|
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-6 10:54 编辑 . [8 c: M; Z2 @" ?- b# a
" `9 [, T; h3 y" ]7 w
这帖子纯属主观意见,因为论坛里有《21世纪》的爱好者,所以说说。) W$ J5 m8 V9 h2 ]
7 `0 i2 g' i3 h2 C6 l" D8 O5 E《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂,因而整体呈现出一副“乱糟糟”的面貌,时有不可靠,或者没说清楚的义项。这个情况我以前说过。拿它“学英语”,会有点问题。' ]% G0 B7 }7 b( A* E. k
% O! G' Y8 T8 l8 S- ^6 U
不过我最近找资料才发现,原来拿它“学汉语”的朋友,也有类似的感受,请看:+ g7 w' U9 z/ }0 v: c5 K% p) C
$ {* Q2 ~' M) L9 c7 ?* ]: B* Z
mikelove+ e0 j& Z" ?& A0 ]
皇帝
; P5 l( ^0 J0 \( L5 S- d2 [* LStaff member
: E0 J9 t* p& J4 m- r$ o
% w# K+ x' N; T/ ^! K7 l* ROxford has quite a lot of examples too, actually, and since it's both English-Chinese and Chinese-English you're getting a lot of dictionary for the money with it in general. Tuttle has fewer examples / words and is C-E only but is good and basic and beginner-friendly - nice easy vocab in those examples. ABC is excellent as well, and its parts-of-speech are second-to-none, but it has fewer examples than Oxford, so if examples are your priority then Oxford might be a better bet.
2 P1 T' h! C9 h7 k3 d) m+ A1 D6 n" c K" U/ D
21st Century sometimes has awkward English but the Chinese in the examples is fine so it's just a question of how much tolerance you have for occasional grammatical weirdness - certainly a massive amount of content there and a great resource for tricky things like proper nouns that aren't well covered by other dictionaries.
; ?& v z& y4 v$ t' G/ j
5 ?0 j; N2 b0 |mikelove是学汉语软件 pleco 软件的staff(我记得是老板)。以前pleco上过一阵子《21世纪大英汉词典》,后来没有了。
9 u5 L# U: @0 L) d
9 j: o9 z% J: C' ?; H咋说呢?如果我说《21世纪大英汉词典》大归大,就是杂了点,英语例句有问题,肯定没人信。这下美国人说了,应该有人信了。1 K- G. z' Q6 k
& B. o+ k2 G) `5 _! R6 E, ]《21世纪大英汉词典》明明是从其他英语辞书里面抄来的例句,怎么会语法awkward呢?也不难解释,《21世纪大英汉词典》在参考英语辞书的时候不分主次什么都抄,难免就会把一些不常用的、过时的、古僻的搬进来,不加整理,让当代人看着别扭。
$ g% |. g1 K: X- \* ]5 Z! H+ Y" ]' [' K" i5 h; {5 m6 j
咱不说别的——感兴趣的朋友多翻翻早期的《现代汉语词典》,里面有多少词、多少人造例句,已经是现在不常说的,看着不那么顺眼,就明白我的意思了。
* b2 ~1 g2 u: O: q- M6 i( U: o% F: B+ Z F2 _9 A3 w
至于the Chinese in the examples is fine ——这话听听就好。英汉词典里面多得是汉语不地道的翻译腔句子。+ H9 t" f: f, w$ h2 B7 T/ J. U
! n7 s* O7 r+ c+ w( M' B
——————————————————————————————————————————————————————————————————
2 w# `$ h j/ c4 I
! i- P) i# I+ D+ l) I& t% M同样带“世纪”俩字的《新世纪英汉大词典》,背靠着Collins这个妈,就不太有这个问题 —— 这是我的主观意见: s7 b4 E2 _9 H5 d
. X% J9 x! L- |- d0 K$ h/ y) D7 p此外《新时代英汉大词典》,也有朋友私信请我评价,怎么说呢?《新时代英汉大词典》号称是基于语料库的,但我用下来总觉得怪怪的,和主流英语工具书不太像,似乎也有跟《21世纪大英汉词典》类似的情况。因为这个缘故,我不太查《新时代》。
" t2 A4 @, _" b1 p: k5 }
' G/ m# m/ G) a# ?8 e7 f+ J& \ v# t还是那句话,这帖子纯属主观意见,如果一定要说带个什么目的,要不就算给《新世纪英汉大词典》促促销吧——我对它确实没有什么特别负面的观感,唯一嫌弃的就是它还是不够大、例句不够多。& e( ~7 I! m/ T x7 _) S
% G. t* y: d3 K0 C9 F4 _我这个人属于贪心不足蛇吞象,最喜欢在线版《新牛津》狂送例句的豪爽做法(可惜现在lexico没了),要是《新牛津》《新世纪》想讨好中国市场,大送特送例句说不定是个路子。
. S: s2 P: l/ C3 w
# d% u) e$ C! O3 ] |
|