|
本帖最后由 Oeasy 于 2023-9-10 21:09 编辑
5 O# {$ c7 Y3 |. N4 H
- h' ^6 Z1 R! z, T- v, z6 A0 P6 o4 N1 p: ^# H* s8 c
信息来源:https://www.books.com.tw/products/0010967910
! _" a e+ |7 x: Q7 l1 M! U+ h" b9 |0 [: V# _9 f# x
; F8 G& x( Z. d, [8 Y8 T
! m- O& J) A( S, @, H0 C; c% _
% f4 K$ Q' q$ R8 z% w( }
- |, W5 }( ^5 F
1 f" R; a5 s2 N. K: G: s' h8 l+ v+ y- D7 U: [& ?+ O% \7 v
7 S1 g$ X( B# G# w3 G
9 T7 l& e$ O4 W( E4 L! `4 w1 j9 Z/ F8 b/ E7 D( n* G$ W
序
" x/ Y3 N8 X% C- V1 @2 `0 R" A7 N( P) A( P
《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2024修訂說明
0 O9 @/ X: `2 v3 z/ [
2 C1 H$ @3 p6 \, l. S 30 多年前學界專家就呼籲要有一本提供豐富中文對應詞 (equivalent) 、從翻譯、應用的角度來編纂的英漢詞典。《麥克米倫高級英漢雙解詞典》正是這樣一本詞典!它的中文釋義和例句處處都有翻譯的考量。除了辭彙之外,片語、句子的翻譯,也都以道地的中文依情境譯出。& c# t$ X! f( \3 B0 C
8 o. J: M! ^% c8 u 傳統英漢詞典大多陳陳相因、許多釋義令人不知所云,譬如:cynical/cynicism 解釋為「犬儒的/犬儒主義」,《麥克米倫》則是「憤世疾俗;玩世不恭」等; killer whale 多誤譯為「*殺人鯨」, 其實是「虎鯨」;dramatic 傳統的解釋都是「戲劇性的」,《麥克米倫》則多了「突如其來的」、「引人注目的」、「很驚人」(change was dramatic)、「誇張的」(so dramatic)、「精采的」(a dramatic game)、「暴 (漲)」(a dramatic increase)、「激動人心的」等中文釋義,在職場應用及翻譯時都可以派上用場,對閱讀理解及翻譯極有幫助。
7 \, c( q% t- L8 h/ R+ u% Q0 w
% ?: }4 K n; Y6 f: K0 n4 {+ j3 o 又如,a miss is as good as a mile,傳統英漢詞典大多誤為「*失之毫釐,謬以千里」,應該是「反正 (沒搭上/中獎)」或「幸虧 (沒事)」。也有些詞典把它解釋為「*大錯小錯總是錯」或「*五十步笑百步」也有問題。你「差一點就中獎」、「差一分就可以趕上飛機」,人家回你說: Well, a miss is as good as a mile. 中文應該是「反正 (沒中獎、沒搭上) 」。如果你「差一點就出事,但幸虧沒事」,人家安慰你說 A miss is as good as a mile. 中文該不會說「*五十步莫笑百步」或「*大錯小錯總是錯」吧?
$ M* {9 y9 K9 p# Y, ]+ w* V& {, I
# E0 M2 A5 L+ N# Y 此外,green bean 一般多誤為「*綠豆」,其實是「四季豆」;date往往誤為「*棗子」,《麥克米倫》則正確的譯為「海棗;椰棗」。
: b* j, p# g, U! _$ m! _ 0 J" r3 f; P( X( K2 M1 s4 |
《麥克米倫》還有許多創新之處,譬如,特設 Language Awareness 專輯,把英文欲更上一層樓所需具備的語言知識,分 Metaphor, Pragmatics, Spoken Discourse, Academic Writing 等 11 章節濃縮在這裡。詞典正文中更穿插 40 幾個講解「隱喻」(metaphor) 的專欄,對深入理解英文及從事翻譯者非常有幫助。我們在閱讀英文或從事翻譯時,有許多理解的困難不在於生詞及文法,而在於 對英文的比喻用法是否能夠掌握。
0 F7 L) a7 t1 j* k/ t+ T6 \- G/ i$ K
/ n, I. i8 E6 o/ Z4 C 這本詞典歷經 2010, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020多次修訂,此次除修訂內文外,〈COVID-19疫情相關詞彙〉,〈新詞〉部分也都有所增修。譬如增加 antigenic/immune escape 免疫逃脫,partial lifting of lockdown 微解封;internet celebrity/social media influencer 網紅,chatbot 聊天機器人,airsoft 生存遊戲,podcast 播客…等。〈英漢對照漢語文化特色詞〉方面則做了較大幅度的修訂,並增加一些對照,如中式笛子與西方樂器橫笛、豎笛、直笛的不同說法。本次修訂,紀榮崧、李勝也老師提供了不少寶貴的意見,特此致謝。 - j) E& Z# c& s7 J
( d' n* A8 _+ S( U7 D k |) G6 t4 f& U' B5 T! `, T% q0 W- c
历史:
* e5 S2 q* }* i. }9 c* |8 {- 2016 [词典讯] 「麥克米倫高級英漢雙解詞典2016增修版」即將上市 https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=15767
+ r t! {8 ]2 F$ J2 q/ V- 2016 [词典讯] 麥克米倫高級英漢雙解詞典(2016增修版) https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=16765
" e1 T. S. K; q5 U* U- K- 2018 [词典讯] 麦克米伦高级英汉双解词典(2019增修版) 即将上市!!! https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=31568
0 A7 u! d& b; b+ u( b: ]% Q- 2023 [词典讯] the Macmillan English Dictionary永别了 https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49042
X% O$ `, ?; d- [词典考据] 麥克米倫高級英漢雙解詞典版本考 https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=491568 Q% `- x8 R$ P$ z
2 X3 s' n# h! Q1 j
$ }0 t# ]3 w8 \$ C5 H- t9 ~
|
|