掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 821|回复: 19

[词典讨论] hand-me-down@英汉辞海

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2021-5-4 13:24:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
这词其实很简单,就是 (家庭里大孩子穿不了而传给小孩子的)旧衣服,泛指传下来的东西。最新通俗美語詞典:
! g: }, A9 b! x8 m7 M! W4 }& q( b- \( T# i" D3 _
4 @' |9 D- g/ h- W" ]$ z0 f
' g* B6 u! a8 @  Y: I
最近关注《英汉辞海》的人又多了起来,顺便说说。
' g, E5 L# F5 w0 j( @; C1 F/ u: w/ k
; l" z$ w4 a1 M+ W" F" C4 ^, S" M# x$ S; c) u) _

: i% G) e5 `$ g: o8 n$ J8 ]上面的「现成服装」有点拗口,不过问题不大。
/ H) H9 Z  W8 \0 m/ |7 M' w# }; h* y/ d4 |7 \" O3 M
下面的第二条,都有点小问题:* h2 _' X- s/ g1 b* q/ y' m

+ Z. _8 f2 {3 ]# z7 s7 u- v/ @  V+ M* S4 L「已经被人使用而丢弃的旧事物」,是逐字翻译的W3,「丢弃」对应discard。其实W3在这里用字稍微有点不严谨,具体事物,比如衣服,可以不穿了转给别人,抽象事物,怎么个「丢弃」法?所以韦氏大学改成了「...after being used, discarded, or handed down by another」* h7 E% Y1 _! B- g2 B. b7 r

2 r2 o. M* u) V6 j. |< the terms … are hand-me-downs from former generations of businessmen — W.H.Whyte >% T* E% @5 O' j7 L1 \+ l

( d9 g9 u2 O6 [5 [7 T5 ^「这些条款……是前几代……使用过的」不妥,应该说「传下来的」* z: G+ d% s, M1 m) W

$ L/ z! x' x" f# x, Yterms 未必是「条款」,更有可能是「交易费用」,不过这里语境不足,不好算错。
0 q. t' v; L5 w% B
2 w8 a* e# ^1 @, e* ]& Z < are our diet beliefs more hand-me-downs from the previous generation — C.R.Stackhouse >! R0 T" V( [" P+ h6 X/ m! Q

  ~3 v+ J) e# d! }- M$ s! D9 p" _原句是疑问句,却被译者翻成了陈述句,不对。more漏掉了
9 c9 c/ S- p1 w5 s( a! T4 _
! O9 P# R" f. V' @* R「饮食信条」翻得太死,似乎可以变通一下,说「我们该吃什么,不该吃什么,这些观念是不是更多地从前辈那里传下来的呢」
) N* V: H1 H" M: |' `/ |. _. G( l7 V$ o: Y/ g
为什么W3不在疑问句后面打问号呢?答:W3本身是摘录,可能原文这句话后面再带一个or...之类的句子再打问号,摘录不好破坏原文。
6 @1 |) [8 J7 P7 F) q
$ H0 O$ U: S, P' W* E: p < uniforms … had the unmistakable fit of hand-me-downs — Hamilton Basso >
, n$ q$ f2 D: O( i: t3 a0 h4 k  f$ F, H  G+ z: \
「像旧衣服一样合身」完全没说明白,旧衣服个个合身嘛?应该说像「家里大孩子传下来的衣服」一样合身才是呀+ R) a$ h3 H$ a. j$ a$ Z" C
  i2 L) }! q, f! n0 w2 U
< wore hand-me-downs until he was 16 and then was allowed to buy himself a new suit >+ \6 C  j* @* S$ b+ N2 L- t$ J! i

/ Z8 Z/ m% R, P2 E3 h6 c《英汉辞海》把原句的wore印成了more……「旧衣服」不妥,没说明白。话说,这个例句显然是《英汉大词典》例句的原型:# u0 t0 z3 P& r' e
7 L9 r& H5 F7 _3 P6 i
He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。

2 B4 c  Y1 O& a. ]: W( L5 O% r; j) V% o+ v( |) k( ?, c( O
——————————————————————————————————————————————————————————————————8 |& x; a: b5 _$ f3 e
4 H5 e+ E7 r6 v4 L/ E  C8 b! P
《英汉辞海》在这条的表现,就是大问题没有,小问题比较多,如果手边只有《英汉辞海》纸书,是很划不来的,因为它就是要搭配W3才容易看出问题。
4 e9 K; A4 Y. Y0 l. {7 I4 t8 R* @& g. W4 w/ {! B9 ~7 |

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 15:22:33 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:33 编辑 $ U; v  w' @8 g# D
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41
    ; [" I/ ~# G+ f' r3 ]$ bK大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...

