掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 961|回复: 10

[词典讨论] 评 柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-9-16 12:38:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-16 12:27 编辑
. ~5 z0 f2 S4 `& A' m( m) m; t- G4 u7 d% z9 V1 a
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 10 才可浏览,您当前积分为 0
( h/ K$ I3 T* c# K8 W

) x5 S  @$ z: U9 }" j4 w4 a4 s4 F) g- G% ^  t) o3 _% h0 ~
(第二版封面)
3 [, Y" d5 h6 K) i4 Q: N4 I. B9 O' t
4 k# |) j7 ]# |" @- P# V我跟柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》(A Student’s Dictionary of Classical and Medieval Chinese)算是多次擦肩而过,一直没太放在心头上。主因是我一直觉得:咱中国人都有《汉语大字典》《汉语大词典》了,还在乎一个汉英古汉语辞书干什么呢? 难道这俩辞书还看不明白吗?
  H, L; M. }3 N+ ]
2 S9 O8 o- p2 C" U: d, k不过,这想法最近有些变了
2 _# ]5 v+ \/ I; y5 u" a& ^6 a9 m# r: o+ y8 {6 u
有本广告语说「古今兼收,义训、音训之余包括部分形训内容,源流并重,集古今汉语词汇之大成」的汉英词典,收了「宫保鸡丁」(gongbao chicken),这菜是世界名菜,收进来一点问题也没有,按说是皆大欢喜了。
0 |" S/ [: G9 s# ^! h  ?
% O5 n  Y% i$ ~6 x4 h4 f不过好奇的读者难免要问了,这「宫保鸡丁」的「宫保」,要如何理解呀?是保卫皇宫的太监爱吃的鸡丁吗?网上资料一搜即知:「传说是清末时由太子少保丁宝桢的家厨创制而成」,那么「太子少保」又是怎么回事?/ e1 L: J0 ?. `2 i
! J+ i5 L" l( C( G+ c4 J
这不好奇不要紧,一好奇可坏了事儿,原来碰见「宫保」一词就哑巴的汉英辞书还真不少——能进一步解释这个「保」的那就更……& |& T9 `3 I" |. l# L" W

) n  i! l" Y2 e- P咱先看看《汉语大词典》吧!$ M. L! |0 {8 w2 ~( m6 r
1 E* X5 h3 ^2 O- s* U
宫保
: j0 E. Y& e$ y! y+ y3 M太子太保、少保的通称。明代习惯上尊称太子太保为宫保,清代则用以称太子少保。

$ ~( ]  O4 G! J1 V' b- N( O  Z2 Q  ?3 ?3 y: _# T
这是汉语绕口令吗?再告诉大家一个秘密:「太子太保」「太子少保」《汉语大词典》都查不到,要查「太保」「少保」才行,瞧瞧这门槛!
) k- m' r% w! K+ m- r! Y
/ N/ R- u! p! Z% K# B# p  `再看看《辞海》吧!8 C! b5 `- N: T

9 K) R( y9 O6 U3 Q+ _
1. 唐、宋太子太保、少保别称。
$ j" i5 r- W+ a8 b0 M2. 清代加有太子少保衔官员的尊称。雍正后不立太子,保留“太子傅保”之名,作为大臣及有功者的加官和赠官,有衔而无实职,被视为一种荣典。清制,加衔自太子少保始。
0 r, r& ~+ R& D, }; x9 f9 A8 S

- h9 J: v4 ]3 N/ D2 d& x+ T我只想 ……
! ^% R* H: k( ]2 m6 D7 j* v; k  p! a; v/ k0 R
咋说呢?我完全可以想象一个场景,我们的主人公在和“中国人民的老朋友”“国际友人”一同进餐,上了一道宫保鸡丁(咱要祈祷菜单上没有误写成「宫爆鸡丁」),“热爱中华文化”“精通汉字”的友人忽然发问,这个「宫保」是什么,是保卫皇宫嘛?
- O  H: X' n: i# g0 h# O0 s6 T/ Q8 Q
然后咱们手机上的《汉英大大大大大词典》开始哑巴……
8 U, U( ], Y9 f% H5 [% Q6 R: K2 p2 n
翻了半天汉语词典,一眼只看到「太子太保」「太子少保」「有有有有衔」「加加加加官」,你说气人不气人吧??+ s; x6 d' _* y2 f- j3 ~9 |! J
+ M; P2 n  E8 ]1 Q) E
————————————————————————————
2 O$ R; I/ g  R6 w4 a, C1 a" }$ n7 [  ]3 i1 U4 T" t
当然了,刚才我们说的是一个假设的场景,实际上还是有可以帮忙的辞书的。
* G. R8 R& u, Y* a
8 M& n5 \3 _, y0 ]这个问题归根到底,就是某些古代意义在现代有遗留。这种现象自然不是「源远流长」的汉语的专利,外语也有,不然韦氏大词典收那么多僻义干嘛呢。
( p, C* ~! a+ {5 J8 c# y
6 b1 a/ H  L9 W$ Z一起来盘点一下可以帮忙的辞书——
: E: w; T8 \9 Z) W( t/ f5 w; _/ o6 \/ I
1. ABC汉英大词典: O$ w0 H6 I2 {4 w

