|
本帖最后由 klwo2 于 2020-9-12 02:24 编辑 9 Y; G- \: e# L6 _1 \6 \2 X
$ b( t. f9 l: o
1. 北京地名「大栅栏」,那个地方原本真的有「栅栏」; ^6 g- }" p5 l C/ }4 p4 p
————————————————————————————————————————————————————————————————————
% H) a! f' u- M( z# Z
I% s* I2 Y! Q+ N8 k* ^2. 网上非说「老北京人都说“大拾 shí 烂 làn 儿”」,还说是「古音」,可是随手翻一下老词典,就会发现不是这么回事:
/ \1 P( h: b7 ~1 b- O, ], j' T! e: |( f* U% i: }/ s M x& {
Mathews' Chinese-English Dictionary by Robert Henry Mathews(赵元任审定):
& v9 Q% W' u9 C; O2 }# W/ Q
0 r" @" K' V; {5 A; C: c! R
. y4 L* A" C! `4 Y1 ]4 w8 E' Y
) C' |: p* R% k% g! W/ I( X5 v/ m; w这俩音用汉语拼音写,就是da4 zha4 lar(「栏」儿化)或者da4 sha lar(「栅」轻声;「栏」儿化)
! ?% D% j6 q2 z" |/ m) B/ @/ j" I+ }& x
林語堂當代漢英詞典:
5 h$ J* ?7 J" Z4 t! @! x7 D5 n9 Y+ D
柵欄兒 jahlar'l, n., wooden fence consisting of upright posts across a street; 大柵欄兒 name of two streets in Peking (also pr. -shalar'l). % @0 _& h! B& q6 ?- ^1 b3 z% y
网络版《林語堂當代漢英詞典》碰巧在这一条上文字脱落,所以我找来了纸书。这俩音用汉语拼音写,还是zha4 lar(「栏」儿化)或者sha lar(「栅」轻声;「栏」儿化),和Mathews/赵元任给的读音一样。: Y6 B% c/ h7 ~: v% ^
! `+ f# F0 N/ c/ y. l' g林语堂说「name of two streets in Peking」,说明了一个事儿:北京两条「大栅栏」同音。/ U9 M; e* u1 A2 k
# C' ]1 W% c( E9 l$ l' e说「老北京人都读“大拾 shí 烂 làn 儿”」的,能不能管到20世纪以前,都成问题。凭什么老词典清清楚楚标的北京音,好多人就是看不见呢?大概因为他们没想到,汉英词典可以拿来当汉语词典用吧!
: c9 E) R4 K; B0 n: g9 f; }————————————————————————————————————————————————————————————————————
$ U+ H1 x/ W5 ?% ?, F: e+ ^; x3 ?7 b4 u1 E
3. 问题来了,「大栅栏」为什么可以读da4 zha4 lar、da4 sha lar?
- R) w" d3 f$ u) c
1 N4 b) c* x% v+ ?0 E' |3 m/ b这个问题简单,因为「栅」读zha、shan。shan丢了-n尾,就变成sha了嘛。北京人最喜欢拿zh ch sh声母的字吞音了。至于「栏」,那是儿化。
' o# B0 Q/ _: c& a/ z5 x" v0 _9 ]) m6 ~' W- R
那为什么今天北京人读大拾 shí 烂 làn 儿?
n8 \6 t+ ]4 W3 h5 r, f9 a ^- r1 C4 }) ?7 G8 e8 X4 y' ?
