掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册
查看: 232|回复: 19

[词典讨论] [email protected]英汉辞海

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2021-5-4 13:24:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
这词其实很简单,就是 (家庭里大孩子穿不了而传给小孩子的)旧衣服,泛指传下来的东西。最新通俗美語詞典:2 W! v7 W0 z8 \+ c( a4 Y

, i8 @( L3 g3 `9 Q7 ]
- h$ U9 L9 d7 X1 ^. {
  Z) [9 E2 r. o  c( i- w* y最近关注《英汉辞海》的人又多了起来,顺便说说。; e5 B1 p  \1 q; L( Z
" X5 u$ v3 r; q6 O

; a( S. q: [" O' w& ^: Z; i* A- J6 s& N( \, l: A4 N; x. l  F) G1 t+ t  [
上面的「现成服装」有点拗口,不过问题不大。
, T/ e, i' @  g2 ]7 o2 k: y2 G1 R1 Y
下面的第二条,都有点小问题:6 Q$ P+ x3 m+ O) f# G( Q$ ]

% X2 ?: T& y% @6 Z「已经被人使用而丢弃的旧事物」,是逐字翻译的W3,「丢弃」对应discard。其实W3在这里用字稍微有点不严谨,具体事物,比如衣服,可以不穿了转给别人,抽象事物,怎么个「丢弃」法?所以韦氏大学改成了「...after being used, discarded, or handed down by another」
! C! T! l5 h! i# h& N+ [$ ^3 U7 c
< the terms … are hand-me-downs from former generations of businessmen — W.H.Whyte >: o$ c0 `" b5 k

  E7 b/ ~; y+ G, X4 _「这些条款……是前几代……使用过的」不妥,应该说「传下来的」
  [3 ]5 M- d( [& R$ W' p' R
8 ^! c# r- i' n4 e9 ?; P* Y. _  [terms 未必是「条款」,更有可能是「交易费用」,不过这里语境不足,不好算错。, |  l  y$ G; }9 e1 W- z% f

: L8 ~: [9 v" X8 |/ h < are our diet beliefs more hand-me-downs from the previous generation — C.R.Stackhouse >8 N  k- i# A& E( e8 N) h6 Y
7 D' a1 C7 R# m- l
原句是疑问句,却被译者翻成了陈述句,不对。more漏掉了
; _% E* i+ h! @9 m6 d" C' |
( `) l  M* j. n. W& W, A: F1 \0 C「饮食信条」翻得太死,似乎可以变通一下,说「我们该吃什么,不该吃什么,这些观念是不是更多地从前辈那里传下来的呢」: M: U2 N  I# t" R

, Q0 k! O9 K) C- C为什么W3不在疑问句后面打问号呢?答:W3本身是摘录,可能原文这句话后面再带一个or...之类的句子再打问号,摘录不好破坏原文。
1 @1 k0 A+ d- H7 e! {4 T0 w+ D, X; ~% U1 s3 j. F' \
< uniforms … had the unmistakable fit of hand-me-downs — Hamilton Basso >5 v4 Y* V% l7 I  r
. a7 @* Q# ]" K7 {
「像旧衣服一样合身」完全没说明白,旧衣服个个合身嘛?应该说像「家里大孩子传下来的衣服」一样合身才是呀% O: G+ F+ D1 p. h) R: ^/ p6 N
; X$ T5 x; j, s
< wore hand-me-downs until he was 16 and then was allowed to buy himself a new suit >
, [4 y  Q6 h$ n$ c& k  d7 N% s8 n% y1 d
( b! [& E6 g2 Y" d$ A1 l7 D《英汉辞海》把原句的wore印成了more……「旧衣服」不妥,没说明白。话说,这个例句显然是《英汉大词典》例句的原型:
: v- W7 o4 b( `- ]4 \
6 k) I/ \6 p9 n6 }4 j; ~
He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。