' N) ~$ K6 F; o& H# }- W# W收词量大而系统,不过这本的重点仍然是现代汉语,可以解决「宫保」的问题,可是「宫保」的「保」是什么就……不好说了- x' M- c/ s8 `+ L6 G

- J. D, Q& K4 w; n' R2. 中华汉英大词典(上)- w! F4 |: q3 ?# B& \3 c* ~, w
4 I/ V$ G( I" ]" ]/ z! H
上册于2015年出版——这一晃还有两年就10周年了,下册,或者中册,还没见着——所以…… 还能说什么呢?; c2 B- {% e* {5 F- O
6 K1 ~3 `  K% b+ B; U" t0 M
3. 基于《国语辞典》的汉英辞书
7 h- o; w4 v& d6 B. u: W2 D
7 L  h+ O3 r# D* b* V; o, L《国语辞典》是古今兼收的,参考了它的,自然得了实惠。包括但不限于林语堂啊,梁实秋啊什么的 —— 只不过这也不保险,有时候能帮上忙罢了
% @6 ]+ X/ c$ @  S6 U6 o& \3 I; A

  x3 ?! a9 M9 ?* w4. 英华字典资料库、早期传教士词典
6 ]6 a1 w$ U* G
* d' k7 n3 G0 N9 ?: a这就多了,比如什么:
$ `: m1 l! O9 D" a1 W( j! i  ]; n( x1 p5 P/ Z
1865馬禮遜五車韻府
/ Z3 U! @4 @# d3 [+ N' Q1912翟理斯華英字典& J9 o( Z4 V/ n: w) @. n; `

. p0 j  ~# I- d/ {+ l麥氏漢英大辭典 Mathews' Chinese-English Dictionary Robert Henry Mathews(馬守真) 1 }' z+ T9 c! S0 K! g

9 F% `: {/ c$ j9 ?$ T9 K这里头有些辞书面世的时候,大清还没亡哪!自然是可以解决一些问题的咯!, ^5 H. o, P# x; N& B  v/ {
  @7 M$ D0 }) r' d, I
不过也有些毛病:
9 V. P" W' L  z# O. v! o# [! a5 S, f( U/ T5 o
一来,他们用的英语跟今天隔了快一个世纪了,不是当代英语,读者查到答案以后,要想想 —— 这一条主要麻烦中国读者) f- `3 B9 H4 L; f
二来,他们是把古词跟今词混在一起解释的,不区分文言意义跟白话意义,这就需要读者有点时光机意识 —— 这一条主要麻烦英美读者
2 q5 f+ k. ?# D# t再者,有时候他们的释义有错,这是难保的,天下辞书哪个能没错呢?
9 ~. o0 x; n1 J+ C# |" a6 |% F4 V
我们这么一盘点下来——汉英古汉语辞书确实是有点必要了不是?. S( \5 t: m+ a& t% t2 j+ o/ `

+ H+ W: L3 e  b4 A. C咱不说别的,光从市场逻辑来讲,万马奔腾,天天盯着现代汉语搞《汉英大大大大大词典》的是不是太多了一点?换个赛道总归是不坏的吧?——从这一点看,《中华汉英大词典》(上)还是有贡献的,只不过,您老人家还在等10周年吗??3 _3 [, F# c9 O9 o, R% J
/ ]2 P1 |: D4 Q7 ]. V" i7 n
————————————————————————————' L7 x* ~5 d' e8 L% D0 P$ C; y

- o" R$ A$ p4 P* X, E5 P. o3 `下面说柯睿(Paul W. Kroll)的《汉英学生古汉语字典》
2 H4 Q% r2 v8 N2 M2 O, t0 s
# \: r# d6 E; P这字典没有公布正式的中文名,只有英文名A Student’s Dictionary of Classical and Medieval Chinese。我叫它「汉英学生古汉语字典」,是因为——/ \5 m4 G/ h( z( G9 g: L1 N- `
* }2 y$ p0 z& r
1)编者序言里说了就是字典,只收字和联绵词:" b; _1 Z/ I& Y$ w* d8 z0 _

4 D! B( |* D$ D
A Student’s Dictionary of Classical and Medieval Chinese is meant for practical use in reading and translating. It is not an etymological dictionary, nor is it a phrase dictionary (cidian 辭典). As a lexicon of some 8,300 individual graphs (thus, a zidian 字典), it aims to provide immediate assistance for the interpretation and translation of words in certain contexts.

