9 13:11 编辑 ! X. W$ y0 E) g+ z; r7 M

    # Y0 U8 _7 w( P4 }! X# v+ S3 j三民精编活用辞典$ s. z$ v1 k( L+ a: J' V; S

    7 s1 T9 X/ {1 t* c; [8 @& F" D+ r& x" `
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 13:39:48 | 显示全部楼层
    國語日報辭典 何容主編) K( }! a6 k9 a9 a5 {
    三民书局的英中辭典都蠻好的! E5 d9 V7 u; f7 c8 q0 P
    E世代華文辭典....剛搜到...沒見過 /東華/ 蔣勳, 張招祥, 彭壽寧  B0 O1 \9 g8 c8 n5 n0 X, ~
    遠東.漢語大字典(全套8本)

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-5-9 15:13:52 | 显示全部楼层
    喬治兄 发表于 2020-5-9 13:390 K- k/ }' ]9 u& d. \2 [$ |0 s
    國語日報辭典 何容主編
    3 M- \" h  S$ h) P# D- ~三民书局的英中辭典都蠻好的% v* a# C! y, G9 \
    E世代華文辭典....剛搜到...沒見過 /東華/ 蔣勳, 張招 ...

    ; K; C1 |! H3 x1 c. B3 P1 F7 E0 Z遠東那本,就是汉语大字典第一版改了繁体字呀,你为何心动?
    8 s5 o6 k# v. o; P1 w9 f6 o. L0 {* c' g  q
    E世代華文辭典博客来有货啊,你先去买一本尝鲜啦
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-5-9 15:23:54 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-5-9 15:13* i& `% w. ^& @. Y3 W' D' ?
    遠東那本,就是汉语大字典第一版改了繁体字呀,你为何心动?$ L4 k4 @0 b* V/ k6 a* X

    8 l8 R: L0 ]0 P/ hE世代華文辭典博客来有货啊,你先去买一本 ...

    , b/ L1 I% w, }3 p是喔!,只是在二手書搜到以為不同的版本,感覺一些中文辭典的二手價依然不便宜,那樣的價格會考慮百科全書,有的百科全書平均下來才100-150,很難不動心
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-23 22:26 , Processed in 0.076725 second(s), 12 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表