' I3 D$ N. U8 w7 y
* [9 ~9 B; @: p! V/ Q# w# @8 o+ u* J——————————————————————————————————————————————————————————————————
; ~4 f4 ]/ b" Q: d! a
9 {7 g) t) h& ~! t7 |《英汉辞海》在这条的表现,就是大问题没有,小问题比较多,如果手边只有《英汉辞海》纸书,是很划不来的,因为它就是要搭配W3才容易看出问题。
* W7 f% e  C+ d9 z; {- ~! m7 t
  ^. ?# v* d, U* M  B

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

x

该用户从未签到

发表于 7 天前 | 显示全部楼层
本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:33 编辑
, Y0 p) i5 W4 L4 ^& B% D
炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:415 W7 t! h' T' D* D1 S+ T
K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...
" v3 T* ]' ~" s8 ^+ L
$ q2 D/ z: M$ V( F, [; {$ ?
    首先,我也不了解W3的mdx数据是否完整,凭个人感觉来说的话,如果有遗漏的话,可能也不是很多吧。6 \6 X, K" d+ r+ E
    其次,W3纸版我有两种。一种是国内所谓的“内部交流版”,这个太巨大,正如K大所说,买来只能“吃灰”;另外一种是原版的三卷本,每卷体积不是很大,还是可用的,但其实用得很少。: M6 ~- }+ x+ V
    就我个人的使用情况来说,有了mdx之后,用纸书的机会其实很少了(我的两种纸版《英汉辞海》更是这样)。所以,总体上我也同意K大的看法:如果没有绝对必要,可以先不买。+ V8 q  r/ S. F& {! Q7 F
   

该用户从未签到

发表于 7 天前 | 显示全部楼层
本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-5 15:08 编辑
& ?0 |# @5 J& v8 X' @9 i* |7 C2 d) S. o! L# M
    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越多越好!5 m) N0 q, }- y9 J2 _' r
    首先,感谢K大制作了这部好词典,使它可以便捷使用!我有两点使用体会:一是ECO大体可用,二是最好跟W3对照使用(这也是您文中所说的)。
: o- d' }% b$ P* _8 z! g% W6 \    其次,听说更高清版的ECO不久要出来了,想借此提出一个不情之请:有的切图版词典,会在图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇;这样的话,对于目标词汇在本页中的具体位置就大体有数了,因此可以提高检索效率。特别是像ECO这样的大型词典,每页词汇较多,因此花在查找定位上的时间也比其他较小的切图版词典多。所以,如果有这样一项功能的话,对于提高查词效率就会很有帮助。当然,我本人不会制作词典,不了解其中的难度,也许这个工作量很大。所以,只是从使用者的角度提出这样一个心愿,谢谢!2 [2 N! r9 x9 {/ z
    再次,分析一下您文中所说的问题,提出一点个人观点供交流参考:
2 t. Z  U: H' S7 Z: {0 [+ p    ①就“hand-me-down”一词您标出的名词义项而言,经过比对,W3的原文是“something that is hand-me-down”。这里面的“hand-me-down”,在理论上指代的应是上面整个形容词义项所涵盖的内容。ECO此处翻译成“已经被人使用而丢弃的旧事物”,从与上文的对应关系来看,最容易引导人去对应于形容词中的2a义项,这是一种欠妥当的缩小化处理;即便加上后面的“尤指:穿过的旧衣服”,也只能覆盖形容词的第2义项,而不能兼顾第1义项。
: [+ A0 B! F8 I5 ~1 }9 s$ A+ `    而《21世纪大英汉词典》给出的名词释义是:“1.传下来的东西;别人用过的东西;别人穿过的衣服;2.(质次的)廉价物品(尤指衣服)”。《英汉大词典》给出的名词释义是:“1. 传下来的东西,遗物;别人用过的旧东西;别人穿过的旧衣服:He wore his older brother's hand-me-downs until he was 16. 他16岁前一直穿他哥哥穿下来的旧衣服。 2. 现成的廉价衣服”。显然,以上两部词典都兼顾到了形容词的第1义项。【补充:英汉大词典确实吸收、改造了很多W3例证,这也间接显示出有ECO翻译的好处。】- T' j# Z3 c# k9 g. r
    当然,还有一种可能性,W3本来就没有想兼顾第1义项(从它的配例来看似乎是这样。而且,上面两部英汉词典收录而W3不收的情况其实也不少)。否则,它就可以直接加上类似于“a ready-made garment”这样的单独一项。但如果真是这样的话,那就可算是一项明显的缺失。- s: r3 U7 q' |0 Z" d" B$ _
    ②在W3形容词的第2义项的释义中,使用了“discard”这个词。我觉得这个词用得没问题,它既可以指具体事物,也可以指抽象事物。我们看一下W3对这个词的配例,就能看出这一点:除了有<on reaching Vancouver he had … ~ed his lightweight suits —V. G. Heiser>之外 ,还有<the painful process of ~ing cherished illusions —Laurence Binyon>(这里的“illusions”就是抽象事物)。【至于如何翻译这个词,我觉得就是在理解的基础上见仁见智了。】
' f4 ?$ p* \2 e0 r* w    而MWCD11的释义之所以加上“handed down”,我认为主要是为了突出词形(hand-me-down)与词义(hand down)之间的内在联系,可以使人一目了然、印象深刻。这对W3是一个很好的补充,体现出了一种词典编纂的艺术。
  s. r- m) b! B6 U    以上就是我的看法,如有不当请指正!' A0 B7 D4 k) L9 n* b% @
    最后,我想表达一下对您的谢意!您在论坛里发布了很多高质量的资源,发表了很多高见,也乐于帮助他人,我从中收获了很多,对您的辛勤劳动表示衷心的感谢!!$ A; \+ V7 J* \/ E; y% a7 `

