|
本帖最后由 klwo2 于 2023-7-9 12:30 编辑 * M+ y9 X0 I9 w. N
' c' s8 y9 {7 O# F9 Y# p牛津高阶(我这里的版本好像是9):
2 r' |+ b! i. G# O- Y1 @, D7 I; z. E+ }/ J
[I] (of food, wine, an object, etc. 食物、葡萄酒、物体等) to be still in good condition after a long journey 经长途运输仍不变质;经得住长途运输
0 Z* c9 C0 F) I4 ySome wines do not travel well.* O7 @5 U4 s8 q4 T: o2 P
有些葡萄酒经不住长途运输。
& a% E$ d1 J8 [7 _6 Z. ]: X
' G& k8 i$ M2 |* a) v [I] (+ adv./prep.)(of a book, an idea, etc. 书籍、思想等) to be equally successful in another place and not just where it began 盛行各地;广为流传- B! p" Z- s( |$ `. k7 U! Q0 @' A
Some writing travels badly in translation.
& v; I* W6 o% k K _) i; O有些作品经翻译后流传不广。
# y2 L9 d! ~9 ]7 r; Y4 d
% ?5 p8 S6 q8 _; H3 Y( @2 j咋说呢?大家先一起看一下汉语里的「动词+后+流传不广」是什么意思:# f# U0 E; |, p3 |" s
! |7 y. z% o8 }6 U8 C X- ?此金刻本为传世曾巩诗文集的重要版本,问世后流传不广,宋以来公私目录罕见著录。) t$ y7 t7 _- `9 A
此书刊行后流传不广,原刻有些错讹,现将其重新校订整理出版,对临床应用及文献研究都具有一定的现实意义。 ( n+ f) v2 V6 L
与古偶剧《梦华录》的火爆相比,《救风尘》问世后流传不广,知名度也有限。) d3 Q6 Q& A) n
当时厦门印刷条件差,且地居僻远,恐怕刊物发行后流传不广,鲁迅就托上海北新书局代为付印发行,一是想把《波艇》印得美丽精致些,二是想在处于出版事业中心的上海发行便于销行各地。鲁迅先生的辛苦并没有白费,现藏于上海图书馆的一本《波艇》就是由上海书店从无锡古旧书店收购来的,足以说明这本刊物发行还是较广的。
7 n9 ]6 o) `/ |! x1 T e5 f由于吴若本刻成后流传不广,在明代以前似乎一直没有得到什么关注,这反而使它基本保持了原貌,故而成为杜诗版本史上的活化石,对杜集的版本校勘具有重要的参考价值。& ~+ n# K3 \5 Q7 c- |' i" y
第六,《史记》成书后,流传不广,汉家不知其帝王不知其中有许多「不合体统」之处。待该书流布较广时,汉家才注意,并加以限制,但为时已晚,不太可能完全禁毁此著了。
) Z1 t. j5 a, k. \* p& Y. d3 h( n6 Y% ]* A, m
如果出一道阅读理解题:请问为什么流传不广?答案必然是怪不到动词本身头上的,不能说因为「问世」「刊行」「成书」,因而流传不广。$ O: i' Z# a; S D$ z E+ J
" b ~8 c; @8 H# d, C
鲁迅的例子特别明显,「流传不广」的可能原因是「厦门印刷条件差,且地居僻远」,跟「发行」没有任何关系。
# }& W: }6 W8 B: K6 g' t3 G) ?1 A5 u( ^" h" U/ E1 F1 ^
也就是说,「有些作品经翻译后流传不广。」这句译文,在汉语母语者看来,意思就是「有些作品翻译了以后流传不广,纯粹是命的问题,跟翻译无关。」
