TA的每日心情 | 开心 2022-12-20 11:47 |
---|
签到天数: 1307 天 [LV.10]以坛为家III
|
一些内容来源于豆瓣。, t, F5 i4 k+ H" H: e# s
+ P. k+ Y: a T& W7 V是读者的测评。) S1 X3 c% ]# G$ h s0 M
, g( i6 v# l9 w0 O
最好不要用这本字典
8 W0 u4 m& n2 t单解字典的翘楚,《新华字典》,都有了‘汉英双解’版本(Yao姚乃强, 2000)。我们简单翻了前后几页,很容易就找到了些非常明显的问题,请一起来来看看它有什么毛病:
, n, v$ k7 C* M. ]2 l- M: a- k9 N' c1 z6 E
书名《Xinhua Dictionary With English Translation》中的With应该小写,而Xinhua又是个什么概念?不是字母语言的东西不知道要经过多少年才能进入字母语言系统的。‘新华’的早期翻译就是New China,叫New Chinese也行,为什么不能用?
) G4 \/ ] K9 w9 I( L& R+ ?! W3 ?% o/ z, m* ?2 z& {9 \
‘汉语拼音’不能一会儿叫Hanyupinyin,过一会儿又叫Chinese Phonetic System,过一会儿又叫phonetic transcription,过一会儿又叫Phonetic Symbols of the Chinese Language,而且都在括弧里面加注了Hanyupinyin,至少在不到5页的篇幅用了4种叫法,这是故意给读者添麻烦呢还是折腾读者?+ U; G/ B S; J6 ~: d
% [% N0 ^. Q, E% s4 x2 @innate differentials是什么东西,how much great difficulties又怎么算,是数还是量?We referred to it for it handy and helpful, 是什么英文?A special thanks到底多少个谢?什么样的才是immediate-educated readers?‘旧读’为什么是early pronounce?‘人造元素’到底用artificial还是man-made?those unnoted ones is up to应该改为are,‘放射性元素’是radioactive elements而不是radio elements,不能如此大胆将英文简化到这种地步,等等。
M; }* X, ~0 ?7 r5 O" W* c
/ @8 N1 i+ v7 _这些问题大概都是出版说明中提到的‘资深英语专业人员’同‘英美语言学家’不小心忽略了的,接触到这种错误英文的机会多了难免不顺便记住些错误的东西。应该相信从概率的角度来说,中国人将中文用对的机会多些,英美人将英文用对的机会多些。为什么不虚心向更对些的地方同人士来学习,而偏要自创一些错误的东西来出版发行呢?无知害己还是有意害人?真是搞不懂。6 a5 V; ]) R1 n5 O3 w ~( f
5 c, T1 Q; E/ X# O9 G( b6 a一个词:horrible 再来一个词:horrid 再来一个:petrifying 彻头彻尾的rubbish呀
/ _+ Q2 _+ C2 m9 n" E; Y7 i, \' K% G- \一个词:horrible 再来一个词:horrid 再来一个:petrifying 彻头彻尾的rubbish呀$ E: R, ^0 i$ H; q, u" Z
, w% x9 z! J0 O: `. f+ b9 e3 f这词典要人命呀!!!!5 p: O1 @ z7 l6 |. h& ]5 K( w
改错题中的典范呀!!!!!!4 ]+ ]$ ?' q% a9 V! l8 [
能不能尼玛让我多活几天呀!!!!!!!!!
, S: n. ~+ g- |+ {% N7 }" w" V9 E3 Z. f
0 K8 i! z" ~* Q3 X# r这些都是反馈的问题。
4 j0 {2 ]. n. X: J$ O/ }' R4 H3 T6 \# B8 H" N
汉英双解新华字典 真的不能用么?4 g6 T t( r$ A. Q
3 D8 M$ l( Q! Q1 p/ N; a B' m
|
|