该用户从未签到

 楼主| 发表于 7 天前 | 显示全部楼层
炊爱牛 发表于 2021-5-4 14:41
) H( O% A  g+ s" r8 \K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解 ...
/ f/ q* ^8 q7 j3 `/ |5 f
买纸质的W3,下场一定是吃灰因为它太重、太大,买回来吃灰几十年都有可能……
, j7 T  r# g8 `$ Y! L1 u
2 h8 F/ b9 t; ^  o$ Y- O# q没留意过W3 mdx数据问题
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 17:16
  • 签到天数: 154 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2021-5-4 14:41:31 | 显示全部楼层
    K大的每个考证都有理有据,读罢收获颇多。我最近读的书是1970年代的书,很多地方都可以在参考W3的情况下解决。但是因为是小白,还是要参考英汉辞海的,当然如您所言,要有批判精神。最后请教,目前可见的W3mdx版数据还是不完整是吗?要是那样,恐怕要买一本纸质的W3了……
  • TA的每日心情
    无聊
    昨天 05:20
  • 签到天数: 848 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2021-5-4 15:30:52 | 显示全部楼层
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,9 O+ s9 H0 e' K3 I! I4 H$ F
    是翻成“换下”而不是“丢弃”。
    ; {4 R8 c4 I* M) K6 T6 b
    ! j, Y( b6 ~1 v/ T⚜ 打造完美《牛津高阶双解 第四版》(2019.11.11更新)
    7 ^; ^# `/ @- Y4 q) t( S/ Ehttps://www.pdawiki.com/forum/thread-36097-1-1.html?x=183822

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 7 天前 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2021-5-4 15:30: b% B. Y8 `0 `
    discard 之前在牛津高阶双解 第四版有讨论过,; I: `1 j0 t1 W) z. b8 j- H
    是翻成“换下”而不是“丢弃”。

