|
本帖最后由 klwo2 于 2020-7-25 11:51 编辑
7 ~, j6 [- ]0 e* E+ K; \- d1 \) N/ `$ c4 ^9 x9 w8 w
enabler 这词其实不难,不就是enable衍生出来的嘛
2 z8 G' r! w: q% p/ `$ d0 X; V" h1 ?+ o1 w% w/ `0 Y7 ^" r
只不过这个衍生词现如今有了独特的用法,牛津家的词典就把它单独拎出来了。
. c& W% |1 V' K; W/ `6 y3 R9 d4 D7 R" V
6 T0 B. A) m1 W3 r0 {) g, Z
* i2 `" Q* Q' p4 [" m: U5 o/ B
6 `7 M; p% j* E+ E0 \
1 n5 C, k$ L1 D8 `8 G
俩意思。一个是正面的,一个是负面的& _- d* D. |: X5 \$ h) e! e
% [6 i4 m# J1 W+ Y4 ~2 R
嗯,我多次发现,新牛津的新词往往在牛津高阶里面也收了(毕竟一家人!),只不过牛津高阶层次偏低,有些新词仍然是新牛津独享。" U% z4 A0 F% l3 x/ A$ t: {
6 x- i# a- `4 v2 R- b( @/ p5 N
# W# h. x2 A2 T, D今年trump enabler / trump's enabler 这短语火遍大美利坚,连 Trump's Enabler-in-Chief 都出现了,采的当然是负面意思+ V( S) v" Z6 u& ~# t# V
* {, E# s3 Y4 d4 t" u; N. R/ j: p
中文翻译倒也简单,早有现成词:助纣为虐的人
" W' t$ e5 c& }* j6 ^ |
|