掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 684|回复: 2

[词典考据] irony ≈ 倒错、颠倒错乱

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-11-22 14:20:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-11-22 14:26 编辑
8 s( x) c) r: w7 a. @) ]/ d
% {, {0 Q# h/ L1 M1 W+ R$ O- xirony的意思是反话,把话反着说,正的说成反的,好的说成坏的,不是为了骗人,而是为了修辞。
) K% y# o7 y( ^0 A  ~4 q6 r( ~! N" `4 V% K+ E" P
说反话,跟「讽刺别人」,不是一回事。讽刺别人的时候,可以通过说反话的手段来实现,也可以不用。- \4 ]% U5 ?' A- p& ^; W) s

- Y0 x8 x" n/ ?( n$ [  ?" X汉语大词典「讽刺」:「以婉言隐语相讥刺」。通过其他委婉的手段批评人,也叫讽刺,不是非要说反话不可。/ U' ^# [! ^3 q' e- ]1 _
+ g  x- {. z, O; f7 b- g" _
英语里面,satire 才是「讽刺」,irony不是「讽刺」,irony只是「说反话」而已。这个问题,英英词典都说得很清楚:/ [+ }1 K  W! m* {: |2 A# z+ A
$ A- @# M, B8 D% D: o0 c- p4 D
World Book Dictionary- d* `3 C0 b4 Z( C

% m7 ^/ D! W0 G: y" y: v
Irony, sarcasm, satire are humorous forms of expression. Irony consists in deliberately saying the opposite of what one means, relying on tone of voice or on context to indicate one’s real intent:
9 Z/ m' q* z( @) T; Bthat noble and loyal patriot, Benedict Arnold.
) X, U6 [3 v/ t5 Y6 u. ^( kIn sarcasm the aim is to hurt someone’s feelings and so, whether stated ironically or not, it is always cruel and biting:/ D& Z/ L( k8 E" Y: D2 A
When a boy refers to another boy as “mamma’s little darling,” he is using sarcasm.
+ K$ Y$ o7 b; MIn satire the aim is to expose and attack vice or folly, using irony, sarcasm, or other forms of humor to do so:
. g1 \% o& {/ o* E( y% d6 QIn “Gulliver’s Travels” Jonathan Swift makes notable use of satire.
( u8 H* @" c: c' B' t% e! S% [
可惜英汉词典依然执迷不悟,天天给莘莘学子灌输irony=「讽刺」,灌输完了还打广告说自己「特别能解决中国学生的困惑」!!!!
  t# A) r8 v: s+ x# G- u: r
9 q4 C. M' D; q# }7 E建宏e世代
9 ]5 c5 n  |2 m) `' k2 u
$ A) P9 ]2 o% o: ?) s- A
$ r, L' J2 U3 ]4 N/ D4 Y释义里说是「讽刺」。跑到字辨里却变成了「反语」,莘莘学子看了怎能不崩溃跳楼' S3 ~- W" S. `
. P% X' [/ I. e3 n+ H  ?! t
受此影响,苏格拉底的irony也有一堆英汉词典解释不清楚。: B9 t& m4 I; X; I) {0 Y  m
7 P' G: s) s0 |
——————————————————————————————————————————————————
+ N, `9 t% E+ u) t
8 L$ z: _# E4 e3 D* I' @5 G其实irony 完全可以换用其他汉语词语来解释嘛!个个都说汉语博大精深,翻译英文的时候,「博大精深」四个字到哪里去了?5 l& ?$ G, ^" q5 }7 O

* o/ q4 D$ L9 R1 O, i: S我主张,irony 在有的时候可以翻成「倒错」「颠倒错乱」,因为:
' [9 T' B# P3 \/ }9 X  w
2 E. v' s) a# |! C# J/ }* x& q1. 英英词典解释「irony」,常常用opposite、contrary、reverse来解释,就是反了,倒了,和「倒错」意思一致。) |  Q7 J, b( R% o: d+ e
1 y6 u/ T) I. \7 i
新牛津:6 v$ f3 ]7 H5 W* S8 x) ~. h

8 `% H; I: V. P; D! m* v: w9 x
a state of affairs or an event that seems deliberately contrary to what one expects and is often amusing as a result
! a' {5 d: D8 |' |/ S8 l
, k! _( h$ ?( F8 O' E+ c  I* F* O1 i
韦氏高阶:7 I1 A, }* ^' D0 x
7 O2 R8 M# _& i  j7 ^& I
a situation that is strange or funny because things happen in a way that seems to be the opposite of what you expected
( @8 m3 e: _3 p
0 C4 p& t; g2 N2 R
Random House Webster's Unabridged:
' d$ L# A1 [+ j! Y' U4 a6 f* X# P
an outcome of events contrary to what was, or might have been, expected.
* g) o" [  l% d+ u, h  b  S