    2 a2 y1 @: u0 O% A6 ]$ A" T# a, n* ?; b其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛- J$ G, ^4 i) U6 I3 c
    4 ~7 X9 M* ?9 y" ]6 C! O
    World Book Dictionary
    * u' o' R9 p( Z. odiscard5 J( S# [. y) o; T. @
    to give up as useless or worn out; throw aside:1 D2 S6 h; i6 i3 L
    You can discard clothes, ways of doing things, or beliefs.
    8 U+ r0 c2 w4 `5 g
    6 d5 s6 Z  p) Z2 @美国人有些大手大脚的习惯,那时候的中国人不太理解,所以变通翻译成「换下」。更何况,discard 只是表达「丢」,你也可以丢了以后给慈善机构啊$ J+ g3 ]( ?0 e+ `: P( T6 \

    3 o: n6 @) G5 Z2 ]2 v) o+ P9 fVocabulary.com Dictionary% u' \& y7 [. O$ |

      y& {  K8 ]( t+ T5 _0 Z
    When you discard something, you get rid of it. If your closet is overflowing with clothes you haven't worn since 1992, why not discard some of them?  z* C9 J9 j5 c. g
    When the verb discard first entered the English language in the sixteenth century, it referred to card playing and meant “to throw a card away.” Discard is still used to describe getting rid of unlucky cards, but today, you’ll also hear it used in a broader sense — we discard, or throw away, things that are undesirable or no longer useful. You might discard a worn out shoe, for example.
    , X) |) o/ ]4 \" z: @) `
    : S7 K0 s$ W5 i
    扔衣服扔鞋子不都是扔,没区别。有人心疼衣服鞋子,所以闲鱼二手卖了。时代不同,把discard翻出「换下」或者「闲鱼二手出了」,都是有点脑补的& B% t" J& s' l) u5 J2 U1 q
  • TA的每日心情
    无聊
    昨天 05:20
  • 签到天数: 848 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 7 天前 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-5 12:55
    $ Z: e6 f0 _! P: `) {1 [其实我倒觉得 discard winter clothes in spring 这个例子过于雕琢了,discard 也可以说「丢在一边」嘛# r  T8 T& O# J/ x
    4 G& }& U/ m0 q
    ...
    * R, o9 [2 @+ `- x, ]4 @4 d

    ) J' s) F: x  o- J+ P* ^# P
    " f% l2 A% X' F5 u应该不只是这个例子。
    / O) T: D  y7 m第四版有特别独立出一个新的义项 (b) stop using, wearing ,
    + N$ }1 i1 f7 o& ]( R和 “(a) 扔掉,丢弃” 区分开来。* _8 _8 w/ _3 W1 j
    旧版里没有这样的分别。2 ]# Z$ o/ \+ v. p5 d
    # \. R2 X  u; V$ J$ Z4 `

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 6 天前 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:576 J9 F+ D2 o! Z! ^: G  c
    乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...

    " L" d+ D. x8 W& H. w9 J" d8 z【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑0 S' r' q; M' G0 u6 {, w

    * j3 y2 B- B4 e! a  |至于问题①,其实我并不是很确定W3说的「of clothing : ready-made and usually cheap and shoddy」具体是什么,是劳保服嘛?为什么「向西南地区出口……」呢?英汉大词典说「现成的廉价衣服」,只是字面翻译了过来。所以我对你提的W3不对应的问题,没有很好的想法;1 K, {  L8 `1 d! f7 K6 M) Y

    0 k: L3 X+ a0 a9 R# x" d问题②,我的意思是,discard + 抽象事物,应是「我原来信这个,现在不信了」,而hand down +抽象事物,是「我信这个,我传承给你,我还信这个」,这俩不一样。当然了,兴许是我钻牛角尖了. X1 }  C) n  v' X% r
      Q" k) I6 C/ c8 ]* D
    这个问题在《21世纪大英汉词典》里表现得尤为明显:
    6 O2 b2 x3 ]% V/ H, c4 d& j! R; ~' E  J6 O
    2.(质次)廉价的,二流的;(想法、趣向等)别人丢弃的
    ) k( t5 v$ }% `+ ?" M
    : ^7 V" |) C) @9 z8 X& B《21世纪大英汉词典》明显认为是「我原来信这个,现在不信了,让别人信去」,这不妥。正确的是《最新通俗美語詞典》里说的「拾人牙慧的陈旧观念」。
    ( o# [& y* M" q( m; o* H1 I) ^: P) W9 S# W
    《现代汉语规范词典》第2版5 [) Y5 Q( R1 F0 z2 q5 X8 ~7 O1 \