; J3 W3 F% k/ k  U6 U4 ^0 y7 N8 E* N% y) B+ H0 \
2)它的收字年代跟国内的古汉语字典基本一致,就是宋元以后白话专用字不收:; c8 o5 w, ~$ m4 {
! T; P& M& M0 O: @6 x; d
I hope that someone soon might take up the task of compiling a successor dictionary for the late imperial period, from the Song dynasty through the Qing, with its multitude of new coinages deriving from popular culture and vernacular speech.
: R# T" g$ m" k: ]/ A8 B
  p' a) g1 C, j. ?
那么直接说「古汉语字典」就够了。
. D; W1 v6 ~1 ~1 i( c( k2 N
+ Z! q+ s1 K, I: A" _- S下面稍微说一下我对这字典的大致印象:
$ C% C9 W# ?! y) |; m1 i- Q+ ~4 r- H7 q) z3 v
1)注音方面,标了汉语拼音+白一平-沙加尔的中古音拟音。跟国内常见的汉语拼音+反切不同。7 j/ G( S7 _! {7 V( D

( b+ Z) N! r7 V3 H4 g音义关系有时候跟国内的辞书不同。
2 f7 a2 N" {7 r/ L8 K3 F+ U$ N, Q. i2 h( m
「任」读rén,在这字典里只用于「佞;奸佞」意义和姓氏(仿佛姓任的人个个奸佞似的 ),与《王力古汉语字典》不同,大概是搬的《汉语大字典》——反正它只是个汉英字典,大家也不必深究。: s# _! w+ g. }" T  V' ?# z

2 B0 O  p6 V" @3 S  o在「任」这一条,和《王力古汉语字典》一致的反而是传教士的《翟理斯華英字典》《麥氏漢英大辭典》——这三者继承的是传统的「动词平声名词去声」的说法。
$ [+ E( z5 u- X& G7 l) d. R$ Z
9 c$ g/ s7 L6 {! _2)例句是一个也没有——要不怎么说是「学生」字典呢!也太……「学生」了一点0 V1 }( j! d) a6 l6 U+ @
/ Q5 P3 v9 V% O1 K% }- C
3)编者的英语语感特别好,这是字典的长处 —— 毕竟柯睿(Paul W. Kroll)的本行是搞中国古代文学的美国人嘛!
& j# `$ N2 j( q/ b) W5 Y# l8 h; {' e8 q/ e, C. m
义项排列、组织常有匠心,想来是深受读者欢迎的地方 ——谁也不希望一堆古义乱七八糟、毫无章法地堆砌在面前不是!! J; k+ `* f! X( o
" s2 ^5 \! p8 ~* q' C7 F/ n

( X7 @: ]; R2 G5 B  M1 k1 {% N) `% s& r# e: v
4)有人要问了,那编者的汉语语感呢?准确性呢?9 n7 r, H& U9 o' Y4 Z) D2 \0 P* @

4 }1 V  i* ?; y! x还是用原书的序言来说吧:
4 N' j, T( C* C9 P4 b: |' O' V
' \' y2 i) h& V! ~# W
No one is more aware than I of the inadequacies and deficiencies of the present work. But a start must be made, if we are ever to have the ideal dictionary we eventually wish to see. I hope this dictionary will be a first step toward that goal and might ease to some degree the labors of those engaged in the teaching and studying of premodern texts.
& e. P: {# P% g4 M

0 h3 T. T4 |- [) z既然作者已经这么说了,我们看见不太妥帖的地方,跳过就是了 —— 辞书总归是要不断修订才会完善的。2 p4 i- C1 N( N/ S+ r
1 h* s# |7 M/ K+ q2 M
————————————————————————————) d  a' N" \  ?+ Y3 y1 R. T( n; m) c
正经话说完了,下面吐槽一下网上的资料:
6 e+ L5 _. t6 x7 R
2 i* I% q7 B: x- l; C- p
除了发表有关魏晋南北朝隋唐文学、佛道教、物质文化交叉融合的大量精彩论文、专著、合著以外,柯教授在普及中国古典文学研究方面也做出了杰出的贡献。他所主编的《古代和中古汉语学生字典》(A Student's Dictionary of Classical and Medieval Chinese)是其多年中古文学研究以及教授北美本科生、研究生古代汉语的结晶,是英语汉学界自1931年《马修斯汉英词典》(Mathews’ Chinese-English Dictionary)后第一部专门为上古和中古汉语提供英文词义解释的字典(柯教授在“序”中强调此书为“字典”)。该字典不仅为非中文母语的学生所欢迎,也为海外汉学研究者提供了巨大的便利。倘若将这部字典与本书对读,相信一定能够对柯教授的研究有更为全面的认识。
6 @5 n# ?9 T+ i! J" P

5 a+ |; |' {* \. T6 l& W9 b不知为何这资料硬说Mathews’ Chinese-English Dictionary也是「专门」为上古和中古汉语提供英文词义解释的。Mathews’ 明明是综合词典啊!柯睿的序言里已经提到了:: a- V! p5 v4 Z9 o4 r0 d( q* ?

