|
本帖最后由 klwo2 于 2020-7-27 09:20 编辑
+ o7 s8 m. Y) k% _3 D9 p9 r9 N- S0 z$ }8 X$ }% b% y/ \$ d
说到神秘的汉字,大家伙喜欢往biang biang面这个方向去想。只不过这几年媒体热炒biang biang面,昔日的神秘字如今已经是家喻户晓了 3 \8 j7 f$ v3 C% m5 t; R
) L; n2 b# M$ \( G2 N; c
其实我手头还有一些个神秘汉字,比如这个「㹴」,完全是个死字,古人也不怎么用:5 M$ t# [: c0 ~6 D t$ w+ b0 \
; m4 \( u9 _/ G# ]$ F: r康熙字典:
. p) i4 c1 O; C5 p$ N/ r% V& A
, g( s( u* b% N【字彙】古行切,音庚。獸名。$ n T* H. ] W. C6 c
2 O; j6 y# s3 o& }* K* D% N
又犬也。【正字通】俗字。
" l) O7 C% f7 }中文大辞典:
" [: B' |) D$ |& u0 u5 g5 @6 U& H( N3 f& @
* j( ?, h9 H4 o9 H# Y
7 R/ Q9 h7 p& J0 Y+ m! V
就是个没人用的死字嘛,意思也不是很清楚,只知道是一种兽,外加一种狗。
; G# l5 \, _& q( h; s
% w0 O( @+ J- H* X w# z至于现代人 —— 《新华字典》《现代汉语词典》《国语辞典》都不收。有人用才见鬼了呢) r% X8 e& [. h ]4 ]! S9 M5 J
$ ^2 I- W& X; o# k" g; m$ r/ M然而这个字,却在各大英汉词典里频频亮相,光彩照人,它就是terrier 的汉语翻译词!!
' D# e! u. m! Z; ^4 Y. }+ K5 w9 j; y/ h3 J. `- L
我就随便复制一个牛津高阶:* r3 _ h l( w" `. ^' p0 J
7 W; f3 p7 ]& H, P+ ]
牛津高阶英汉双解词典(第9版)0 ?0 {1 z+ ], r1 R; \+ M
- D: ~# e* D7 cterrier ; b' K) L# @6 M" m9 H( `+ X
noun0 m. p' A, U" V/ S {9 z7 g
a small active dog. There are many types of terrier. 㹴(一种活泼的小狗) . O3 k. l q0 G% v2 F
也是奇了怪了,中国人根本就不认识,也不用的字,凭什么就成了terrier 的汉语翻译词呢?. i9 U# T7 j: Y( S+ c
: W+ i& ]2 S+ r& Y9 z+ x2 f好不容易翻出一本《國語日報辭典》:/ g& N5 L( x W* o! Z* e- Z
9 @) m6 @5 [8 E5 w% G