    + Y4 m5 ?" D* X拾人牙慧 shírényáhuì 比喻抄袭或因袭别人的言论或观点,没有自己的独立见解。
    0 b1 L$ L/ t& D8 ]/ d$ T. z) C" E- i& v, g! e
    也就是「我信这个,我传承给你,我还信这个,你因袭了我的观点,没有独立见解,都是陈陈相因」

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 6 天前 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2021-5-6 22:41 编辑 8 l$ g" j0 F) a5 s- ^
    phoenixlau 发表于 2021-5-5 14:57
    4 `, J& F0 T$ s- z" U3 A$ Y& z6 O乐见K大分析《英汉辞海》(下文简称ECO)的具体内容!制作词典的最终目的是用好词典,这样的分析真是越 ...

    ; T4 H! f9 ?* G( W% t4 ^; l% A. \' t( t' a
    《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫四不像
    6 L$ D/ T$ F' l: N8 x
    , M3 u: g' G+ p) R要猜到这两本词典的编者在某些条目上具体是怎么想的(比如,《英汉大词典》说「遗物」是咋回事?),就很难。有的时候,我们发现《英汉大词典》严格参考World Book Dictionary,这时候好分析一些
    & f; D% o9 U! e- {# P& ^; w$ ~/ N
    《英汉辞海》没有这个问题,因为除了科技词语外,其他地方都是翻译的W3,编译者对在哪里、错在哪里,很容易对照蓝本去看。
    # l: _$ f" o) j5 ^( Z+ ^
    1 k% {! t  D( W5 N" \前些日子,坛友提及的《大英汉词典》,似乎也是如此,它和Webster's New World很亲:
    2 D8 h8 L, A. r1 t/ Z$ U( b% R) g
    5 ?+ O+ t. H6 e/ ~+ U$ m' q( s* T# J, ?7 r5 r4 c
    (高清图片暂时欠奉)
      H$ ]8 S% q2 X/ C/ |* s6 i1 K$ S# W% D8 j7 J, s4 w$ u7 H
    Webster's New World College Dictionary/ i0 s6 \  K0 |9 s' [; v
    hand-me-down [hand′mē doun΄]) D) ]% M$ D6 K( I; {4 m" s/ l) d
       n.  
    ! N8 b6 e) i$ N) ^7 b  Informal something, esp. an article of clothing, which is used and then passed along to someone else# F/ }+ H( Z8 l
       adj.  
    1 i6 V; T; D. D# ?3 j0 X  Informal
    9 I* B1 b9 n6 X% Z* h+ I! M! V# d! @   1. used; secondhand
    ( J3 g* A9 Q; K   2. ready-made and cheap
    0 |4 K# I: H4 G: Y8 i" k4 p
    ) h% s3 ]" b. `( {& s
    基本上是一模一样嘛!3 U3 V8 y7 W( f' I- a
    ( R8 t) N) O% S8 }% y
    Webster's New World 我用的不是很多,它比W3容易。不晓得《大英汉词典》mdx做好以后,会发挥什么效果

