|
发表于 2023-9-23 13:58:41
|
显示全部楼层
广陵绝响!《麦克米伦高级英汉双解词典》2024 典藏版 文/苏正隆
, v! E6 _9 N0 u5 M
) Q1 e1 a$ p1 @, D 英美用 20/20 来表示视力正常:If you have 20/20 vision, you can see clearly at 20 feet what should normally be seen at a distance. (可以看清楚20 呎距离的东西)。在台湾,因为我们用 3米量表,3米距离可看清楚图示,表示视力正常,3:3 = 1.0,所以称为 1.0。依此类推,英美 20/25 等于我们的视力 0.8,20/40 等于我们的视力 0.5。
( \: f: m8 D# J! X, U% w3 w/ } 《麦克米伦高级英汉双解词典》历经 2010, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020多次修订,2020 纪念版,其实是 2021年才推出,刻意用 2020是因为 20/20 vision 表示视力正常,也比喻看得一清二楚 (completely seeing the truth of a situation)。相信《麦克米伦英汉双解词典》能让你在英文读、写、译,有疑难时都能弄得一清二楚。
: a" R' H7 c s4 I! Z0 k6 B 30 多年前单德兴教授等学界专家就呼吁要有一本能够提供丰富中文对应词 (equivalent),从翻译、应用的角度来编纂的英汉词典。2006年承 Macmillan 公司香港执董姚希勤先生委以重任,邀我主编《麦克米伦英汉双解词典》的繁体版,又得曾泰元教授鼎力协助,藉此机会把几十年来传统英汉词典中以讹传讹的几百个错误加以更正。从务实观点提供中文释义,对阅读理解有所帮助,让读者在职场应用及翻译时可以派上用场。* e+ b+ V; q0 z0 W% v. \4 ~ g9 q8 x
以 dramatic 为例,当时传统词典的解释毫无例外,都是「戏剧性的」,如梁实秋主编的英汉词典 dramatic changes in the international situation 译为「国际情势的*戏剧性变化」,其实是「国际情势的剧烈变化」或「重大变化」。《麦克米伦》的中文释义和例句则处处都有翻译的考虑。无论词汇,词组、句子的翻译,都以地道的中文依情境译出。dramatic就有「突如其来的」、「引人注目的」、「激动人心的」「变化很惊人」(The change was dramatic)、「别这么夸张」(Don’t be so dramatic!)、「精采的比赛」(a dramatic game)、「销售额暴涨」(a dramatic increase in sales)…等。
C& R B' u) h- q% a 再以 plastic 为例,plastic arts 在《麦克米伦》中的解释是「雕塑艺术;造型艺术」,不是「*塑料艺术」;plastic explosive 一般常误译为「*塑料炸弹」,其实与塑料无关,是炸药可捏塑 (soft and hand-moldable) 的「可塑性炸药」。3 d+ U8 n6 y0 G- w* J% Z8 R. w; K( J
传统英汉词典许多释义陈陈相因,往往令人不知所云,如:cynical /cynicism 解释为「*犬儒的/犬儒主义」,《麦克米伦》则是「愤世疾俗;玩世不恭」等; killer whale 大多误译为「*杀人鲸」, 其实是「虎鲸」;又如,traffic 传统都译为「交通」,transportation 译为「运输」,因此美国或英国的「交通部长」Secretary of Transportation/Minister of Transport/Minister of Transportation,往往给译成「*运输部长」。其实 transportation 有时该译为「交通」,如旅行社的价目:The price includes hotels and transportation. 包括住宿及交通费用,我们不会说*运输费用吧?《麦克米伦》里 traffic 则有许许多多译法可供参考,如:来往车辆、车流量、客运量、信息流量、走私、非法买卖等。
. b$ p) c4 F1 I, N. I9 K2 b几十年来,传统英汉词典大多把 a miss is as good as a mile 误为「*失之毫厘,谬以千里」,应该是「反正 (没搭上/中奖)」或「幸亏 (没事)」。有些词典把它解释为「*大错小错总是错」或「*五十步笑百步」也有问题。你「差一点就中奖」、「差一分就可以赶上飞机」,人家说: Well, a miss is as good as a mile. 中文应该是「反正 (没中奖、没搭上) 」。如果你「差一点就出事,但幸亏没事」,人家安慰你说 A miss is as good as a mile. 中文该不会是「*五十步莫笑百步」或「*大错小错总是错」吧?2 |8 {6 ~ [# y! U, r0 k; I
