掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1275|回复: 9

[词典讨论] 《21世纪大英汉词典》《新世纪英汉大词典》等英汉词典略评

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-9-5 16:10:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-6 10:54 编辑 9 P* |4 G- O5 |3 r" I+ [9 k
. I. ~+ m' e2 o$ F# J" U7 y
这帖子纯属主观意见,因为论坛里有《21世纪》的爱好者,所以说说。2 d6 P  f  z$ ]9 S" Y
2 e6 t' `; u9 K
《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂,因而整体呈现出一副“乱糟糟”的面貌,时有不可靠,或者没说清楚的义项。这个情况我以前说过。拿它“学英语”,会有点问题。* ^6 b( u$ |) p+ b! c, `& [

/ y$ r! T9 L) v4 E不过我最近找资料才发现,原来拿它“学汉语”的朋友,也有类似的感受,请看:( `, m9 P0 h, y/ {; L

  m1 _1 o8 f+ M! z& |
mikelove
) a- p! X$ \6 P5 m皇帝
2 a0 W. m" }/ H  g+ O8 ZStaff member
* L* q' S% z$ w4 q" ~; E3 @& l$ h- S$ o) w& X9 N: k2 {
Oxford has quite a lot of examples too, actually, and since it's both English-Chinese and Chinese-English you're getting a lot of dictionary for the money with it in general. Tuttle has fewer examples / words and is C-E only but is good and basic and beginner-friendly - nice easy vocab in those examples. ABC is excellent as well, and its parts-of-speech are second-to-none, but it has fewer examples than Oxford, so if examples are your priority then Oxford might be a better bet.
7 ~. ^" w6 }4 \2 p& H4 r: A% v. Q7 M7 T
21st Century sometimes has awkward English but the Chinese in the examples is fine so it's just a question of how much tolerance you have for occasional grammatical weirdness - certainly a massive amount of content there and a great resource for tricky things like proper nouns that aren't well covered by other dictionaries.

4 B% \9 N$ C1 E
0 J, o0 i3 A4 ?5 W  C( \" nmikelove是学汉语软件 pleco 软件的staff(我记得是老板)。以前pleco上过一阵子《21世纪大英汉词典》,后来没有了。7 t8 Q# B% r9 e5 R8 o% a" f
. h$ w6 r. H/ P. z& z- l$ M- M: x
咋说呢?如果我说《21世纪大英汉词典》大归大,就是杂了点,英语例句有问题,肯定没人信。这下美国人说了,应该有人信了。
, X. J2 p/ b+ ]0 i) e+ t; S. U0 H) L9 Q* J
《21世纪大英汉词典》明明是从其他英语辞书里面抄来的例句,怎么会语法awkward呢?也不难解释,《21世纪大英汉词典》在参考英语辞书的时候不分主次什么都抄,难免就会把一些不常用的、过时的、古僻的搬进来,不加整理,让当代人看着别扭。9 Z. t4 x& q8 {  k( p9 n% M

# `  y' D; M7 l0 U7 u! d. X咱不说别的——感兴趣的朋友多翻翻早期的《现代汉语词典》,里面有多少词、多少人造例句,已经是现在不常说的,看着不那么顺眼,就明白我的意思了。" R* b( ~# S) B, ]% N5 m
$ [9 e+ e& b# I, N6 T6 |
至于the Chinese in the examples is fine ——这话听听就好。英汉词典里面多得是汉语不地道的翻译腔句子。4 l. A" o' W7 h- N, s* o9 b( B1 a
, Q2 g/ o2 n" J6 l! N$ a$ f  Q" a
——————————————————————————————————————————————————————————————————
2 J+ \" T6 V! d0 g! f3 M7 k  h8 f, E8 U$ B2 B
同样带“世纪”俩字的《新世纪英汉大词典》,背靠着Collins这个妈,就不太有这个问题 —— 这是我的主观意见2 m" C# y. h6 A. u, d