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?免费注册

    x

    点评

    《大英汉》就是《21世纪英汉大》的前身呀  发表于 昨天 19:45

    该用户从未签到

    发表于 4 天前 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:18! Z; V- c  Z/ J" O; H* E' e: Y
    【图片之外同时给出一页中的所有词汇,并高亮标出目标词汇】这个我考虑考虑
    / g/ z) ?8 {* E7 \+ e% Z0 O; F" S( Q. l0 ^
    至于问题①,其实我并不是很 ...
    ' ]/ i! D6 I: W/ z
        感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。
    + `# p8 C: S' b4 L: C& m$ t    问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中,理论上包含了形容词义项的所有内容。但是,一方面,我觉得未必需要纠结于到底指什么衣服。另一方面,MWCD11去掉了W3中“of clothing :”的限制,这就使得21CD有机会扩大范围,从ECD2的“现成的廉价衣服”译为“(质次的)廉价物品(尤指衣服)”;因此,所指也未必只限于衣服。4 i2 [6 y7 ~% x# F) w* k
        不过,可以做一个大胆推测:根据W3形容词的词源说明,这个词的原始义应是泛指的(First known use: 1827 (sense 2a));可能后来的发展突出地强调了特指衣服的含义;然后又在衣服的含义中,发展出传下来的旧衣服与廉价的新衣服的区分。但奇怪的一点是,遵循历史原则的W3为什么不调换这两个义项的位置(C11后来调换过来了)?& w& N) {4 I; b  `/ ?, f
        问题②:不好意思,我之前错误地理解了您的角度。我想,您提出的根本问题是:hand-me-down所指涉的范围到底是什么:是否定性的、肯定性的,还是中性的?
    6 k7 b5 R) y: ^' P: I$ K    我查了一下手边的MWCD7(W3之后的第一个大学版),去看这个词的释义的版本演变,然后发现了一个有趣的现象:(1)W3:“2 a : put in use by one person or group after being already used and discarded by another : SECOND-HAND”;(2)MWCD7:“2: worn or put in use by one person or group after being discarded by another”;(3)MWCD11:“1. : put in use by one person or group after being used, discarded, or handed down by another”;(4)WNW:“ 1. used; secondhand”。, Z1 U4 Y  r# E/ d
        根据我的感觉,“discard”是否定性的,而“hand down”则是中性的(举个例子:在思想史中,第二代继承了第一代的思想,但第一代的思想后来未必不会发生“转向”)。所以,情况是:C7对W3的释义进行了更严格的限定,只限于“discard”这一否定意义;而C11对W3则做了扩充,补充了“hand down”,可能是考虑到词源义,同时也承认了中性指代的可能性;但其实W3中的对等语“secondhand”也是中性的,但C7/C11都没有采用。相反,NW似乎受到W3的影响,却刻意回避了“discard”这一过强的意义,而只收了“used; secondhand”这两个比较中性的词,从而恰好与C7实现了互补。5 ^% @8 ~3 O% G( F
        所以,根据以上对照,回答就是:其实,不同版本的词典编辑表达了不同的态度。或者从根本上来说,这体现了编辑的主观理解与词义的客观发展之间的博弈。当然,以上对内容的具体分析,只代表我的个人理解,未必全部正确。但是我觉得,如果通过这个分析,能够以小见大,提高我们对于词汇本身的模糊性、发展性的认识,那么就很有价值了。
    0 j, i  u# U1 w1 C2 b- M    另外,我还有一个小小的请求:在使用MWCD11时,我感觉其排版过于松散,而我喜欢紧凑的排版,这样便于观察义项之间的联系。但我找了许多版本,都没有太紧凑的(后来找到了一版MWCD10,但那个内容缺了很多)。我不会制作与使用CSS,所以,请问您那里是否有紧凑版的?我的目标是:一个义项之内的内容都排在一起(比如1a/b/c,加上例证),然后换行到下一个义项。谢谢!
    * q8 Y0 W6 c% A5 U4 d8 ?' b

    该用户从未签到

    发表于 4 天前 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-6 22:395 q* M) X5 O! ?
    《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》都有一个问题,就是参考书太多太杂,说得好听叫博采众长,说得难听叫 ...

