/ J% e+ y# r4 |) A) F6 A5 A最好不要用这本字典3 `' s" X$ q+ p$ v: i2 J
单解字典的翘楚,《新华字典》,都有了‘汉英双解’版本(Yao姚乃强, 2000)。我们简单翻了前后几页,很容易就找到了些非常明显的问题,请一起来来看看它有什么毛病:: [" c0 y: v9 b9 C( \7 z
6 x! {0 q' z5 M
书名《Xinhua Dictionary With English Translation》中的With应该小写,而Xinhua又是个什么概念?不是字母语言的东西不知道要经过多少年才能进入字母语言系统的。‘新华’的早期翻译就是New China,叫New Chinese也行,为什么不能用?* m) r+ N; E4 l. j
! j* \" s% _1 p2 ?4 l1 P
‘汉语拼音’不能一会儿叫Hanyupinyin,过一会儿又叫Chinese Phonetic System,过一会儿又叫phonetic transcription,过一会儿又叫Phonetic Symbols of the Chinese Language,而且都在括弧里面加注了Hanyupinyin,至少在不到5页的篇幅用了4种叫法,这是故意给读者添麻烦呢还是折腾读者?; m! ]3 S9 w' W4 {# {6 W
" a( N( J2 v# x' e/ N0 vinnate differentials是什么东西,how much great difficulties又怎么算,是数还是量?We referred to it for it handy and helpful, 是什么英文?A special thanks到底多少个谢?什么样的才是immediate-educated readers?‘旧读’为什么是early pronounce?‘人造元素’到底用artificial还是man-made?those unnoted ones is up to应该改为are,‘放射性元素’是radioactive elements而不是radio elements,不能如此大胆将英文简化到这种地步,等等。- I0 {6 V5 \9 _/ b U; Z
$ T" P" Z! I; U这些问题大概都是出版说明中提到的‘资深英语专业人员’同‘英美语言学家’不小心忽略了的,接触到这种错误英文的机会多了难免不顺便记住些错误的东西。应该相信从概率的角度来说,中国人将中文用对的机会多些,英美人将英文用对的机会多些。为什么不虚心向更对些的地方同人士来学习,而偏要自创一些错误的东西来出版发行呢?无知害己还是有意害人?真是搞不懂。! e- h; p- e2 m
7 ^# B& [6 }( G. u: v
一个词:horrible 再来一个词:horrid 再来一个:petrifying 彻头彻尾的rubbish呀* u0 Y X- n% p5 Z6 m' P
一个词:horrible 再来一个词:horrid 再来一个:petrifying 彻头彻尾的rubbish呀 ! ?% N) ]6 Y0 V; K( t2 Y$ F" J% ~7 d! V( I2 U3 O
这词典要人命呀!!!! Z h8 {# _* i* b' t
改错题中的典范呀!!!!!!0 y# d. q6 n/ i2 h- f
能不能尼玛让我多活几天呀!!!!!!!!! # D' s; E; K! `% I 3 Q) X" y* i; r; r6 p' w! L $ @4 F) `; h" y( g: F0 l- t这些都是反馈的问题。 2 s; p& Y9 M* A1 p) f' N' J$ U 0 E' Q4 D- U# c$ c! k汉英双解新华字典 真的不能用么? / O9 N. `3 V) q* h A( y5 W! o k- P( q/ n