这个问题也简单,shan吞音吞成了sha,再吞一下就变成sh了嘛……至于「栏」调子变了,纯属轻声、儿化附带的小变化。6 Q, @. y# a# N3 t
+ R" ?/ W, M/ |% B; \. Q( P说到底,我给的解释跟网上的主流意见没什么不同,「大栅栏」今读「大拾 shí 烂 làn 儿」,是shan这个音弱读变来的。只不过:
' `# ~4 M5 | U7 n- d7 i: O. A5 n5 V- B; |3 ~1 l4 Z2 R! }. w, C
一来,我找到了中间过程,也就是da4 zha4 lar、da4 sha lar 1 [, |7 ~. S. A$ L) X4 Q
二来,我认为北京地名「大栅栏」完全犯不着搞什么特殊读音,既然过去北京人可以读da4 zha4 lar、da4 sha lar ,今天全国人照字念da4zha4lan2,da4shan4lan2,有什么本质上的区别?就像全国人没义务跟着北京人学,非把「中央电视台」念成「装垫儿台」一样9 v% u b- x" ~( V6 x9 @( ^
3 v; V' l4 z: }7 K) v0 H————————————————————————————————————————————————————————————————————
0 F& B+ Y- I/ _* J3 a$ r: [+ `% A: K0 |8 M$ u* J: [
4. 在「栅」字上大搞特殊读音的辞书不少,最典型的是《辞海》2009:0 B1 U2 u1 d) l5 b4 A
" O# ^' t$ Y3 L4 | W# E9 c. q& w s9 ^, e
^' Z! s! W2 z9 u1 u
W5 @" z2 n |
7 y& D& q$ X$ ^ g8 W总结一下辞海的意思:0 o( i$ S0 }) o9 {
E8 a: X6 z4 R7 Z广东地名:ce4
: D$ q& m. R+ L' U" M# `北京地名:sha4
9 V; P9 Q; U3 u" Q6 |% u其他:zha4又读shan1 6 \' H/ j* T3 z6 l6 Q; f
咦,前面不是刚有人说「老北京人都读“大拾 shí 烂 làn 儿”」吗,瞬间就被《辞海》秒了。心疼!动不动就什么「老北京人」「古音」的,能不能先查一下《辞海》啊?!: M% n* P1 h6 `' g4 Y+ F* `
+ X& D0 ?5 {0 K" p* g+ S
————————————————————————————————————————————————————————————————————
* m1 y: t. D+ X. S5 K
2 o O% i) L6 Q3 x6 ~+ p5. 「栅」怎么有这么多读音呢?我来一个一个说:
! J, H' d& o; i
# x! n& i, Q! n1 a2 i- F# ?首先,照《广韵》的读音(楚革切),「栅」字可以直接读半边,跟「册」同音!如果你的方言里「册」读ce,那「栅」就读ce,这是《辞海》里广东地名标ce的原因;如果你的方言里「册」读che,那「栅」就读che,有个别辞书「栅」标che就是这个道理。读半边,爽歪歪!!
" v% H9 ~3 y9 U p6 W
. }- x9 |; W. I/ ^, F7 W其次,《广韵》又说了,可以读所晏切,shan4。声旁为「册」的字里面,「删姗珊跚」都读an韵,「栅」读shan4有什么好稀奇的?没什么好稀奇的嘛!6 r' y# R; T/ v
_3 L+ S& R+ A$ m& y「栅」台湾读shan4,大陆读shan1,这只是声调变了而已。( a7 z4 t" ]# ~# f% S( t
% X; |5 D" z" `, _2 m! ~- p3 K
最叫人不解的是,「栅」可以读zha。这个读音是古书里头没有的,从哪里来的呢?辞书纷纷表示:不知道!请看《辞源》3: }& T3 @" v4 G1 ?( ^) ]# `! L
8 D( G; j4 m5 d! Z9 I/ |: Y! ?3 X0 X: b: p
3 p1 m0 d' E/ J: l9 n; @# @! ~& Y
不要被《辞源》3「zha4 楚革切……」这个纯洁无辜的外表骗了,看见「今读如诈」了没?按照《辞源》3体例,这句的意思就是:「栅」字本来应该读楚革切(也就是跟「册」同音),不知道为什么今天读类似zha4的读音了!; ]/ K4 v' D" n) p% W' y3 y: C1 w
) _$ } q# N( Q8 J类似的还有三民《大辞典》:6 P7 I7 n& q/ V/ L: \# V
; S7 A; D' R/ _, d3 w P1 e( D! ^3 W$ h. G; y# b' ] M/ h
4 f& _3 }8 ~, @; G8 x ~奇了怪了,以《新华字典》《现代汉语词典》为代表的「现代汉语读音标准答案」里面,「栅」字的正统读音是zha4,shan1是野孩子,是不正经、不规范、老百姓读错了所以将错就错的读音。8 Z9 f$ R* o+ q7 {8 X5 j# t3 Q
