掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1280|回复: 7

[词典讨论] “籌號”等词汇在什么词典可以查询到?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-7-21 15:19:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
    籌號,诸如此类词汇在什么词典中可以查到?" k+ ~8 K9 y. v. z& z

    $ x% L1 b( E1 z8 S& Y( s+ j7 A
      M. j- E) |9 w3 U) i
    " A) S- k' n% R  W% {1 K( t

    该用户从未签到

    发表于 2020-7-21 16:17:00 | 显示全部楼层
    这词不难理解。《新华字典》:
    ' W; A# |+ f9 q2 ~/ x) ~4 C% R; Y/ @% D( t; V3 P
    筹(籌)chóu+ {  ~1 f4 b, _9 l$ g
    % e% D. m# `, |% T+ @8 }% V
    ①计数的用具,多用竹子制成。
    1 i4 `- L% O# l" \5 o/ |; ~8 t+ q( n! A/ r6 t6 [1 p& l: ~; U  K
    这个字太文了,也不是双音节的,所以补一个「号」字,「筹号已满」,说的就是「今天的号儿都发完了」
    ; V7 t( U+ N! r) @
    " k/ h& Z* O0 D( A1 Z) U1 G+ |就是中国大陆常说的「取号」「叫号」。「叫号」各大词典都收了,「取号」却没有。《现代汉语词典》只收了「取号机」(虽然释义里面说「……取号后等待叫号接受服务」!!!)
    4 e' v: V3 P! Y  d) F: x' ~! T$ j( }% A# }( J$ l
    北京话有儿化,「号」变成「号儿」就变双音节了,顺口了。粤语没有,所以补一个「号」字,变双音节。6 t5 Q6 R4 `. w2 j' w0 P2 ^% J/ p

    ) i  a! `& a- P9 b「籌號」一般词典都没有收,但是「派筹」是收了的。
    3 k6 m0 l" I( P* z( s* T- e6 ^! }4 w
    " a/ j) B! Q! g開放粵語詞典
    " m; T/ S- O- Z- ]  W( a+ u  `【派籌(派筹)】paai3 cau2 發號兒[发号儿], V" l& I% ?" b  t2 d. ^
    ; F; w$ K2 W1 D! b% N: F% j
    大修館書店中日大辭典(增訂第二版)2 R: |0 j5 |& w- l6 y) m
    〔派筹〕pàichóu: ~, S6 i6 h0 M8 z. u
    番号札を渡す.& a- u- Z8 G) z
      e) T* T* S5 o. W# L( I
    CC-CANTO7 W# Z0 |. J: u4 g5 X0 c5 M: y8 D# j& _
    【派籌(派筹)】paai3 cau2〔pài chóu〕8 M0 A0 s& F/ x: t! a
    to hand out queue tickets; quota allocation, especially for assigning a pupil a place in a school
    ! U/ u! ^) ?( f3 j; _% N0 p/ h6 j- D& d/ `
    ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary [ABC粵語英語大詞典]
    7 s, Q, Y" K  G; D4 X% o派筹〔-籌〕# K9 M* l  g' r
    pài chóu% |! b$ h) K5 w
    paai3 cau24 i0 E# O' e- h6 w- l
    . r& {; g" e  p6 D, o7 {- P
    VERB OBJECT
    . q) K. I8 J5 Mto issue consecutively numbered tickets or tags to people who wait in line so that they can be served according to the order of their arrival
    . _7 K( N! p5 x$ b! f! }: v/ A1 [' l
    呢間診所派籌畀病人,不過等睇醫生都幾方便
    1 O( C) m* k0 [% Y- M* y' S4 w4 Xni1 gaan1 can2 so2 paai3 cau2 bei2 beng6 jan4, bat1 gwo3 dang2 tai2 ji1 sang1 dou1 gei2 fong1 bin6
    3 X9 K( R5 S: \: I% D5 CThis health clinic issues numbered tags to its patients, but waiting to see a doctor is very convenient"
    ; P- r0 ^+ u3 d9 k& e1 N# o' e/ m& |0 M1 U, A
    《廣州話普通話詞典》《香港粵語大詞典》也收了「派籌」,但是我现在贴图不方便,就不帖了2 T) P' r! `: x  w# o4 m: E

