请朋友帮忙做的,我只是打了个包。
* D) r# s7 j3 M% q- f
! U' w/ [7 K8 g9 T: G. Q% Z怎么说呢?这个老字典,其实十几年前就有资源了,只是一直没人做mdx罢了。. b" I# ~- a8 c1 L
; k, F, A( m9 z2 ^2 l5 i
中国进入近代以来,因为贸易、外交等活动,开始了对外国语言的学习。英文字典、词典遂成为国人学习英文最有效的工具。1923年,执出版业牛耳的商务印书馆(简称“商务”)以美国最通行的《韦氏大学字典》(Webster's Collegiate Dictionary)第3版为蓝本,编译出版了《英汉双解韦氏大学字典》(Webster's Collegiate Dictionary with Chinese Translation,简称《韦氏大学字典》)。该字典是民国初年出版界在辞书领域西学东渐的一大工程,其内容体现了当时中美两国最先进的知识与文化。 - f6 Y( p; ?# b2 b
+ y: ~7 u8 A+ N) U- o8 |8 o6 N- ]
图像质量一般,粗略匹配,在这书面世100周年的时候,这个待遇好像有点寒酸了 —— 不过反正正牌商务印书馆也没纪念这100年不是!" W8 H3 O+ y. R1 z1 A! U
" w9 @5 D) t3 @- ~; Q ]" T, q下面摘一下相关资料。资料里提及的好些其他辞书也是有mdx的。
a8 F0 Z: i- M R; ^
3 r1 M: n! U9 o+ E' A一、《韦氏大学字典》的编译缘起5 a8 {1 d0 h) s1 `
: `% Z0 L" d2 y8 S I% l. ^( Q 商务创立于1897年,这是甲午战争失败后的第2年。“当时维新运动正在蓬勃发展,资产阶级知识分子要求变法自强,热心学习外国语文。”[1]借助上海各界学英语的风气,1898年商务经理夏瑞芳以英汉对照读本《华英初阶》打响了商务的品牌。
! m4 {9 D* J1 j1 }
9 L1 _: n" s; y4 U, N5 |& ~3 j 当时“各省华英学塾风气渐开,但学者虽有诸书参考,类多词不达意,头绪纷纭。惟字典一书,实群书之总汇,在初学已学者均不可少。”[2]72在上述背景下,商务开始了英文辞书的出版,并于1899年出版了第一部英汉字典,即《商务书馆华英字典》。此后,其他不同规模的英文辞书相继问世,比如《商务书馆华英音韵字典集成》(1902年)、《商务书馆袖珍华英字典》(1904年)、《英华大辞典》(1908年)、《新订英华字典》(1911年)、《英华合解词汇》(1915年)等。编译英文辞书也由此成为商务的出版传统。+ I6 Q6 u3 e$ D L4 g" v% y# ~. a$ a
* T* G* c1 `/ U) P4 ?6 p 韦氏系列字典是研习英语者所熟知之书,其中1890年出版的《韦氏国际英语词典》(Webster's International Dictionary),即通常所说的初版《韦氏大字典》,一经出版就成为世界三大权威字典之一。该字典解释清楚,定义精当,广收各科专名,实用性及知识性强,非常适合阅读英文书刊的非母语读者。20世纪初《韦氏大字典》在中国很受欢迎,但是售价太贵,而且又是用英语解释英语,非一般读者所能承受和利用。' ~3 n5 Y, Z; k# A
0 _- q( J; A$ T) c% U
鉴于这部字典的良好声誉,商务很早就想向读者提供这样一部百科性的英汉字典。1905年,张元济曾约请颜惠庆主持翻译初版《韦氏大字典》,但是颜惠庆不过“略译数纸”就放弃此计。结合当时的情形,主要阻力在于:字典庞大,词条浩繁,找不到合适的多专业的译员;译订耗时多,出版周期长,商务财力恐难以胜任;加入汉译后字典更为巨大,价格昂贵,非当时读者所能承受。鉴于编译条件不成熟,颜惠庆改变原定计划,“取英国纳韬耳善本改译,有不备者,再以韦本补入”,后编译完成《英华大辞典》。[2]148上述编译尝试也成为日后编译《韦氏大学字典》的问路石。! q/ Z8 x7 [3 N5 d* B4 s/ J2 E4 p
* ?% d# |& C5 ] 二、《韦氏大学字典》的编译过程
* E: v* y# M5 w0 z6 ^* L3 r' v: Y f