    ; m  |+ V3 N6 V- Y; P# v3 t. H: d" t  r  R: R
        首先,我也不了解W3的mdx数据是否完整,凭个人感觉来说的话,如果有遗漏的话,可能也不是很多吧。
    , w7 Z* s8 j0 J& l6 ]1 [- l    其次,W3纸版我有两种。一种是国内所谓的“内部交流版”,这个太巨大,正如K大所说,买来只能“吃灰”;另外一种是原版的三卷本,每卷体积不是很大,还是可用的,但其实用得很少。
    * C# V9 D8 e" {% {6 U# L5 B/ u# C    就我个人的使用情况来说,有了mdx之后,用纸书的机会其实很少了(我的两种纸版《英汉辞海》更是这样)。所以,总体上我也同意K大的看法:如果没有绝对必要,可以先不买。
    / \5 {7 l7 n) f: }) o: q2 v$ H   
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-5 14:57:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:08 编辑 / e7 Q0 A/ t$ U0 I
    # @# q( q4 P: e' B5 Q8 t6 X" T9 A
        乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越多越好!0 r8 D- a) V& _9 r& o8 a
        首先,感谢K大制作了这部好词典,使它可以便捷使用!我有两点使用体会:一是ECO大体可用,二是最好跟W3对照使用(这也是您文中所说的)。
    3 D4 r+ L/ x- x3 F; ]3 |9 B    其次,听说更高清版的ECO不久要出来了,想借此提出一个不情之请:有的切图版词典,会在图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇;这样的话,对于目标词汇在本页中的具体位置就大体有数了,因此可以提高检索效率。特别是像ECO这样的大型词典,每页词汇较多,因此花在查找定位上的时间也比其他较小的切图版词典多。所以,如果有这样一项功能的话,对于提高查词效率就会很有帮助。当然,我本人不会制作词典,不了解其中的难度,也许这个工作量很大。所以,只是从使用者的角度提出这样一个心愿,谢谢!
    + u) ]  Y. q+ q* J    再次,分析一下您文中所说的问题,提出一点个人观点供交流参考:4 {7 k! c% _+ x/ v* t8 \
        ①就“hand-me-down”一词您标出的名词义项而言,经过比对,W3的原文是“something that is hand-me-down”。这里面的“hand-me-down”,在理论上指代的应是上面整个形容词义项所涵盖的内容。ECO此处翻译成“已经被人使用而丢弃的旧事物”,从与上文的对应关系来看,最容易引导人去对应于形容词中的2a义项,这是一种欠妥当的缩小化处理;即便加上后面的“尤指:穿过的旧衣服”,也只能覆盖形容词的第2义项,而不能兼顾第1义项。
    / j* T  v9 K5 r( E( @6 r    而《21世纪大英汉词典》给出的名词释义是:“1.传下来的东西;别人用过的东西;别人穿过的衣服;2.(质次的)廉价物品(尤指衣服)”。《英汉大词典》给出的名词释义是:“1. 传下来的东西,遗物;别人用过的旧东西;别人穿过的旧衣服:He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。 2. 现成的廉价衣服”。显然,以上两部词典都兼顾到了形容词的第1义项。【补充:英汉大词典确实吸收、改造了很多W3例证,这也间接显示出有ECO翻译的好处。】
    ! T) _. g0 o8 m0 _( S9 L) P8 K    当然,还有一种可能性,W3本来就没有想兼顾第1义项(从它的配例来看似乎是这样。而且,上面两部英汉词典收录而W3不收的情况其实也不少)。否则,它就可以直接加上类似于“a ready-made garment”这样的单独一项。但如果真是这样的话,那就可算是一项明显的缺失。$ o6 S/ I" w; N9 c* W8 l1 t) T; n
        ②在W3形容词的第2义项的释义中,使用了“discard”这个词。我觉得这个词用得没问题,它既可以指具体事物,也可以指抽象事物。我们看一下W3对这个词的配例,就能看出这一点:除了有<on reaching Vancouver he had … ~ed his lightweight suits —V. G. Heiser>之外 ,还有<the painful process of ~ing cherished illusions —Laurence Binyon>(这里的“illusions”就是抽象事物)。【至于如何翻译这个词,我觉得就是在理解的基础上见仁见智了。】
    0 D+ O* M' T0 h, C- p    而MWCD11的释义之所以加上“handed down”,我认为主要是为了突出词形(hand-me-down)与词义(hand down)之间的内在联系,可以使人一目了然、印象深刻。这对W3是一个很好的补充,体现出了一种词典编纂的艺术。
    3 l6 I% v" ]& `5 a  H! n8 E# m: G# ?* E    以上就是我的看法,如有不当请指正!3 j- Q$ S1 p6 {" ^. K
        最后,我想表达一下对您的谢意!您在论坛里发布了很多高质量的资源,发表了很多高见,也乐于帮助他人,我从中收获了很多,对您的辛勤劳动表示衷心的感谢!!( b- Q) x* g- C2 W