' o$ r* I! j4 m3 x网上动不动为了带「栅」的专有名词该读什么吵翻天,都是《新华》《现汉》调教出来的。
; A1 O7 E3 F4 B$ b$ @4 z( \! r, t, y8 y4 T% `& J0 v
没想到吧,翻开大词典,结论正好是反着的:「栅」字的正统读音是读「册」,或者读shan4,反倒是zha这个读音说不清道不明,所以《辞海》说「zha4又读shan1」,教育部國語辭典说「zha4又音shan4」/ ~1 x9 z7 a3 X
/ [9 V8 Y; U/ }6 `4 B————————————————————————————————————————————————————————————————————; `0 s7 L' r! d: q" b4 }
& I( ^, Z# ^7 p, J6. 要解开「栅」读zha的谜团,我没什么高招,不过还是有几个线索给大家参考。
- j' |, v/ m3 T
6 |! U/ T: _4 b9 D) j一来,「栅」字在1912 翟理斯華英字典、Mathews' Chinese-English Dictionary 里面的读音都是zha,标入声读如阳平,这说明1. 它是入声字;2. 跟今天读去声的习惯不同,当时京音习惯读阳平;3. 《辞源》3「今读如诈」不妥,「诈」是去声字
& F* p6 i j+ n& y: ?2 g! n/ {' J; ~: v1 A2 | H: q1 z% {; ^- e
二来,根据《汉语多功能字库》提供的资料,粤语中「栅」的主流读音为caak3,也就是读如「册」% U! x6 q+ P: f' H
1 b; Z: H! y/ B( E
李卓敏編纂的《李氏中文字典》提供了zaap3的读音,和「扎」「紮」同音,「扎」「紮」粤语又读zaat3。对照《李氏中文字典》纸书可知,李氏认为zaap3对应的京音就是zha4。/ g5 Y( _( I1 w: o
4 o4 i h s9 \
7 U* Y- Z# X) ~! k# r# ^
# r# ^# n% ~$ g- b形義通解:
' o9 Z/ J8 T2 @ E6 h) b! \ G* c( Z0 u; Q! d6 Z
詳解: 從「木」,從「冊」,「冊」亦聲,本義為柵欄,即用竹、木、鐵條等圍成的阻攔物。《說文》:「編樹木也。从木从冊,冊亦聲。」《莊子‧天地》:「內支盈於柴柵。」
4 a3 e* B6 d2 @- g. y1 b7 w: @9 E, K3 i1 a" ? Z
「柵」可表示設立柵欄。《南史‧程文季傳》:「秦郡前江浦通涂水,齊人并下大柱為杙,柵水中。」
# e; U9 e, U& G( N! j# ]0 W: j I. a
「柵」也指營寨。《陳書‧高祖紀上》:「高祖盡命眾軍分部甲卒,對冶城立航渡兵,攻其水南二柵。」
' ?6 j( \- _8 \# Y) l4 d0 o, g2 o「栅」有「设立栅栏」「营寨」的意思,这不就跟「扎」「紮」的「驻扎」意义很近嘛!
% q8 D" q8 w5 N5 [5 X, x) T$ o4 z8 w, v4 M
「扎」「紮」是入声字,在京音里面声调不稳定,有zha1 zha2 zha3 za1等读音。「栅」从zha2变成zha4,大概也不稀奇。
5 D0 M" q/ C+ j/ N+ G- P所以我猜:「栅」读zha,可能是受「扎」「紮」的影响变来的。
, ]; I f+ T) m V% q+ x, [/ g; E' [- L) w$ x
————————————————————————————————————————————————————————————————————
, W( _- Z8 ~* H% a) ^' q I) x* n: e1 {- O) C$ x
总结:7 e2 Y2 J e' \2 b# Y# h% m
9 y2 O, F" F2 K/ n' p- }8 Y- M「栅」的读音:$ ^/ ^; {' K& \& c3 @, r8 X; J: E
0 K% w' G5 W Q$ z: M3 J m1. 读半边,读如「册」7 z! p# h1 S/ A& I4 Y
2. 向「删姗珊跚」学习,读shan4,非要读shan1也可以
% S/ L s' O7 ]) C/ R/ Y3. 读zha,大概是受「扎」「紮」的影响,在入声消失的方言里读什么调子看心情
0 u K1 }6 A. G* [4 D6 j4 V) `7 g: W+ l N$ }0 [
上头三个音实际上不区别意义,还有几个測戟切、数眷切什么的不谈。
% `( D2 |$ g* j M% x ?7 [7 L- r; Z/ B$ T4 ~
北京人喜欢吞音弱读,shan先是变成了sha,然后变成了sh,这是方音现象,用不着叫全国人跟着学。
7 U* j6 i; c, h$ Y$ |
* t; U; D5 N7 m7 a
+ |- l2 ^$ V6 t* |; r$ a |
|