    / O! L- Q$ b0 d$ q' a. H1912翟理斯華英字典 也有「派筹」:, Y  A4 H2 H3 e4 j7 |

    / U  p6 K* Y# pto give out tallies or tickets        派籌
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2020-7-21 17:04:21 | 显示全部楼层
    本帖最后由 VimVim 于 2020-7-21 17:13 编辑 8 i; K! f4 R' j# b( Z
    ( {3 k- P" X) ]" W1 t, v8 H
    感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典!
    * K6 \: o) P* g4 f9 o! p
    * w6 V+ M2 ^) X0 j: I/ y: j进一步请教:wikipedia中提到“香港语文:香港政府所提倡的语文政策是两文三语,两文指中文和英文;三语指粤语、英语和普通话。”  作为不熟悉粤语(香港广泛使用)、闽南语(台湾广泛使用),而只熟悉大陆普通话的人,若看到的是文字信息(如网络新闻),有什么技巧辨别这些词汇是属于“海峡两岸中文(繁体与简体)表达习惯的区别”,还是 “普通话与粤语、闽南语” 的区别?8 P2 J. J, e+ K7 m9 I4 D  j
    9 L  U2 V. l" w
    问题好绕口,我都不知道问的问题对不对,但总感觉有些什么困惑。因为我的方言是闽东语系,从小只会说,写的都是用普通话的中文,若用中文文字把闽东话的发音或直译的方式写出来,估计我自己都看不懂。。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-4-14 13:58
  • 签到天数: 84 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-7-21 18:22:53 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2020-7-21 17:04* U! G5 v" I' T$ h- v% s4 Y
    感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典 ...
    9 Y  x3 k) M1 Y* u7 X$ T
    你所以疑惑为什么看不懂是因为香港普通民众大肆乱用谐音字,导致形音意相悖而驰,你说的用普通话来写出方言也是指的“谐音字”,本质上是没有搞懂语言对应的汉字,通过阅读古汉语字典可以了解更多的知识,找到方言的根,而不会流于泛泛之辈的妄自菲薄与恣意妄为

    该用户从未签到

    发表于 2020-7-21 19:22:42 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2020-7-21 17:04. b. y2 [7 V0 i4 D6 m
    感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典 ...

    7 b; J; a6 q5 O& H" I" W' T活的语言都是在不断变化的,一般而言,汉语各大方言里,都有一些地方,是继承了比较老的说法,古汉语里头的说法,在各个地方都通行的说法,另外有一些地方,是自己方言区独创的,甚至只是表个音,出了这个地区,外人听不懂的
    ' A  g, _8 F. W+ p. Q4 z! N' n4 L0 }  k  s" F$ ^. s, M5 r
    比如说,「傻冒/傻帽」是北京人常说的,这个「帽/冒」是什么意思呢?套用「帽/冒」字的意思去解释就很勉强,我们只知道北京话还有「盖帽」,也许这俩词有点关系。总之这是个方言词,「帽/冒」字也许只是记录了口头的某个音,也许不该写这个字,这都说不准。北京话影响力大,懂的人多,但是一般来讲,粤语里面大概是不说的。* v5 o. Y- O+ g4 @& g0 o9 u
    8 D' \1 i% r- E; F$ a, }, R
    「傻瓜」的「瓜」,也不大说得清,但是很早就用开了。国语辞典:
    7 t& ]( X( \; K; H+ t# E4 Y: S+ t: y& l$ d1 N( a
    元.無名氏.延安府.第三折:「也則為違條犯法,著我來一逕勾拿,他扣廳打我一頓,想起來都是傻瓜。」! e2 K- k4 B& B6 N
    : ?; d4 q) i% o; N: T
    我们还可以找到一些说法:  K0 e( F# B1 h! A, e
    " ~: E& Y+ A5 l+ c! }
    清代黎士宏在《仁恕堂笔记》中记载:“甘州人谓不慧曰‘瓜子’。”甘州即今天的甘肃省张掖市一带。至今甘肃、四川两省还把不聪明的人、愚蠢的人称为“瓜子”“瓜娃子”。* |5 G. }7 ~2 I2 I' v  g3 ?