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:37:35 | 显示全部楼层
    炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41
    % G7 S5 X- o5 }5 A) HK大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...

    5 C$ p9 J9 P7 Y- v5 a6 @. i买纸质的W3,下场一定是吃灰因为它太重、太大,买回来吃灰几十年都有可能……
    0 k. W' F3 ^4 I* s- F5 P2 I3 S
    , |1 m. c5 A, i+ ~没留意过W3 mdx数据问题
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-7 08:49
  • 签到天数: 243 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2021-5-4 14:41:31 | 显示全部楼层
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解决。但是因为是小白,还是要参考英汉辞海的,当然如您所言,要有批判精神。最后请教,目前可见的W3mdx版数据还是不完整是吗?要是那样,恐怕要买一本纸质的W3了……
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-4 15:30:52 | 显示全部楼层
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过," q4 G# s8 p: {4 K5 e4 w7 C+ I
    是翻成“换下”而不是“丢弃”。5 o5 d+ o' `+ n4 @" F2 Q' `

    ( b8 b* b% x) @( M7 ?. `⚜ 打造完美《牛津高阶双解 第四版》(2019.11.11更新)! F5 r( {8 n3 h+ T7 ^; |
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-36097-1-1.html?x=183822

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-5 12:55:15 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2021-5-4 15:30
    . k" a* W8 w& Y4 q0 ?9 udiscard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,
      l' b* v# b. z2 R) j/ H是翻成“换下”而不是“丢弃”。
    4 e( A1 n3 H' E3 k! O  o: |
    其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛- h" y) [/ [8 f: |$ \$ p; \: L
    2 h4 E1 S. r  Y; k! T; B% A$ j
    World Book Dictionary# o  w( w& A$ B+ _* Q  {
    discard
    2 K5 P+ j- U7 O# `5 d6 Rto give up as useless or worn out; throw aside:
    9 F& m8 g) H6 j8 c3 `! h1 `2 e( pYou can discard clothes, ways of doing things, or beliefs.' ^: Q& `& W" B

    ! T" o0 t  o& Y) L1 k2 X美国人有些大手大脚的习惯,那时候的中国人不太理解,所以变通翻译成「换下」。更何况,discard 只是表达「丢」,你也可以丢了以后给慈善机构啊4 T# N( c7 A" l# R4 \0 W! E. d
    + P" {) a5 U7 i" r+ g$ j7 Q9 F
    Vocabulary.com Dictionary& a  C3 a/ q( s