7 E% i* H9 j2 c& }: w. y/ v
9 l; Z; O7 S" Z# X# V4 X+ @5 V. C$ V为什么会有这个问题呢?我特意把「有些葡萄酒经不住长途运输。」也放进来了,大家一对比就知道了:
7 K) G4 n. H% |9 U1 t2 }' \, n8 h; K: u( A. ^5 g
有些葡萄酒经不住长途运输。 —— 主要动词是「经不住」
$ n5 G2 x8 a% j8 j8 E有些作品经翻译后流传不广。——主要动词是「流传」,「经翻译后」是时间状语,是次要的成分。; R, c7 T& c3 M' f+ N+ Y2 d( F
# [9 S. U ]0 B5 X% ?语法上你就低人一等,还指望人家高看你一眼?歇歇吧。. k" ?* W4 G( s) ^8 W1 A, y! h5 z7 X
1 o( }. h+ w6 `
————————————————. O4 B+ k, q$ \" R- B
(of food, wine, an object, etc. 食物、葡萄酒、物体等) 跟 (of a book, an idea, etc. 书籍、思想等) 实际上是同一个意思的两个变体,都表现为travel + 好坏类副词。5 d ?1 c/ Y, w& J$ ~
$ x* c. ]* }: w0 Z# K对葡萄酒而言,就是有些酒一路颠簸长途运输,魅力不减,仍然香醇,所以be still in good condition) f1 r& Z: G! a2 f7 _2 A* \
对书籍而言,就是有些书一路颠簸又是翻译又是校对又是买版权的,好不容易跟说另一个语言的读者见面了,魅力不减,仍然香醇,所以be equally successful in another place and not just where it began
; B4 ^2 M1 L7 v$ O8 B# V( M" K3 Z
x% I9 x1 y" Y5 m2 S% K3 w看见牛津高阶的那个equally没!这不是解释得很清楚嘛!+ |- L( g. k3 y: }6 @: h/ \6 a9 I1 B
0 Y6 E& y- F! F! t O那就奇了怪了,英语释义这么清楚,汉译为什么糊涂了呢?答案超简单,因为牛津高阶4只有葡萄酒的义项,而且牛津高阶4正确: t; @# K v Q, w6 D
+ _+ q$ E' ?( T0 m+ S& h1 @ L7 u w[I] (of wine, etc) not be spoilt by long journeys (指葡萄酒等)经长途运输不变质的:" i5 ~2 a" k3 |6 U
Lighter wines often travel badly. 低度葡萄酒往往经不起长途运输.
1 r/ a% l# k4 K0 A3 F; s
( q) ? o5 s6 g# t! W" { (of a book, an idea, etc. 书籍、思想等) 这个义项没有前人的成果加持,就开始胡思乱想了不是
& A* F V2 q4 L/ N3 _% }
' l" G! r8 v2 @咋说呢?我真没有推崇牛津高阶4,为这个过时已久的版本抬轿子的意思,问题是新版一出毛病,稍微看一看,人家4就是比你强嘛!怨谁呢!
0 e# y% D3 Q7 N8 ]2 Y( o% G$ D; w1 `9 U$ r' P: R
我手头没有牛津高阶10的汉译本,有兴趣的自己看吧!
) w! d2 V' B/ j2 a0 w4 M: w+ Y- I# {% s. r6 W# }. r: x
————————————————
U% c3 }# H$ I$ w6 U) C! h& c; P) y
有人要问了,那Some writing travels badly in translation.正确的译文是怎样的呢?