9 r' m7 x3 K) }' m# A" f2 R- R& N此外《新时代英汉大词典》,也有朋友私信请我评价,怎么说呢?《新时代英汉大词典》号称是基于语料库的,但我用下来总觉得怪怪的,和主流英语工具书不太像,似乎也有跟《21世纪大英汉词典》类似的情况。因为这个缘故,我不太查《新时代》。8 f+ {, z# V" ^6 }' F5 m
7 y) g; N) {" O8 z9 ~8 X
还是那句话,这帖子纯属主观意见,如果一定要说带个什么目的,要不就算给《新世纪英汉大词典》促促销吧——我对它确实没有什么特别负面的观感,唯一嫌弃的就是它还是不够大、例句不够多。# t3 a: D* ]6 t& H

- [* |% O, ?! t2 `我这个人属于贪心不足蛇吞象,最喜欢在线版《新牛津》狂送例句的豪爽做法(可惜现在lexico没了),要是《新牛津》《新世纪》想讨好中国市场,大送特送例句说不定是个路子。9 M9 r: T4 n' l5 b* t, h* g
" o3 z- |7 P/ C5 r
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-20 19:13
  • 签到天数: 862 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 20:18:43 | 显示全部楼层

    4 {# \) b. O: T5 h( E8 x) j个人觉得,截至目前,最好的英汉(含双解)词典只有两种:陆氏英汉大词典和新牛津。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 17:21:45 | 显示全部楼层
    mikelove
    $ A+ R2 r, t5 B; b4 a& e皇帝
    * i6 y, l9 S5 b9 w- v, f- X- EStaff member
    makelove是学汉语软件 pleco 软件的staff
    8 |5 h2 v" q5 T% z' D. l