第一次世界大战爆发之后,中国民族经济有所发展,商务实力也日渐增强。另外留学生日渐增多且陆续归国,此时编译韦氏字典的经济与人力条件均已具备。1916年,张元济开始担任经理,成为商务名副其实的灵魂和掌舵者。为扶助教育,满足市场需要,张元济决定以《韦氏大学字典》为底本,编译《新英华辞典》。《新英华辞典》后改称《英汉大字典》,最后定名为《英汉双解韦氏大学字典》。
% H3 o9 c/ F' D. k
, L/ C5 U# l k0 c 《韦氏大学字典》是《韦氏大字典》的简编本,是美国最通行的一部字典。第1版诞生于1898年,第2版、第3版诞生于1910年、1916年。1908年到美国留学的蒋梦麟曾言:“凡中等以上学校学生,无不购备一本,置于座右,以供读书时参考。”[3]前言
' o& s* O4 B! \$ ^* n0 X! }
( K: `# f) B! ]2 [" c7 m' ]: F# [ 1916年11月18日,张元济邀约哥伦比亚大学师范学院首位留美博士、时任南京高等师范学校教务主任郭秉文负责编译之事。1917—1918年,张元济与郭秉文围绕字典编译事务,多次沟通交流。比如编译酬劳,1917年1月6日,张元济决定按照郭秉文来信所拟办法,顾问由其聘请,将来的酬劳,视顾问之繁简而言。[4]1401917年7月27日,商定编译费用每面6元。[4]236又如译法问题,1918年1月11日,张元济指出:“遇有直译实在困难之处,不用直译,应于本页稿纸右旁上边用红笔标出‘某字注第×义,不用直译’字样,以便敝处可加商榷。”[4]309* F' I- P) k+ n1 q7 `) A' }
3 y# S1 i3 _) X x+ }7 H
《韦氏大学字典》的编译由郭秉文总负责,特约国内各大学教授多人,在商务之外分任编译。“两年书成,仅缺首尾附录各章。稍加厘定,垂付刊矣。”[3]前言此时恰逢《韦氏大学字典》第3版出版,与旧版“增删损益之处,约居十之六七”。商务遂决定以旧版译文为参考,依据新版重新改译。为推进改译工作,1919年1月商务将《韦氏大学字典》的编译划归英文部下属的词典部。1919年10月6日,词典部脱离英文部独立,以张世鎏为主任负责其事。[5]新版编译改革了编译方式。郭秉文在字典序言中曾说:“取合作之精神,为分工之组织。凡专门名词之审定,声音训诂之钩稽,各以所学,殊其供献。至于辨析群疑,则必参酌众见,折中至当,而后为安。”[3]前言编译团队共计37人,除商务以外,参编人员涉及东南大学、北京大学、上海大同大学、北京农业大学等多所高校的多科学者。/ I& q1 O' l4 f/ P* [
- X: ~) s5 Q& x: r 这部字典在主编郭秉文、张世鎏带领下,比照原版,一字不易,添附汉解,补其阙疑。1923年以《英汉双解韦氏大学字典》之名发售,12开大本,1768页,超过10万个词条。因大小近如抽屉,为查阅方便,字典侧面还按字母排列顺序,设计了32个翻页扣手。5 ^2 j$ |0 ^* R7 |0 v- e2 W( L; d
9 P; x: }0 k/ M0 g/ T. v' q
这部耗时近7年才得以完成的字典,基本实现了颜惠庆所言的“译行则藉作梯航”的编译英文辞书的理想,同时还兼具多方面特色。第一,完整引进美式字典,标志着中国书业袭用美国辞书的高潮。第二,使用了英语、汉语双解。“阅者对照英汉,可证彼我文字之异同,而得相当转译之原字,于棣通思想,最有裨益。”[3]前言第三,由于是《韦氏大字典》节略本的汉化,所以词源信息丰富,同时记载了普通语词和科技术语的用法。第四,按专长翻译词条,保证了译文质量,被日后《综合英汉大辞典》等大部头辞书所借鉴。最后,原版字典贴切且简短的译文、新词的增收、补遗的设置以及新国旗的增设共4大特色均被汉译本所承袭。 # m( ]7 v) r2 Y) [, B
5 Q5 k1 S2 _8 _5 {; Q6 B% k
1 D) k' `& m* U. a; h7 }& a至于说这书对今天学英语的人有没有用,那就看个人咯% n9 T3 ?( _$ y% C
( |6 f# }1 {* ^/ R
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 10 才可浏览,您当前积分为 0 |