    - K! Z# C9 q5 R& s3 H2 ~不管怎么说,这个词出现得早,懂的人多,粤语里也能说。
    - D7 k0 g) c9 i: @$ y; M
    6 M8 F* y; R; A  L9 I「白痴」呢,出现得最早,汉语大词典:1 Y6 f0 P( C/ j( a

    7 t% `6 d3 P: b% S+ F$ k1 y《左傳・成公十八年》“周子有兄而無慧”晉 杜預注:“不慧,蓋世所謂白癡。”《漢書・昌邑哀王劉髆傳》“清狂不惠”顏師古注引三國 魏 蘇林曰:“清狂,如今白癡也。”* n7 K; ?1 S/ X1 I$ H% V* D: |
      W8 X9 Q- \! e6 F" `
    所以「白」「痴」都能在字典里找到比较明确的解答,也是各大方言区普遍认可的词。
    & a4 j, U( ?. {, Y: w" C
    # `- U  J- l4 U+ M西南官话普遍用「苕」来说人傻,有没有道理呢?也有。红薯是实心的,硬邦邦的,太「实在」的人就会让人觉得傻,语义上可以这么发展。虽然「苕」有理据、有道理,但终究没有用开,所以还算方言词。- u6 k  ?, V% d7 N6 r" C
    4 i# J$ N. r$ L+ k
    什么是标准语,什么是方言词,这个界限是模糊不清的。但是还是有些可以说清的东西,比如:
    5 T. q3 b" o6 B
    ( e! P" t' h. j0 Z6 x, p1 z1. 纯粹表音的成分不能算。「东北人」写成「东北银」,「银」只是记录了口头音而已。实际上,「人」本读rin,北京话丢了i介音,变成ren;东北话丢了声母,变in,都是规律的变化,应该写成同一个字「人」,写成「银」不算0 {% |3 u6 P- x/ y6 F
    * J9 b$ K, S' Q! ~" _( g& _
    2. 从外语借过来的成分不算。北京话里的「沙琪玛」,只是借了别的语言的音,表个音而已。
    : j/ M: {" R( Q7 ]" z
    / N5 m8 V7 `0 ]5 r其他的东西,一般人未必判断得了,最简单的方法就是依赖方言辞书 —— 方言辞书是方言专家编纂的,他们并不会明确说明某个方言词是类型1)继承了比较老的说法,还是类型2)自己方言区独创的,因为他们也怕犯错,但是可以给你一个不错的参考。
    3 {& f% K. c3 P( U0 }" x# b
    " n* y) y/ `9 r4 Y/ z# `* }$ l我举的例子,「筹」完全可以通过方言辞书,结合共同语里面普遍的意思推知,那就是表达习惯的区别。如果不好推知,有可能是独创的 —— 但是正如我所说,这个界限是不好说的