    : ?$ S9 `* h" e& I1 D1 l是 mikelove 不是 makelove。
    7 c6 E7 D! h9 `2 g

    点评

    呀!改了  发表于 2023-9-6 10:54
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-18 00:54
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-5 20:47:12 | 显示全部楼层
    《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。
    9 c4 Z: J) H. a. o6 U. L《新世纪英汉大词典》和《柯林斯高阶英语学习词典》Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary一起看。2 K; G$ E( R9 }$ S; D5 s8 B, r2 g
    《英汉大词典》和《世界图书词典》World Book一起看。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-11-17 08:59
  • 签到天数: 1283 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-6 08:21:52 | 显示全部楼层
    坛子里词典很多,选取几个经典的一起看。
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 501 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-9-6 09:51:21 | 显示全部楼层
    fydy01 发表于 2023-9-5 20:18: I4 H" F) @& w6 m7 h; y
    个人觉得,截至目前,最好的英汉(含双解)词典只有两种:陆氏英汉大词典和新牛津。 ...
    7 y) }0 q/ @3 q3 Y
    同感,唯一可惜的是《英汉大》年代有点久远了,新词收录跟不上。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2023-9-6 10:55:29 | 显示全部楼层
    shiruxue 发表于 2023-9-5 20:47: y9 q$ d# Y# E8 j8 f) s. D. d" b
    《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。
    / d0 I) q+ d# l+ l% W$ M《新世纪英汉大词典》和《柯林斯高 ...
    6 r  f2 e+ h% t
    《新世纪英汉大词典》的妈不是Collins COBUILD,而是Collins English Dictionary
    . o0 y8 V7 ?2 J* M  @: \% n" s3 W% ?" p5 k
    当然也不是完全相同就是了
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-18 00:54
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-8 15:07:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2023-9-6 10:554 e* B0 m, b8 c% X  V# V/ k( S) C
    《新世纪英汉大词典》的妈不是Collins COBUILD,而是Collins English Dictionary
    ) X0 A2 P: E, V
    % m" J. F5 M4 y( E* P当然也不是完全相同就 ...
    - U- G+ Z& R: z3 ?" L$ ?3 n
    ! i4 v5 J0 B$ r2 ?& {. x/ \# w
    《新世纪》和《高阶》很多例句几乎都是一样的。当然翻译的团队不同译文各有所长,建议一起看。
    * F0 C5 t* T6 ^1 j$ B, J- J3 G而CED是母语词典,基本没有例句。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-9-27 00:01
  • 签到天数: 55 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2023-9-10 14:30:03 | 显示全部楼层
    乐见讨论词典本身的优缺点,我也来谈一下看法。0 K$ l  [5 v' T/ o5 n
    # a# R1 M, E. H  e" _; U4 O
    1. 《21世纪大英汉词典》(以下简称21CD):+ E# Q! u2 r7 y5 p. B
    第一,我同意“shiruxue”的看法:“《21世纪大英汉词典》和《大英汉词典》《韦氏新世界大学词典》一起看。”因为根据我的观察,《21世纪大英汉词典》就是以主编李华驹老先生之前做的《大英汉词典》(简称BEC)为主要底本增订而成的,而后者则是直接来自对《韦氏新世界大学词典》(简称NW)的汉化翻译。
    , y# @, n8 H4 U" N第二,我也同意OP所说的“《21世纪大英汉词典》参考的英语辞书太多太杂”的观点。因为,抛开第一点暂且不谈,21CD一个最明显的特点是,与陆老《英汉大词典》(简称EC2)的相似度极高,而EC2所参考的辞书当然是不少的,只是二者最终的参考重点不同。2 z! I/ k7 R! P. X
    第三,根据我的使用体会,如果真要把21CD的主要蓝本限制在两三部词典的范围内,快刀斩乱麻地得出一个简明的结论的话,那么,除了BEC及其母本NW,它的第二主要蓝本应该是W3。在很多地方,它依靠EC2提供的义项框架,加入了W3的一些二级或三级义项,所以,对比之下有时候会比EC2多出不少义项;同时,有时候它又不管EC2,而只依靠NW,这时候又会发现它比EC2少了不少义项。所以,问题的关键在于,加入EC2这个对照组,就不会觉得乱了。至于EC2多出来的那些义项哪里找,显然就是其蓝本WBD。& M/ n" L% |) l; U2 I! S' ]3 O
    第四,21CD的例证其实有一个隐蔽的来源,这是根据其节本《21世纪中型英汉词典》的说法来的。后者说,它在其中糅合了一部中型的学习型词典。而对照两者,例证是一样的。所以,21CD的例证的主体也显然是这部学习型词典。我没有仔细考证究竟是哪部词典,有时候感觉跟早期某版LDOCE(特别是L2)比较像。总体而言,21CD例证难度接近于ESL词典,这个观点也许是可靠的。当然,其余的例证,除了来自EC2,还有少部分来自于W3。
    % B2 @/ s: Y( Y第五,如果只看“21CD—EC2—W3”这个三角的话,那么,显然21CD长于义项,而EC2长于例证,而两者与W3都有密切联系。而相比于EC2,21CD的义项虽多,但它的缺点是:分类角度不统一(间隔采用EC2与NW甚至W3的分类方法),义项分立不清晰(义项之内的,与;没有完全分清楚)。所以,如果没有耐心同时对照几大密切关联的主要蓝本的话,就会感觉很乱。当然,很多时候,也不需要去追本溯源。; E8 A6 N5 m8 Y
    第六,我对21CD的用法:我是把它作为EC2的主要副手来用的。EC2保持了稳定的高品质,但有时候会出现这些问题:①缺少一些常用词的核心对等语,这是最奇怪的地方;②因为释义对等语不如21CD丰富,所以,在某些具体语境中,找不到最贴切的表达,总是感觉差点意思;③动词例证缺失或不够直接简明,就用21CD补充。% S/ _, \  \5 |
    3 K. g) ]% O( P
    2. 《新世纪英汉大词典》(以下简称NCE)。7 k7 ?9 D1 e; W1 B8 a
    首先,我使用NCE也不多,主要原因也是觉得不够大,基本上可以被EC2&21CD覆盖。
    " A- |5 j! J7 c6 f- n其次,相比于其他英汉词典,NCE的一个主要特点是“半双解”:加入了一些英文释义词。但奇怪的是,它明明有CED的蓝本,有时候却不从里面取词,而是自己搞了一些ESL词典级别的释义词汇加进去。有时候,不加释义,只加搭配;有时候干脆啥也不加。显然,标准不统一,也不知道是出于什么原因。) d4 H; s6 a( L+ t. T9 a5 r
    再次,会在释义中单列出一些ESL词典式的搭配,并附以例句,显得比较突兀。" ~! T) p* x& y7 ~( }- u$ E! x
    所以,总体上来看,NCE似乎想把其蓝本CED改造成一部大型的ESL词典。但从规模体量上来看,至少比EC2&21CD小一个档次。
    9 ]9 |/ A6 V# B( D- q- v
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-28 22:04 , Processed in 0.045889 second(s), 10 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表