+ q ^+ T: _/ S( r# R- S& @3 v) v1 d4 V+ k: p# S4 v) O
《國語日報辭典》第一条说是「狗」的俗字,这是抄的《正字通》,第二条邪门了,直接说,你别问「㹴」到底是怎么回事,反正是一种狗,英文是terrier!
/ U3 u2 m, D) w* ]# }" J, `
* L1 F/ ]) u' R+ m C5 d" I% `" [$ L这不又绕回来了吗,terrier 是什么,terrier 是㹴,㹴是什么,㹴是terrier 4 j `% _* u! N5 c9 v$ H6 @! b
9 b; h0 v7 r6 p8 U
有人注意到《國語日報辭典》说「小型的玁犬」,「玁」又是什么?7 E) m$ }7 ^' d) C6 Q+ J
/ @. y9 @3 j' g5 v3 C
5 z. w. [* d/ h! X/ ~+ s( S4 m9 T. @% S5 y+ O9 a
喔「长嘴的狗」—— 不过这个意思是《國語日報辭典》独家的,别的字典、词典,「玁」都没有这个意思,你说神秘不神秘吧!
; @2 V& [, }1 k; G
( t: F+ W: d& R: W' g  * o) ], i4 W3 I5 z& h
J, J! A; o) F* P* a- O, f8 D7 U汉语大字典:" B, E$ P8 d* O2 G, m8 }% C
1 M) l0 r: h8 c& f5 B㹴
* r$ ?- o: q$ G# F8 Q
2 e$ T' P, h) O/ ~# l% b% ogēng 《篇海類編》古行切。6 P+ Y1 Y+ n" J1 y: ]) G0 L
8 a6 B9 O3 [+ L: P(1)兽名。《篇海類編·鳥獸類·犬部》:“㹴,獸名。”
( u& Y6 Y1 V7 Z( Y' |& ^* t7 j+ b# [3 C, { ?7 ^5 l3 p5 |5 R
(2)猛犬。形小可爱,常豢养为捕捉鼬、獾、兔、水獭时助猎之用。《篇海類編·鳥獸類·犬部》:“㹴,犬也。” 9 h& `( X. E, c9 c: a2 B
汉语大字典好像有了一点线索喔,「形小可爱,常豢养为捕捉鼬、獾、兔、水獭时助猎之用」似乎有点来历,让我们顺藤摸瓜,找一下《篇海類編》:9 \3 C0 n- O- r' R8 G4 k
9 ^) ]- T& j) `. T7 u
: {8 D6 H7 z0 c& H0 S( d; v8 s; @2 v8 `
这个图像模糊得不行,不过我们还是能看出来 —— 《篇海類編》啥也没说,就说了「兽名又犬也」,跟康熙字典、中文大辞典给的资料没有本质上的区别!! S3 b$ x0 S0 K( Q9 b% |# G, k
) @( L) n' M2 T* h( G3 m那汉语大字典为什么说「猛犬。形小可爱,常豢养为捕捉鼬、獾、兔、水獭时助猎之用」?古人明明啥也没说啊!!兴许是对照着英语terrier的特点补出来的呢 —— 我们翻一翻英语terrier的描述,常常说这狗小、用来打猎,正好和《國語日報辭典》《汉语大字典》透露出来的特点相符。
5 M9 S9 j) x' f9 }: W! g3 e! o8 h3 o5 v
terrier 跟「㹴」怎么就稀里糊涂地拧上关系了,再看看传教士编的英汉词典:
7 J3 c. A3 u% _8 V) b L& v, |# w* e1 y0 u) {) I

* t: d- e n3 D, g6 t3 e- t, U6 B9 |2 `( }! C R$ M7 o9 X( [( u
早期英汉词典说的是「猎狐狗、捕狐狗」啊,跟「㹴」字没有交集。
* X8 s8 }( ?' p
% B4 { D7 i* A8 J再看1865馬禮遜五車韻府:
0 I: a# d2 [4 C+ M5 P( @; E; Z0 O' p7 ^7 |9 t

7 N( T3 `+ J1 Z4 ~0 y1 |, I3 u( D; Z0 ` f9 Z
馬禮遜这一条只是把「兽名又犬也」这句话用英文说了一遍,跟terrier一毛钱关系都没有。9 X3 U' ]& M( g9 [$ @
1 w h- s5 V& k8 Y. e+ {
  ! j, s9 ^3 ?5 h6 h8 u% f1 d2 Q$ T
( x6 v! v. Q) t! V: R' e你们说邪门不,一个古人今人都说不清道不明的字,莫名其妙就成了terrier的译名,在各大英汉词典里面辗转传抄,响彻云霄
8 Q- V7 z) R: J4 a1 p" s1 Z
& f# e# g# b9 i* u' `1 F; f更好笑的是,「㹴」字在中日韩统一表意文字扩展区A,某些比较老的系统里面不支持,于是我们看到了……豆腐块方框乱码错字:8 b5 }. A3 _. i4 }
$ n1 I' }' J7 j4 g9 C$ V

! j5 R- ~2 s7 Y1 a; f
9 c8 M; m! s& `" @! t- t0 y# I! e9 o, ]
4 Z/ T/ p% m, S1 I p8 U2 Y& N
; L* j, j% N! v- R2 x7 t刚刚入手一套《近现代汉语辞源》,拿来查了一下,没有收「㹴」字,看来这字注意的人不多,目前还是未解之谜
5 F- u5 v5 J- H" x6 a0 I# h/ n4 Q0 C! c) h9 k
|
|