8 P0 Q. N  W, ]W3:
( Z( ~4 P+ S. X. j5 E* K. B! X5 b7 m, L4 T
a state of affairs or events that is the reverse of what was or was to be expected : a result opposite to and as if in mockery of the appropriate result <the ~ of fate>

, ~1 `# {4 q. {8 e+ M6 H" J7 ^
! u" e5 W1 j# k( f/ W4 R辞源3「倒错」:
! O2 p1 ]1 f3 J) t5 b5 K
" {6 n$ x* [$ }3 I, `+ f8 o, |$ Y1 _

+ V# f' D9 k$ @; W3 D* o- o3 _6 w+ }6 A. n

/ c# i& f  s$ H4 F2. 英英词典几乎从来不用satire 来解释irony,但有辞书用perverse来解释irony。perverse/perversion/perversity有对译词「倒错」
- f# m0 v3 M3 F( L
2 H- p0 I4 ?' ~" b, `, L. G" T: D牛津高阶双解(第四版) $ P; L- Q) c7 @7 K# Q, ?
1 h- f/ m% V0 `
situation, event, etc that is desirable in itself but so unexpected or ill-timed that it appears to be deliberately perverse ……(其本身未始不可取,但因出人意料或来非其时而似故意乖违):" s1 H9 h9 T# T* m
# v1 H' b. g( C* a  u* X
He inherited a fortune but died a month later; one of life's little ironies.他继承一笔遗产后一个月就死了,有点时乖命蹇吧。
5 A0 B0 @9 I! W' x

9 L) `2 ]! j' Q) ^牛津高阶4双解并没有彻底戒掉「讽刺」,但是译者显然注意到这个词的麻烦之处了,所以引入「乖违」「时乖命蹇」来调和。比张口闭口只会说「讽刺」俩字的译者强。
2 X& }- E6 }) u' Y% O: e8 i, o
% i, v+ d! X- U# i4 v& H6 oConcise Oxford Dictionary 9th
! d, x0 Q. j9 U- a% I* \, R6 Z1 }1 V9 S& O5 R- c8 L3 L
an ill-timed or perverse arrival of an event or circumstance that is in itself desirable.

0 _/ X- e% r/ z2 ^$ ~" [$ [, _$ g
3 y/ v- W0 W9 K9 C9 t牛津高阶4用perverse,是继承的COD。我说过了,早期的牛津高阶,跟COD很亲( e. B$ c) _6 f! v( G9 I  M

4 l. H7 H% a) j$ RUniversal Dictionary of the English Language [Henry Cecil Wyld],说perversity:
" _8 W' ?; g6 }+ m' [) R9 `
& `! G  a  Z3 k9 h) z6 S' M# c
# L2 N, O( ]# |% x5 V+ h$ n/ V6 m! J' T) a5 r4 i0 p
还有辞书用incongruity来解释irony。incongruity是「不一致」「不协调」,跟「错位」接近。
# p" M. x8 x: X  G$ L0 f! W/ K! J8 r2 H* W0 e+ p
American Heritage Dictionary:2 X; [* o; H: O% @; R) U
2 W* v4 D6 b# o6 O( F; g
Incongruity between what might be expected and what actually occurs
  y; M. f* y, t
" c; T. Z9 _$ ]9 P4 p, |: F& H
Merriam-Webster:5 }" c# S, E5 _3 H% Y1 a! b
5 Q. Z# b+ e" W( K2 h0 o
incongruity between the actual result of a sequence of events and the normal or expected result

( U7 f7 K7 {! ?& o+ a) b
* m7 G) x8 W: d5 {' O1 F, i7 r$ t+ |3 H4 L5 q1 J9 d) o
3. 从英英词典的解释可以看出:irony的本质是「反着来」「倒着来」「说反话」,可是附加的意思可以很多,「strange/funny/amusing/sad」这些层面都可以随着上下文出现。
; q6 h- D* ]  X& L4 T7 Y" v, E4 r' `
9 A, v& B/ W$ i- p# B. j
, Q8 ~& ~8 G+ [! v3 t9 K
% T7 V: M/ h! r- ^2 `; g8 V
2013年OED修订这个词的时候,说这词的内涵丰富着哪,干脆指示读者去翻阅书籍、论文!- v" \, h7 U* Z5 W5 w