- e2 C1 d$ [% z$ a5 @
" l8 ?. j# p6 p' R3 S6 R, }其实很简单,前面已经分析过了,不要使用「时间状语」这种语法低一等的表达方式,换用连动句或者紧缩句就可以。我们可以先分析一下,「有些葡萄酒经不住长途运输」还可以怎么说?6 u! w" P& p9 L+ `) j
( i/ h- q" \8 s) X: U& k
「有些葡萄酒经得住长途运输」——有些葡萄酒经过了长途运输,仍然不变质
9 S& Y) L- g, x4 ?( o「有些葡萄酒经不住长途运输」——有些葡萄酒经过了长途运输,就变质了
6 C, m* n# {8 ^! q7 e" G" k$ G. c
# q9 U- }/ f/ [以此类推:
6 ^0 z7 Q3 ^4 S+ C$ @0 R2 b6 {1 O2 T. g' |* G0 C6 B6 v6 l8 [
Some writing travels badly in translation. —— 有些作品一经翻译,就不那么受欢迎了1 x% A, V* _# i5 n) r
! ~5 e" |5 L- P: B) V$ V5 B我们来从汉语语料中验证一下,修改后的译文是否正确:
$ e4 W: o: M7 w: {) u- ?& P0 k! O E( y( r2 x1 m- L% m ]
如果一首诗,一经翻译就什么都留不下来,那么要么是蹩脚译者所为,要么是原诗本身就乏善可陈。 0 s: g7 Z/ l, k& \' Z( S2 A
汉语中的成语翻译成英语,就是一句大白文。就跟成语阐述意思一样。 反正,一经翻译就不会有中华成语那种意境,那一种可以让人品味的意境。4 q0 Z0 n* L% z. ~: H2 ?- f
不同种语言的诗歌一经翻译,就必然会损失其某种特定的风味。就好比海南人做湘菜,湖南人做东北锅包肉,东北人做海南鸡饭一样
7 u$ Y' \, q' e Y# G' e弗罗斯特也认为诗一经翻译就会失去它自身的特质。语言学家雅各布森断定诗严格说来是不能翻译的。# a" m3 d/ z( m F
从一方面讲,好文字一经翻译就会索然无味。可是对于外行来说,翻译又确实能够帮助理解原文。 ' |/ j( Z- F, u# l3 _( }
9 w1 [& L( Q* \7 z# ^9 b
没错吧?( {$ O0 y9 f7 h2 v
6 v6 O% O4 `$ U* r& s+ O————————————————
4 K& A, v5 O( p5 f5 b K- J4 F" {7 P" ^! p( w2 B3 F
其实我压根不想谈牛津高阶。ESL词典有什么好天天谈月月谈的? 我们来看一下新牛津:
' b( F( T6 d9 n6 ?3 k
) R" e1 K+ ?) ^) {; C) m1.3 informal resist motion sickness, damage, or some other impairment on a journey
4 R9 E( w; i4 ?. J〈非正式〉经受得住旅行(指在旅行中不眩晕、不会损坏等):2 t4 A0 d9 D1 [4 ?
he usually travels well, but he did get a bit upset on a very rough crossing.+ G$ ^7 D# `$ p
+ L7 W- A# C7 x. I4 J- \
通常他旅行状态不错, 但到了非常颠簸的路岔口时, 有点恶心。/ s" G) R" ~1 M6 ^1 I* l* [0 v
1.4 be enjoyed or successful away from the place of origin2 H H% K7 Z( v, q
(在原地以外的地方)受喜爱, 取得成功:+ A# ^' |( S. z' R# J9 M! U+ v
accordion music travels well.3 W ]6 D5 d& Z( n# V5 K
0 H$ v( a2 F- C& n3 u9 U, p
手风琴音乐广受欢迎。
, P3 W: t' z# N# h9 n) q2 E6 p2 n- _3 S* I2 l
我是最近才发现,lexico倒掉了,所以这里的新牛津版本未必最新。大家看看新牛津的释义就知道了,新牛津 be enjoyed or successful away from the place of origin是有坑的,所以译者被这个释义带偏了。
# ^% h' X1 P, \- h; |/ W& g# F/ P4 S% u+ b' a x2 T6 k2 q
牛津高阶be equally successful in another place and not just where it began,这个equally,是多么精彩、多么准确啊! 比新牛津强得不是一星半点。
, |2 {$ f5 f1 d# p7 S3 B
+ ]7 g! J F9 X: k( z可是牛津高阶的译者硬是看不见,睁眼瞎,没辙。 V' w% |) t6 e3 N, k( K
& m8 }/ z) c6 h& ?再随便看几家:
6 H: `6 U/ r4 |7 e! K) p
