|
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-6 10:54 编辑 9 P* |4 G- O5 |3 r" I+ [9 k
. I. ~+ m' e2 o$ F# J" U7 y
这帖子纯属主观意见,因为论坛里有《21世纪》的爱好者,所以说说。2 d6 P f z$ ]9 S" Y
2 e6 t' `; u9 K
《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂,因而整体呈现出一副“乱糟糟”的面貌,时有不可靠,或者没说清楚的义项。这个情况我以前说过。拿它“学英语”,会有点问题。* ^6 b( u$ |) p+ b! c, `& [
/ y$ r! T9 L) v4 E不过我最近找资料才发现,原来拿它“学汉语”的朋友,也有类似的感受,请看:( `, m9 P0 h, y/ {; L
m1 _1 o8 f+ M! z& |mikelove
) a- p! X$ \6 P5 m皇帝
2 a0 W. m" }/ H g+ O8 ZStaff member
* L* q' S% z$ w4 q" ~; E3 @& l$ h- S$ o) w& X9 N: k2 {
Oxford has quite a lot of examples too, actually, and since it's both English-Chinese and Chinese-English you're getting a lot of dictionary for the money with it in general. Tuttle has fewer examples / words and is C-E only but is good and basic and beginner-friendly - nice easy vocab in those examples. ABC is excellent as well, and its parts-of-speech are second-to-none, but it has fewer examples than Oxford, so if examples are your priority then Oxford might be a better bet.
7 ~. ^" w6 }4 \2 p& H4 r: A% v. Q7 M7 T
21st Century sometimes has awkward English but the Chinese in the examples is fine so it's just a question of how much tolerance you have for occasional grammatical weirdness - certainly a massive amount of content there and a great resource for tricky things like proper nouns that aren't well covered by other dictionaries.
4 B% \9 N$ C1 E
0 J, o0 i3 A4 ?5 W C( \" nmikelove是学汉语软件 pleco 软件的staff(我记得是老板)。以前pleco上过一阵子《21世纪大英汉词典》,后来没有了。7 t8 Q# B% r9 e5 R8 o% a" f
. h$ w6 r. H/ P. z& z- l$ M- M: x
咋说呢?如果我说《21世纪大英汉词典》大归大,就是杂了点,英语例句有问题,肯定没人信。这下美国人说了,应该有人信了。
, X. J2 p/ b+ ]0 i) e+ t; S. U0 H) L9 Q* J
《21世纪大英汉词典》明明是从其他英语辞书里面抄来的例句,怎么会语法awkward呢?也不难解释,《21世纪大英汉词典》在参考英语辞书的时候不分主次什么都抄,难免就会把一些不常用的、过时的、古僻的搬进来,不加整理,让当代人看着别扭。9 Z. t4 x& q8 { k( p9 n% M
# ` y' D; M7 l0 U7 u! d. X咱不说别的——感兴趣的朋友多翻翻早期的《现代汉语词典》,里面有多少词、多少人造例句,已经是现在不常说的,看着不那么顺眼,就明白我的意思了。" R* b( ~# S) B, ]% N5 m
$ [9 e+ e& b# I, N6 T6 |
至于the Chinese in the examples is fine ——这话听听就好。英汉词典里面多得是汉语不地道的翻译腔句子。4 l. A" o' W7 h- N, s* o9 b( B1 a
, Q2 g/ o2 n" J6 l! N$ a$ f Q" a
——————————————————————————————————————————————————————————————————
2 J+ \" T6 V! d0 g! f3 M7 k h8 f, E8 U$ B2 B
同样带“世纪”俩字的《新世纪英汉大词典》,背靠着Collins这个妈,就不太有这个问题 —— 这是我的主观意见2 m" C# y. h6 A. u, d
9 r' m7 x3 K) }' m# A" f2 R- R& N此外《新时代英汉大词典》,也有朋友私信请我评价,怎么说呢?《新时代英汉大词典》号称是基于语料库的,但我用下来总觉得怪怪的,和主流英语工具书不太像,似乎也有跟《21世纪大英汉词典》类似的情况。因为这个缘故,我不太查《新时代》。8 f+ {, z# V" ^6 }' F5 m
7 y) g; N) {" O8 z9 ~8 X
还是那句话,这帖子纯属主观意见,如果一定要说带个什么目的,要不就算给《新世纪英汉大词典》促促销吧——我对它确实没有什么特别负面的观感,唯一嫌弃的就是它还是不够大、例句不够多。# t3 a: D* ]6 t& H
- [* |% O, ?! t2 `我这个人属于贪心不足蛇吞象,最喜欢在线版《新牛津》狂送例句的豪爽做法(可惜现在lexico没了),要是《新牛津》《新世纪》想讨好中国市场,大送特送例句说不定是个路子。9 M9 r: T4 n' l5 b* t, h* g
" o3 z- |7 P/ C5 r
|
|