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

    发表于 2020-7-21 19:54:16 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2020-7-21 19:56 编辑
    + `% Y% |4 R& e- _8 v
    VimVim 发表于 2020-7-21 17:044 {* v* R9 [- R) x
    感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典 ...
    8 y* C1 Q$ R8 X) x
    粤语里「嘴」「咀」原本不同音,今天的粤语变同音了,「咀」的笔画少,而且「咀」的意思「含在嘴里细细玩味」也跟嘴巴有关系不是么!「咀嚼」「含英咀华」是书面词,跟口语「嘴巴」不打架,所以粤语区的人就理直气壮地把「尖沙嘴」也写成「尖沙咀」了。甭管别的方言区的人觉着多么奇怪,反正人家就这么俗着用了4 }. }0 n( _5 d
    0 R  T+ v5 [" I  E4 L- G
    官话里面「绝」「决」原本不同音,今天尖团合流,「绝不」「绝非」本来是写「绝」的,成语「绝无仅有」至今仍写「绝」。汉语大字典:* d9 U0 {5 W  P  V
    ; d; _9 G% d8 p5 |  S7 g% f
    宋蘇軾《上神宗皇帝書》:“改過不吝,從善如流,此堯、舜、禹、湯之所勉强而力行,秦、漢以來之所絶無而僅有。”. K9 G$ b0 B. K. h+ f
    ; h: r7 d6 p% _9 q5 v8 k1 w
    可是官话区的人就有人爱写「决非」「决不」,人家还说了,「决定」这个词不是能说吗?我用「决不」表达「一定不」怎么就不行了?这个理还真是不能说没有道理,汉语大字典:/ x, S5 h8 g7 s- ^& W. b
    - Q$ e8 L0 V" u! G2 z  V
    清洪昇《長生殿·密誓》:“若果後來不背今盟,決當為之綰合。”
    7 I# L4 L& W: [' Q. J
    . R7 ]- j  T) D, J这个年代就晚了,清代,因为尖团合流变得晚嘛。当然了,保留「绝」「决」分别的方言区的人也要抗议这么用字的

    该用户从未签到

    发表于 2020-7-21 20:22:59 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2020-7-21 17:04
    1 T1 Q! i4 M# C2 ~0 T7 f, _: J感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典 ...

    . W9 L% K: h) q0 m& s$ p拿实际新闻举例子:/ i+ u  ]1 q- `" R$ D! g& ?

    . D0 v# E$ J  b9 i$ K8 O( G
    今晨在聖德肋撒醫院未能取籌做核酸測試的約20名市民,因擔心明天又再額滿向隅,今早10時許開始再於醫院外再排隊,不惜輪候24小時以求明天必可取得一籌。陳女士嘆稱,她今日凌晨12時到醫院時,其實本來應可取得第49個名額,奈何前面有人「插隊」,令她未能在今日進行檢測(名額僅得50人),她無奈表示「都唔知點好」,或會繼續留守多近24小時至明早取籌進行檢測。
    「取籌」「取得一籌」都讲过了" l$ p" k; X. d0 I( V3 q

    6 T# b9 H, Z5 f+ n7 ?「向隅」是古词,所以这个是习惯问题7 w; D7 `9 p+ b2 i

    % Q# P9 V: g& R( d  n; ]  r8 R这段新闻翻译成标准语,「再」「又」两字需要调整,这是粤语语法的问题
    8 q% D, J9 ]4 [2 o' Z
    8 h% s* {5 ]1 O) M* J. `「嘆稱」明显是习惯问题
    2 f4 ?7 p* b7 o! Z2 m- G1 x: _  t9 W: ^; t' U+ j  X
    「都唔知點好」是粤语口语,「都不知道怎么做好」「唔」「點」都是记音,「唔」是古汉语罕用字,标准语拿来象声,粤语拿来表否定,没有本质上的优劣。「點」跟古汉语本来的意思打架了,不过这是粤语区约定俗成的用字0 O% K+ Z6 b  L3 N0 w

    ) W$ K/ O5 S: i# w9 _粤语说「知」北方话说「知道」,只是习惯问题5 U6 Q+ N: A2 G( `2 V9 V
    1 Y; S" S" l1 ?6 p3 w

    * g4 D  B5 P  W6 E9 H「會繼續留守多近24小時」翻译成标准语要说「会多留24小时」,这是语法的问题,「多」字的位置不同
    9 V1 c& F/ j# O( `7 W% k: G- B/ R: E& s) a. q. z% Y/ I
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2020-7-21 21:51:14 | 显示全部楼层
    WOW,太感谢了!引经据典,再加个现实案例,要是中学时能遇到像您这样十分之一的语文老师,就很幸福了!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-14 10:05 , Processed in 0.023334 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表