# n: |( \0 c/ Y0 b9 f; ^% e朗文:, G5 W9 ]$ T; i# A/ z
5travel well to remain in good condition or be equally successful when taken to another country经得起长途运输﹔盛行各地:; F$ _$ m6 {: ?/ F) X. m% D
Exporters have to find wines that travel well.出口商必须寻找耐运输的葡萄酒。
4 Y Q+ f% u. _1 g/ f Many British television programmes don’t travel well.英国的许多电视节目走出国门就不受欢迎了。 7 B5 ^% R" w2 d; Y: z, u# o! |
8 x. w7 l5 ?! S! F2 A# w
释义「盛行各地」不妥,不过「英国的许多电视节目走出国门就不受欢迎了」这个翻译是不坏的,可能是因为葡萄酒的义项跟这个放在一起,译者察觉到了。不管怎么说,比牛津高阶的译文强。7 G6 P3 e2 e" @ t# V: l. m
! @; A Y4 F% g柯林斯Cobuild:% h. y& d' F: N. w+ r
V; a4 J8 Q, |5 p& R
PHRASE If you say that an idea, a method, or a style travels well, you mean that it can be appreciated or used by people in several different countries, and not just in the country where it began. (思想、方法或样式)广为流传,盛行各地+ Y! U, Y+ Y" P! L- A- w; E
That brand of humour generally travels well./ X: W% G5 ~, q' a4 S
那种风格的幽默通常在各地都喜闻乐见。 : N, V: G' A" u- W+ E- a$ w
0 c- r4 c0 O; A我不同意「广为流传,盛行各地」这个译法,不过这个例句的译文算捡了便宜,无误。
Q3 l4 I/ P) L$ K
& V1 _2 ~9 c4 b5 u( w. n/ j6 s8 F别的我也懒得看了,韦氏的ESL词典好像没这个义项。
5 I+ d" h% u3 Y9 |
2 v4 A" j- L' ~; q————————————————
# M+ f2 Q5 Z8 k4 P- T6 F, b5 E" _+ [+ j$ L, y
有人说,要不要看一下ChatGPT的表现呢?
8 q; k1 f7 Y6 |* g3 E- M ]* @3 @% H" k9 L2 f
: s1 z% w3 E; e& C. d3 H- a& v- a# \; s/ L% D& ?) A' B
* N6 K9 X3 }& ?
' K. D8 B) ~6 w7 Z好的地方是搬出OED之后,总算承认错误改过来了;坏的地方就……反正一言难尽吧。
. q) I. x+ Z- E3 l, s: T, p1 | ]- U# G; p" H- \2 I+ |4 ^
———————————————— @' d/ v! s3 H9 R* v
: Z) @9 x# ` `6 h9 _( m. o- e4 z; T我本来想结束这篇文章的,结果一不小心!! 又看到一条牛津高阶的雷译文 :
7 w8 l* y9 {/ `" @ y) a( f" i
/ M! d- Q) `0 BWe travelled to California for the wedding.
# V* `9 p( e0 a _4 _我们到加利福尼亚去参加婚礼。 5 g+ B9 `4 z, x, d6 t# N7 i
4 Z- N! \; c. k5 k
这句话牛津高阶4没有,怎么又是新版的锅???travel不是胎教幼儿园小学词语吗一天天的怎么这么多雷??看见就恼火。所以我懒得写了,请ChatGPT来解释吧:
9 j# M7 ^# D3 _7 d' e4 Q, d
0 f2 ], g5 U$ r* o0 ^ Q( ?
7 H' ?. w" `! z3 R6 E
6 K5 W. \9 w& X$ b- r8 T
4 w! Q: i7 W, p7 F# R5 h1 w1 j! G/ v, F$ F% ]8 z2 I
———————————————— \" a3 a7 @6 T3 ?4 V4 p
$ i; W) `4 ^5 m3 v# ~
算了算了不说了。
+ Y0 t( T, c# T# B1 a4 Y: Q# T+ k6 ]) _6 Y( ?5 K
说多了就是我因循守旧不爱新版了,跟大家伙格格不入了。* @! [: X. _' _$ L7 j! f
" w, a, ?7 |" r( O
完事拜拜休息去了。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
1
查看全部评分
-
|