    + _% q. d  h1 ?% Z9 H7 w) x) {. G
    When you discard something, you get rid of it. If your closet is overflowing with clothes you haven't worn since 1992, why not discard some of them?
    2 c; x3 a* _* Y. R9 d( |When the verb discard first entered the English language in the sixteenth century, it referred to card playing and meant “to throw a card away.” Discard is still used to describe getting rid of unlucky cards, but today, you’ll also hear it used in a broader sense — we discard, or throw away, things that are undesirable or no longer useful. You might discard a worn out shoe, for example.
    + r5 ^  p7 y7 |! j
    ) V& Q9 Y+ W8 v6 Z' Z6 Z5 k9 m
    扔衣服扔鞋子不都是扔,没区别。有人心疼衣服鞋子,所以闲鱼二手卖了。时代不同,把discard翻出「换下」或者「闲鱼二手出了」,都是有点脑补的, }" I# j) Y8 P/ l' K' @3 T
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-5 16:34:31 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-5 12:559 E+ Q' B( U( V/ g
    其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛
    . O  x: O8 U4 U/ u( O* m
    , W  o8 f+ q5 r0 c/ x  I7 f ...

    9 d0 T5 b& J6 O) b3 |3 C! k. o5 D* _) n6 m

    1 F( _7 V* m+ R) \2 ?7 a) s; ^% a应该不只是这个例子。
    % @" l, @/ ~& H0 |; j5 M第四版有特别独立出一个新的义项 (b) stop using, wearing ,
    3 O3 B/ s5 r9 C9 [' y3 L" I* X和 “(a) 扔掉,丢弃” 区分开来。+ B% @, W+ }! p: [6 z. _1 N8 g
    旧版里没有这样的分别。2 d& v2 l- ^8 X8 W" F! ]
    ; ~: }6 P2 |" Q- {# l6 \5 u

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:18:10 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57
    8 [3 I$ x3 E- q' ]2 M乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...
    ( f- W+ g( F( r% M# ~
    【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑
    " I1 r2 u/ K: [; \6 N# _& p6 c3 u5 \5 e- u1 j( p
    至于问题①,其实我并不是很确定W3说的「of clothing : ready-made and usually cheap and shoddy」具体是什么,是劳保服嘛?为什么「向西南地区出口……」呢?英汉大词典说「现成的廉价衣服」,只是字面翻译了过来。所以我对你提的W3不对应的问题,没有很好的想法;
    6 u  {& l  e! h% i! M) R2 d3 Y" L* r% F3 F2 r# J9 N# \
    问题②,我的意思是,discard + 抽象事物,应是「我原来信这个,现在不信了」,而hand down +抽象事物,是「我信这个,我传承给你,我还信这个」,这俩不一样。当然了,兴许是我钻牛角尖了$ y2 d2 j" [' o: U3 b$ d; M

    . |1 r1 o: q0 D9 a这个问题在《21世纪大英汉词典》里表现得尤为明显:
    * W- M' ~0 t' _  y$ D! O7 ?2 `* @; X9 E8 T
    2.(质次)廉价的,二流的;(想法、趣向等)别人丢弃的# V7 F  N/ W) e$ R5 ?7 R

    9 o) G# L5 `+ S* J8 V# Q5 H4 V《21世纪大英汉词典》明显认为是「我原来信这个,现在不信了,让别人信去」,这不妥。正确的是《最新通俗美語詞典》里说的「拾人牙慧的陈旧观念」。( n3 L8 v$ P+ A2 \; j6 R: N
    , h- X% @) `$ r5 v7 p
    《现代汉语规范词典》第2版; L5 |6 p3 K, z# ~

    2 l. K4 [* b6 }9 E& @) |# O$ I" Y拾人牙慧 shírényáhuì 比喻抄袭或因袭别人的言论或观点,没有自己的独立见解。
    " p0 [: M+ S; A4 g$ s; m, s! J3 i
    - g8 t/ M0 J$ U$ E; ?. ]也就是「我信这个,我传承给你,我还信这个,你因袭了我的观点,没有独立见解,都是陈陈相因」

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-6 22:39:32 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2021-5-6 22:41 编辑
    $ u: J% P' \1 K7 c9 m: P3 r
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57, O% j* i) O( y: C
    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...
    7 m2 R$ R, a5 @7 d2 W' P

    " T; w6 C# n3 N6 i( x& v《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫四不像
    $ g/ w+ t9 s9 h+ {5 [
    / h8 q! r& d# [& l要猜到这两本词典的编者在某些条目上具体是怎么想的(比如,《英汉大词典》说「遗物」是咋回事?),就很难。有的时候,我们发现《英汉大词典》严格参考World Book Dictionary,这时候好分析一些
    8 x' z9 w: P* H2 @/ K) U: d: U/ ^. B  V7 I  W% A
    《英汉辞海》没有这个问题,因为除了科技词语外,其他地方都是翻译的W3,编译者对在哪里、错在哪里,很容易对照蓝本去看。2 \9 v+ P4 x6 }' @( B6 Y: e