) }0 \/ z4 b% l0 V6 z0 `. z' R
For a fuller discussion see E. N. Hutchens ‘The Identification of Irony’ in ELH (1960) 27 352-63 and N. Knox The Word 'Irony' & its Context, 1500–1755 (1961).
& r$ {& E4 F- [
与此相比,英汉词典的译者呆若木鸡,不知变通,看见irony只会说「讽刺」,不是很荒唐吗?!更不要说satire 才是「讽刺」,irony根本不是。5 r3 @' v& |, _" i
% k2 ^' L% n7 o/ e7 t
irony 表达「opposite、contrary」的层面,内涵简单,「倒错」有,「讽刺」没有
+ R" f, i8 j# v# D. a3 R1 I& H- m+ `9 I: M$ S) q" b7 p
表达「strange/funny/amusing/sad」的层面,内涵复杂,「倒错」「讽刺」都没有
# O( f% a4 Z9 f$ ^2 m
: _1 y+ T0 F+ ]3 _) W所以在翻译的时候,要想把两面都照顾到,需要看准语境,适当加一些词,比如「啼笑皆非」「又好笑又可悲又好气」
* \: [- H/ F% E& |$ L! w' Z8 f5 {' m+ b' c+ I- [9 }& g
「命运的讽刺」,可以改说「像是命运偏跟人作对,偏跟人反着来」。也可以说「命运的嘲弄」,「嘲弄」对应英英词典释义说的mockery(as if in mockery of the appropriate result)。+ q9 d# ]& ?9 b* V; d: y

' V7 `6 i) d/ Q& ~下面改译一些句子:9 ]" H5 ]) K! t3 u
4 g$ L2 G( @- q$ D! U$ F5 l
The tragic irony is that the drug was supposed to save lives.
. k" D* _1 O. R( }, l6 Y. w* ]可悲的讽刺在于,这药本来是用来挽救生命的。  V* _" d* m- D. `# p; g" N2 ~
怎奈造化弄人,这药原本是救命用的。(「造化弄人」「命运的嘲弄」=mockery(as if in mockery of the appropriate result))3 J8 J) B8 {# F( c; S) Z

' P, |/ A% M3 n" A( C1 x0 FThe ultimate irony is that the revolution, rather than bringing freedom, actually ended it completely.
) k" q' `" b* b! T' b革命非但没有带来自由,反而是完全结束了自由,这真是莫大的讽刺。( [4 C% l7 A8 K' t- H1 P
革命非但没有带来自由,反倒是彻底结束了自由,这着实荒唐透顶。(「反倒」表达「opposite、contrary」,「荒唐」表达「strange/funny/amusing/sad」)
% Z% g/ K$ q. v" X& O& f) I( K- ~  h. ~, j7 d
It is a nice irony that the rivalry among popes was solved by their ancient rival, the Holy Roman Emperor.3 ?- R9 T% l8 o! J( x, Q8 \
教皇之间的争斗竟然由他们的老对手神圣罗马帝国皇帝解决了,这简直是绝妙的讽刺。
. m! M6 m1 p) h! p/ {& L& N7 k1 v几个教皇你争我斗,最后竟然由他们的宿敌,也就是神圣罗马皇帝摆平了,这么颠倒错乱的事情,实在是绝了。(「颠倒错乱」表达两个层面)! X4 v3 D) ^( i