    ; O- w# M! H' n- K8 z    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子,在这里只能先简单地回复一下。
    ) I/ V5 _" `6 f( C) e    对于复杂问题,要抓主要矛盾。根据我的判断,21CD的主要蓝本是WNWD,而EC2的则是WBD。其他的,都可以暂时不管。因为除了主要蓝本,词典的具体内容只是反映了编者当时所见辞书的样子而已。
    + q9 T2 j4 f5 a/ l0 J) @+ E    如果确有必要,那就对照一下主要蓝本。比如,根据我对于EC2蓝本的判断,EC2中的“遗物”就是对WBD中的“heirloom”的一个翻译(在“heirloom”词条中,EC2的一个翻译就是“祖传遗物” )。当然,有时候还是无法发现来源,就要懂得放手。6 S, c* X8 k7 K. h, g
        另外,前段时间是我提出制作《大英汉词典》(BEC)的。经过比对,几乎可以肯定,BEC就是换了马甲的WNWD2汉译。NW我用得较多,体会也较多。我想,BEC的切图版出来之后,至少会有这样几方面的好处:一是加深对NW的理解,唤醒更多人对于它的重视;二是通过对比BEC与21CD,看到后者的不足,提高后者的使用效率;三是加深对EC2的理解,也间接看到它的不足。- r) n% W' |) A5 o! ~% R1 E/ h: I
        同时,想起一件事:BEC的页眉索引过于简略,对于定位词汇位置的难度可能比英汉辞海更大。所以,最好是在这部词典中给出所有词汇,并高亮显示目标词汇。至于英汉辞海,至少那个页眉索引还是全的,还是可以用的,所以如果实在没有时间,不做高亮显示其实也可以的。谢谢!
    - X* v, K6 W! m  J

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 3 天前 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:46( m  }$ `* U1 w$ \5 n1 g9 Y
    感谢回复!真理越辨越明,再讨论一下hand-me-down。) S+ @9 V; x' P/ @( M) ?
        问题①:我的观点还是:在W3的名词义项中, ...

    : G/ i% f0 V/ K5 A- P5 F$ p0 U你的观察很好。我没有什么特别想补充的。5 J- @& r+ ~0 c9 J$ S! Z/ _$ U3 d

    ) \- h/ o* k4 `: s6 W我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有纸书或者图片版了(人家紧凑是为了省印刷成本),在线版Merriam-Webster 也是松散的2 V3 k: g; e0 G% p1 k

    / k6 m9 `& o2 r9 b8 J0 R因为我自己既用图片版,也用文字版,所以没法挑剔紧凑和松散的问题。就汉语词典而言,我更喜欢松散的! y: r: p1 T  p4 Y

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 3 天前 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51# _: Z) `, d0 w
    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...

    . o8 v: G3 j" k9 ?# z你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸
    & ?% t- R4 }, X- Y1 \8 @. t% {* r7 r9 a0 t% K2 T" U2 }
    heirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自说「遗物」,因为《现代汉语词典》《国语日报辞典》都说,「遗」可以「特指死者生前留下的」。heirloom 并没有特别强调家庭成员是否活着,不宜说「遗物」
    3 @2 r4 {% R  C2 z! j3 v1 S4 `  T0 B- U. J. B7 O

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 3 天前 | 显示全部楼层
    phoenixlau 发表于 2021-5-8 12:51/ c+ r* o' O0 l1 [  M& C
    至于21CD与ECD2这两部词典的蓝本问题,论坛里早有讨论,我个人也有不少体会。这个可以单独开个帖子, ...
    6 x  q7 @0 z" O2 `2 K
    我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版),因为《大英汉词典》编写的时候,基本上看不到《英汉大词典》。
    1 {' G7 d+ `& w$ g
    * S4 `/ `& Q6 n" N8 r/ s$ |《21世纪》有个毛病,就是继承了一堆《英汉大词典》的……呃……特性
    - N5 W$ `( G4 B8 K  `: b( K

    该用户从未签到

    发表于 前天 01:49 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:11: h4 z5 e5 g3 a8 ~
    你的观察很好。我没有什么特别想补充的。
    ! @1 z! Y; X6 x* {8 t  |. h9 k; w
    ! n$ g- v5 a/ F1 l  j; b我手上没有紧凑的MWCD11。这个网络年代想要紧凑排版,估计只有 ...