    ' F5 C5 r1 T# D% A, L% Z前些日子,坛友提及的《大英汉词典》,似乎也是如此,它和Webster's New World很亲:
    7 l. T3 o% Q7 @4 p7 n6 o% _+ r* T, L  g9 l

    0 ~* p) B& r4 ~8 g5 I+ P(高清图片暂时欠奉)
    8 _: D- W2 n  u* C
    7 e& I. c6 S/ q( u# u% ]
    Webster's New World College Dictionary
    . n* M$ U4 G" m) T  c hand-me-down [hand′mē doun΄]
    & B' p$ S/ J. ~' P+ E! h7 S3 m   n.  
    $ z+ k) L1 W& p1 ]# @  Informal something, esp. an article of clothing, which is used and then passed along to someone else8 A8 b: o6 d) Y
       adj.    w# ~9 @, W. A" z4 y& F, q
      Informal
    , K1 ?+ V: h1 u" F7 {! w2 d   1. used; secondhand
    % O. ]) ?: }3 i- @) J( S! L# N   2. ready-made and cheap
    / A: P! |( x8 u1 P6 O
    0 S$ J" f- m; Y# a7 _
    基本上是一模一样嘛!
    3 r/ k3 W& ~& U7 H6 [' \% Q% K* y/ D* M+ E7 E1 @7 q" _$ M
    Webster's New World 我用的不是很多,它比W3容易。不晓得《大英汉词典》mdx做好以后,会发挥什么效果

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    《大英汉》就是《21世纪英汉大》的前身呀  发表于 2021-5-11 19:45
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:46:30 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:18
    ; u4 |! o% ]& m  ~3 D8 c! R【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑
    , i1 {) B9 b3 n: h0 z2 n
    & S' M: b# b2 S! B4 j; ?) h至于问题①,其实我并不是很 ...
    1 M# C' e4 b" r, A
        感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。
    7 L# m, J2 s) O    问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中,理论上包含了形容词义项的所有内容。但是,一方面,我觉得未必需要纠结于到底指什么衣服。另一方面,MWCD11去掉了W3中“of clothing :”的限制,这就使得21CD有机会扩大范围,从ECD2的“现成的廉价衣服”译为“(质次的)廉价物品(尤指衣服)”;因此,所指也未必只限于衣服。3 D6 r6 K" b6 D$ z
        不过,可以做一个大胆推测:根据W3形容词的词源说明,这个词的原始义应是泛指的(First known use: 1827 (sense 2a));可能后来的发展突出地强调了特指衣服的含义;然后又在衣服的含义中,发展出传下来的旧衣服与廉价的新衣服的区分。但奇怪的一点是,遵循历史原则的W3为什么不调换这两个义项的位置(C11后来调换过来了)?
    2 p; a1 j. a( ]! b    问题②:不好意思,我之前错误地理解了您的角度。我想,您提出的根本问题是:hand-me-down所指涉的范围到底是什么:是否定性的、肯定性的,还是中性的?& P4 l& E4 V% D: U
        我查了一下手边的MWCD7(W3之后的第一个大学版),去看这个词的释义的版本演变,然后发现了一个有趣的现象:(1)W3:“2 a : put in use by one person or group after being already used and discarded by another : SECOND-HAND”;(2)MWCD7:“2: worn or put in use by one person or group after being discarded by another”;(3)MWCD11:“1. : put in use by one person or group after being used, discarded, or handed down by another”;(4)WNW:“ 1. used; secondhand”。
    ' ?- n6 X& s6 p" r2 m! v+ V' N    根据我的感觉,“discard”是否定性的,而“hand down”则是中性的(举个例子:在思想史中,第二代继承了第一代的思想,但第一代的思想后来未必不会发生“转向”)。所以,情况是:C7对W3的释义进行了更严格的限定,只限于“discard”这一否定意义;而C11对W3则做了扩充,补充了“hand down”,可能是考虑到词源义,同时也承认了中性指代的可能性;但其实W3中的对等语“secondhand”也是中性的,但C7/C11都没有采用。相反,NW似乎受到W3的影响,却刻意回避了“discard”这一过强的意义,而只收了“used; secondhand”这两个比较中性的词,从而恰好与C7实现了互补。/ u+ a  Y+ g, N3 ^8 l$ M* L
        所以,根据以上对照,回答就是:其实,不同版本的词典编辑表达了不同的态度。或者从根本上来说,这体现了编辑的主观理解与词义的客观发展之间的博弈。当然,以上对内容的具体分析,只代表我的个人理解,未必全部正确。但是我觉得,如果通过这个分析,能够以小见大,提高我们对于词汇本身的模糊性、发展性的认识,那么就很有价值了。
    ! `3 l9 _9 |% R6 F5 @    另外,我还有一个小小的请求:在使用MWCD11时,我感觉其排版过于松散,而我喜欢紧凑的排版,这样便于观察义项之间的联系。但我找了许多版本,都没有太紧凑的(后来找到了一版MWCD10,但那个内容缺了很多)。我不会制作与使用CSS,所以,请问您那里是否有紧凑版的?我的目标是:一个义项之内的内容都排在一起(比如1a/b/c,加上例证),然后换行到下一个义项。谢谢!
    0 f; y$ u) m9 o4 a& f4 m0 ]) E
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-8 12:51:16 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:39; F4 d1 p, }" d" z- Y* c: K" d
    《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫 ...

    $ P/ H2 `! l4 R7 o    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子,在这里只能先简单地回复一下。/ K- f0 F2 W3 _. d9 W
        对于复杂问题,要抓主要矛盾。根据我的判断,21CD的主要蓝本是WNWD,而EC2的则是WBD。其他的,都可以暂时不管。因为除了主要蓝本,词典的具体内容只是反映了编者当时所见辞书的样子而已。1 T& u0 y  c) I
        如果确有必要,那就对照一下主要蓝本。比如,根据我对于EC2蓝本的判断,EC2中的“遗物”就是对WBD中的“heirloom”的一个翻译(在“heirloom”词条中,EC2的一个翻译就是“祖传遗物” )。当然,有时候还是无法发现来源,就要懂得放手。8 o; Z: u7 Z" ]; _7 x2 a
        另外,前段时间是我提出制作《大英汉词典》(BEC)的。经过比对,几乎可以肯定,BEC就是换了马甲的WNWD2汉译。NW我用得较多,体会也较多。我想,BEC的切图版出来之后,至少会有这样几方面的好处:一是加深对NW的理解,唤醒更多人对于它的重视;二是通过对比BEC与21CD,看到后者的不足,提高后者的使用效率;三是加深对EC2的理解,也间接看到它的不足。
    5 `  h& P. ]. i$ _7 ]% y8 C    同时,想起一件事:BEC的页眉索引过于简略,对于定位词汇位置的难度可能比英汉辞海更大。所以,最好是在这部词典中给出所有词汇,并高亮显示目标词汇。至于英汉辞海,至少那个页眉索引还是全的,还是可以用的,所以如果实在没有时间,不做高亮显示其实也可以的。谢谢!& ^: P- T; ~. l5 z8 b" X

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:11:56 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:467 Z" j7 Z/ t0 o3 `+ p. ?" Z5 [
    感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。2 x2 ?2 i! o& O8 G0 ^7 F" w
        问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中, ...
    + t- f: C* O* N1 g$ M9 b( t- S
    你的观察很好。我没有什么特别想补充的。
    ' _( S7 ~* Y( F. H1 c# k0 t
    ; \8 w; S8 ~  V" G我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有纸书或者图片版了(人家紧凑是为了省印刷成本),在线版Merriam-Webster 也是松散的
    2 C( n* V7 w2 d5 @! s7 z; Y
    , f. E6 i; E9 M因为我自己既用图片版,也用文字版,所以没法挑剔紧凑和松散的问题。就汉语词典而言,我更喜欢松散的
    ' K! q4 `  a3 K# B3 l: X& k