* U; q9 V9 w  y, E, {; M' B+ h
1 r6 g' j# g) {9 e9 Z8 q0 sIt was an irony that the firehouse burned. 5 U. \/ x/ U( T; h# u
消防站被火烧了,这可是个讽刺。
+ e% e- A+ s) x' x7 P$ b1 p消防站被火烧了,真叫人笑也不是,哭也不是。(表达「strange/funny/amusing/sad」,笑、哭本来就是反义词,隐含「opposite、contrary」)
7 H* F+ r; n" [5 H& j
# F2 \$ j2 A: Z, J1 @6 z* dOpposition parties lost no time in stressing the irony of his return to power after being rejected by voters in November.
/ e  t& k4 P8 @9 m, q) c6 P% ~) ]他11月份被选民否决后再次上台, 反对党立刻对这件事的讽刺性大做文章。
  c! K, Y9 v( d他11月份被选民整下来以后,再次上台执政,反对党立刻大做文章,使劲宣扬此事有多么荒诞、多么颠倒错乱。(怎么听着像是韩国瑜?)
9 ~3 f- a% B6 n1 `1 _0 e6 y7 J: E+ O5 `  ^; l' X9 Y4 p7 o2 H
还有一些很简单的句子,应该是「说反话」,无奈某些英汉译者脑子里缺根弦,只知道「讽刺」:7 s1 X$ P% s9 T/ @0 P
6 l$ o; Y/ D- N* D+ `" {/ R) W; b
Wagner calls his program ‘the worst talk show in America,’ without a hint of irony. ) @* l' p, M( y3 L/ x! Z* s
瓦格纳不带一丝讽刺,称他的节目是“美国最糟糕的访谈节目”。  Y- @7 K+ d2 B0 o' Y# _3 f  B1 T
瓦格纳说他的节目是“全美国最烂的访谈节目”,这不是说反话。
- T( X* i/ a* L2 @+ d0 m: u; g8 Y  J- n% l( q; g
'England is famous for its food,' she said with heavy irony.: J1 Z, q( B6 ?" X
“英格兰的食物很有名哪。” 她极其讽刺地说道。
) s6 z) K# E+ V- T4 w“英格兰是出了名的美食多啊/英格兰菜是出了名的好吃啊。” 她故意说反话。(牛津高阶4还是「说反话」,牛津高阶8就变成了「讽刺」,可谓每下愈况……)! k- x% a- U5 Z' c: \- S

2 j& }  S, `4 ?' D$ g/ ~) m  ~, h2 X( r7 F' T

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

2

查看全部评分

该用户从未签到

发表于 2020-11-25 16:10:53 | 显示全部楼层
老早的英汉辞典就有译“反语的”,或者你可以选“讥讽”、“讥诮”。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-1-15 22:23:21 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2021-1-15 22:29 编辑
    9 g: q" n, X9 d/ v
    1 |4 s: F' R% Z) q3 e  w来看看中文辞典的说法
    ' {  F3 I+ p: t% m! q  d0 X2 I  p0 _5 I
    三民大辭典
    2 Y% n; U; L5 a: V3 I
    & m' V# L4 c6 U; ]
    * s5 Q  k( O' ]: F4 \1 E) Q6 ?) e) Y* G% w
    " [* T* r0 p! L% [# c7 {
    三民新辭典
    ) H, y' b, X: w4 e( l" S8 m3 P, J
    8 ~: H9 d4 j% }5 ~6 n
    + u* v' ^8 g. y' K中文百科大辭典
    : ^8 {& i6 H3 B. F
    , D& {1 K* V2 v% t/ J
    # O- r8 |# o( ]- C$ r3 T: w大辞海4 \* |7 N4 u6 w: R4 b' y
    中国文学卷2 E& T6 o( n1 k" a4 b' h
    反讽
    & c  G+ A+ d0 w  译自希腊语eirônia,原为希腊古典戏剧中的一种角色类型,即“佯作无知者”。后演变为一种修辞格和艺术手法。在新批评理论中,反讽是指“语境对于一个陈述语的明显的歪曲”,即词语在上下文中发生了意义的改变,所言非所指。
    0 ^* e5 r+ |* z' U( s出处:中国文学卷-->文艺理论-->文学作品的创作和构成

    . Z- Y1 u5 P0 ~( s6 O" Q: U( ]& q* H' ^+ t; [
    Oxford_Origin_Dictionary6 K1 n+ Z! X4 `, G. ]
    irony& s4 k2 @) `3 \5 o3 i3 G5 p9 o

    1 B* I9 @( p( O1 z" ^$ }0 y3 a/ vOrigin early 16th century (also denoting Socratic irony): via Latin from Greek eirōneia 'simulated ignorance', from eirōn 'dissembler'.

    2 R' U- I3 c0 l! V. e* E1 r% j! V8 i! q2 u- S
    如果大辞海的辞源解说是正确的,“反讽”这翻译应该是最适合的。
    % [, C. ]$ l  `% k' T: B3 D) T" z/ j( x9 G1 |$ n
    颜元叔在“最新实用英英英汉双解辞典”序里面也有特地提到。
    : u$ u" N; e) @5 s5 M
    8 c8 B! A7 P2 I8 ^+ F6 \9 m8 k8 e& j: U. u- L. @+ p: o
    + x/ a' E6 O/ {" U2 n" S1 B
    9 i5 B7 L6 I7 F) Q: `
    8 ^7 v: f& g2 Z" B* V, v
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-11 16:50 , Processed in 0.022767 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表