; B# h; z) O; \& O  F9 b' W6 v3 J7 \
For the nearly fifty years that I have been studying Classical Chinese the one constant but unsatisfied desideratum of English-speaking students and scholars has been for a Chinese-English dictionary that focuses specifically on premodern texts. In the absence of such a reference work, those seeking such help have usually had to resort faute de mieux to the 1931 Mathews’ Chinese-English Dictionary, prepared originally for the China Inland Mission and heavily indebted to Herbert Giles’ 1892 Chinese-English Dictionary. The inadequacies of Mathews’ (and Giles’) dictionary for this purpose are well known and do not need detailed rehearsal. Probably the most troubling fact is that, although mostly focusing on late imperial and modern usage, it indiscriminately mixes together vocabulary of all periods, from the early layers of the Shang shu to early twentieth-century merchant and missionary vocabulary, and snatches of much else in between, with the unhappy result that students infer all terms and meanings to be equally applicable throughout three thousand years of Chinese history. The seemingly random arrangement of various meanings for any particular word is likewise unfortunate, leading to the pick-and-choose approach so maddeningly familiar to any instructor who hears students explain that after all they “got” this or that definition from Mathews’, so how could it not be correct?
# R  Z) _$ E  O. L

6 E4 k) D9 V3 u9 z————————————————————————————
: @$ c2 J$ Z2 G+ p3 }' M3 q" q. R* ^3 R4 P7 ?9 X; p8 O
总之,是本有用的辞书。
4 W! z, f+ g4 U  B! j: i& u8 q: I% O+ G8 T
字典出版以来,出了三个版本,其中最新版第三版于2022年底出版。
3 ?& ~1 N% ]* Q
  a6 J8 o6 Y- C; b* b9 L5 D1 N" ^! I
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 10 才可浏览,您当前积分为 0

: P$ _* R0 D7 u6 u# k! p3 `' w; n( m. o2 f
; g2 T( m3 [+ _- e' S1 |: F

0 t9 y, e. X9 V& J$ G) q  ^

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2023-9-11 08:45
  • 签到天数: 990 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-16 17:42:34 | 显示全部楼层
    很好的字典啊。特别喜欢从中文角度出发编纂的英文字典,比如,新华字典第11版的英译本。现代汉语词典的最新英译本,传了好几年了,还没有出!
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 09:32
  • 签到天数: 2221 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2023-9-16 18:38:50 | 显示全部楼层
    K大的细致,可见一般!
  • TA的每日心情
    擦汗
    前天 21:46
  • 签到天数: 688 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-9-16 21:00:10 | 显示全部楼层
    第三版发出来又如何,来自伸手党的坏笑,嘿嘿。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 13:16
  • 签到天数: 893 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-17 12:38:12 | 显示全部楼层
    都是大作,配上细致的点评,赞
  • TA的每日心情
    奋斗
    前天 19:27
  • 签到天数: 1450 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-9-17 17:42:15 | 显示全部楼层
    感谢k大分享心得。顺便冒昧问一下,若方便的话,可否能够看一下私讯呢?若您觉得不适合,说一下我就明白,打扰了,敬祝您平安喜乐。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-9-23 17:42
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2023-9-19 01:01:04 | 显示全部楼层
    膜拜大佬,给大佬点赞。谢谢大佬的分享!!!
  • TA的每日心情
    开心
    4 天前
  • 签到天数: 501 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-9-19 09:36:07 | 显示全部楼层
    请问K大最近有看私信吗?谢谢!
  • TA的每日心情

    2024-4-3 09:10
  • 签到天数: 366 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-9-19 16:19:18 | 显示全部楼层
    感谢K大介绍,这样的话,对一些传统文化的翻译可能就更准确一些了
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-27 19:51
  • 签到天数: 9 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2023-9-19 21:29:20 | 显示全部楼层
    2014,2017两个版都能下载到,2022只在豆瓣上看到条目,看来我的搜寻功力还不够
  • TA的每日心情

    2024-4-3 09:10
  • 签到天数: 366 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-9-20 11:47:00 | 显示全部楼层
    发现另外一本,好像也还不错《ABC Etymological Dictionary of Old Chinese 》
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 02:30 , Processed in 0.060622 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表