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 00:25:03 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51
    / E: G9 N- u3 `; R至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...
    $ ?  N- F) z* t( T
    你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸  N" z6 T# k% O3 |9 e+ O" P) A
    0 D: y' ~2 [- y! k, I, B& M2 W" o
    heirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自说「遗物」,因为《现代汉语词典》《国语日报辞典》都说,「遗」可以「特指死者生前留下的」。heirloom 并没有特别强调家庭成员是否活着,不宜说「遗物」
    - X& J+ O/ r  ~& b9 t. V7 K5 v6 a; t: X$ b* l

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2021-5-9 01:05:55 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51$ f0 _2 S3 Z  z
    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...
    - Z( e2 I$ @+ w3 u5 S% H6 R) q
    我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版),因为《大英汉词典》编写的时候,基本上看不到《英汉大词典》。
    " Z$ A/ y- F. w) `; [$ O0 u% e" |& Z9 W+ S8 s8 |/ H1 g5 E' @3 s
    《21世纪》有个毛病,就是继承了一堆《英汉大词典》的……呃……特性
    ) Z% t/ N8 V( N  s" _
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:49:50 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:11
    2 F# @1 t; H& b8 r, S  s1 ~2 K你的观察很好。我没有什么特别想补充的。! O0 T3 @. ]# z% s' a
    , K5 d, ]8 ~0 j* \9 }$ X/ H
    我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有 ...
    - A4 W3 [+ P; o% e) r, P# b
        谢谢回复!既然没有紧凑版,我就先这么用着吧,就去适应它吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:50:29 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:253 ^* J& C, y6 u3 B
    你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸
    1 J. P# @- b7 B& V; p* v6 s( r7 ?. J. u
    heirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自 ...
    7 j7 a& U; @" l' d$ t, b9 X
        对于如何理解与翻译这个词,我也有一些看法,但这里就不再展开了。3 M$ r7 g# f# J: m5 x
        我想,出错的根本原因是:同一个释义词汇在不同的主词条之下,其指涉范围不尽相同;如果不理解主词条的“上下文”,见到就往上套,很可能就会造成讹误。而您说的其他词典追随ECD而造成失误的现象,可能的一个原因就是没有吃透它们所依据的蓝本的上下文,又过于相信ECD的背书,于是造成以讹传讹的放大效应。
    ! X* O% ?; m" C7 Y2 i
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2021-5-10 01:53:22 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-10 21:57 编辑
    ) M3 I8 |$ G: s3 n
    klwo2 发表于 2021-5-9 01:05
    7 o6 ^9 h4 t1 @, {5 l2 [" B我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版) ...
    ( T% i6 T" D7 p  U* ?. D6 y# a8 V
    ! P  \2 t" Z. C( t- X) r% `  H
        是的,BEC与ECD几乎是同步进行的,这样就有了各显神通的机会,呵呵1 s* F  ?" T6 X5 Z8 J; W/ A
        您的分析很好。不过,我觉得21CD相对于ECD1来说,有一个后发优势。因此,它就有机会纠正后者的一些不足。当然,有时候也难免会跟着犯错。

    该用户从未签到

    发表于 2021-5-11 20:40:08 | 显示全部楼层
    呃......为什么总是有人不屑Collins Cobuild English Language dicitonary呢?
    ; m" d0 s$ a0 ]$ ]. G; r3 F9 p) Q
    : N. F8 S" t# u" g5 [) W7 C, ?Hand-me-downs are things, especially clothing, which have been used other people before you and which have been given to you for your use.! h+ d3 u+ s9 j1 ^: h3 M
    7 c, v! H6 j2 \# t7 H
    人就没有纠结是否“抛弃”的问题。
    * T& ]$ G' ]7 o# k# O, j' }) q7 s3 s再看看初版的Webster's New World Dictionary of the American Language?
    $ I: X* Q( B5 H7 w1.指明是形容词,口语;
    ' `  ]; j& s/ `! Y) J2.两条形容词释义,ready-made...(不是现成的就不能hand down);not expensive, not elegant; cheap(大宗商品,便宜货);used, secondhand(一定是用过的,二手的)。. |! G5 O' i; o5 f8 h6 V
    5 ]7 n1 S7 A7 y7 j
    已经很清楚了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-3-29 20:59 , Processed in 0.048437 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表