    . v+ A; q9 C6 I. k; q, B    谢谢回复!既然没有紧凑版,我就先这么用着吧,就去适应它吧。

    该用户从未签到

    发表于 前天 01:50 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2021-5-9 00:25
    5 E, e3 N9 L7 p) Y. `. y) N你这一提,我就明白了,是“heirloom”汉译惹的祸
    & K) g3 c+ k, t% w9 d
    . K; J/ Y6 Y: B, G& Z" |- ]: vheirloom说「传家宝,祖传之宝」都挺好,偏偏不能擅自 ...

    8 V+ x- q# {- r    对于如何理解与翻译这个词,我也有一些看法,但这里就不再展开了。
    + f7 k3 c1 `5 z+ \5 [$ p" P+ o    我想,出错的根本原因是:同一个释义词汇在不同的主词条之下,其指涉范围不尽相同;如果不理解主词条的“上下文”,见到就往上套,很可能就会造成讹误。而您说的其他词典追随ECD而造成失误的现象,可能的一个原因就是没有吃透它们所依据的蓝本的上下文,又过于相信ECD的背书,于是造成以讹传讹的放大效应。
    + w, r& B$ @4 i6 J3 H% Q

    该用户从未签到

    发表于 前天 01:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 phoenixlau 于 2021-5-10 21:57 编辑 - V* c) o% x' N; l, e5 w$ W; |3 }
    klwo2 发表于 2021-5-9 01:05
    7 n# ]; Y, y$ ~$ S6 U3 |我推测,《大英汉词典》应该还有一个隐秘的优点,就是它不像《21世纪》那样依赖《英汉大词典》(第一版) ...
    ( @0 B  l$ {4 n; u! ]# w9 K: a
    ! }  |5 g3 ?! e2 |5 B
        是的,BEC与ECD几乎是同步进行的,这样就有了各显神通的机会,呵呵- S% t# l3 ?) E
        您的分析很好。不过,我觉得21CD相对于ECD1来说,有一个后发优势。因此,它就有机会纠正后者的一些不足。当然,有时候也难免会跟着犯错。

    该用户从未签到

    发表于 昨天 20:40 | 显示全部楼层
    呃......为什么总是有人不屑Collins Cobuild English Language dicitonary呢?
    . r  y/ z2 D. q# @# e: o, [
    + k) r* I/ y) r6 R4 lHand-me-downs are things, especially clothing, which have been used other people before you and which have been given to you for your use.' n+ o/ t' d7 L, R
    + Y; M0 b0 z+ J, \* Y5 Y0 {1 u7 ]
    人就没有纠结是否“抛弃”的问题。" t9 ]$ f8 a# F. {' P* V* e
    再看看初版的Webster's New World Dictionary of the American Language?
    ! c$ B& c1 X% L4 @+ ^# S1.指明是形容词,口语;
    6 z# V% M  \9 \# _  m- e2 l' U6 \+ m" a& J2.两条形容词释义,ready-made...(不是现成的就不能hand down);not expensive, not elegant; cheap(大宗商品,便宜货);used, secondhand(一定是用过的,二手的)。: L& Z# f1 L" O7 E! Q
    8 y8 `9 l6 l" D
    已经很清楚了。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    顶部qrcode底部
    关注掌上百科官方微信公众号送积分
    关注掌上百科官方微信公众号
    关注微信公众号 pdawiki,获取邀请码,看文抢积分,抽奖得浮云! Follow our Wechat official account "pdawiki", get invitation codes, and play the lottery to earn points (积分)!

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2021-5-12 04:36 , Processed in 0.173105 second(s), 11 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表