TA的每日心情 | 衰 2018-6-17 08:57 |
---|
签到天数: 49 天 [LV.5]常住居民I
|
本帖最后由 mahuangyihao 于 2021-10-6 19:38 编辑
1 v7 H z: `: }) B% c& \' o3 _
$ g( c! R5 e! P( b新世纪英汉在编写过程中重度参考了柯林斯的,释义和例句都有重叠。柯林斯第五版双解非常经典,但由于是外研社翻译柯林斯的初版,问题还是不少。不像牛津、朗文的双解迭代很多版,问题基本都消除了: h* h" n; Z, A( ~# R) _
# w" e$ F! A$ F1 C- F$ y& A
1)可以用新世纪例句翻译替换柯林斯例句的翻译, l5 w @# |! W$ g0 x3 Y
新世纪里面很多例句跟柯林斯是一模一样的,新世纪后出,例句翻译质量高一些。可以替换柯林斯的例句翻译。这个应该不难做。
+ d/ Z1 d7 B5 A0 j
+ d' v/ Q& v3 M& _6 e2)柯林斯释义中文后面跟上新世纪的中文
9 G J! p n5 o6 U! @5 w+ |5 O也就是改成柯林斯英文释义+柯林斯中文释义+新世纪中文释义5 Y. L/ X) V% X" O3 e$ g) W
如果新世纪与柯林斯的例句能匹配上,就证明是一个义项。可以在柯林斯义项中文后面,跟上新世纪的中文释义。
, M1 u) \ ]/ C" J
$ @3 J- J& @& j) g柯林斯第五版双解是个好词典,但外研社改第五版是不可能滴。上面两点改进的设想,欢迎大家一起讨论。 |
|