有经验的译者都知道,一般英汉词典中的专业术语错误不少。我们在编辑《麦克米伦词典》时,术语方面都小心求证,务求精确。如:美国国鸟 bald eagle,一般多望文生义,误为「*秃鹰」,其实牠头并不秃,「白头海鵰」才正确。eagle 是「雕/鵰」,hawk 才是「鹰」;peewit 坊间多以讹传讹译成「*黑头鸥」,我们则依中研院《台湾物种名录》译为「凤头麦鸡;小辫鸻」。oak 正确说法为「栎树」,果实才叫「橡」;此外,green bean 常误为「*绿豆」,其实是「四季豆」;date往往误为「*枣子」,《麦克米伦》则正确的译为「海枣;椰枣」。& i8 b' H# _6 f- I, d
除了词汇之外,词组、句子的翻译,也都以地道的中文依情境译出。一般英汉词典碰到 try to,几乎都译成「试图」,tried to find switch of the light 会译成「*试图找到电灯开关」,《麦克米伦》则译为「想找电灯开关」; 又如: be expected to 往往翻成「被期望」,《麦克米伦》翻成「该会」 或「预料」, is expected to see a price rebound (价格该会反弹)。一般译文中常见的「被肯定」,在《麦克米伦》中则是「受到肯定」、「得到肯定」。表达动作时也多用简洁主动的动词,如:how to fight back if attacked 我们翻译成「如何反击」,而不是「*如何进行反击」。重视语境的翻译是这本词典的特色:…it was his destiny to be famous,若译作「注定成名」,似乎也通,但「终将成名」才自然。因为「注定」通常搭配负面词,如「失败」,「终将成名」搭配的多是正面词。
; V- x8 U* ^" O 又如:discourage the enemy from attempting to attack his position. 不是指「*阻止对手攻击他的立场」,而是「吓阻敌人进犯阵地的企图」。根据语料库,the enemy 和 to attack his position 一起出现时,几乎都是实境陈述,而非比喻。
* B- b4 Q8 \* h* C1 z《麦克米伦》还有许多创新之处,如,特设 Language Awareness 专辑,把英文欲更上一层楼所需具备的语言知识,分 Metaphor, Pragmatics, Spoken Discourse, Academic Writing 等 11 章节,精简介绍。词典正文中更穿插 40 几个讲解「隐喻」(metaphor) 的专栏,对深入理解英文及从事翻译很有帮助。我们在阅读或翻译时,有许多理解的困难不在于生词及文法,而在于是否能够掌握英文的比喻用法。
; ^5 I) \( k/ v3 m ?6 e" c; P 这次2024典藏版除内文有小部分修订外,主要的增修在附录的〈疫情相关词汇〉及〈新词〉部分,如:增加 antigenic/immune escape 免疫逃脱,partial lifting of lockdown 微解封;internet celebrity/social media influencer 网红,chatbot 聊天机器人,airsoft 生存游戏,podcast 播客…等词。〈英汉对照汉语文化特色词〉方面则做了相当大幅度的修订,并增加一些对照,如中式笛子 dizi; Chinese bamboo flute; Chinese transverse flute与西方乐器横笛 (长笛) flute、竖笛 (黑管/单簧管) clarinet、直笛 recorder 的参照。
# K0 E9 D- @' a- u: [$ E 常有人问起《麦克米伦高级英汉双解词典》是否有光盘版,app,在线版?因为当年这本词典的排版 Macmillan 公司使用北大方正系统,要转为在线电子版有技术上的困难。许多不常见的字会变成乱码,或改成完全不同的字,如「马鱍鱼」会变成「马鲅鱼」,譬如午仔鱼 (fourfinger threadfin) 的正式名称是「四指马鱍」,因「鱍」字是罕见字,计算机会强制把它改成「鲅」,因此目前网络上的信息,几乎都误为「四指马鲅」。! E h) j1 B! ^6 i w5 P) n Z
《麦克米伦高级英汉双解词典》在台湾颇受欢迎,但词典成本高、利润薄,这本词典2,600页,需要特别订制超薄又不透油墨的词典专用纸,也需要专门的印刷、装订厂配合,几乎无利可图,因此 Macmillan 公司几度决定不再印行。2015后曾一度缺货一年多。2017年开学又断货,2020 开学季又断货。这次又赶不上 2023开学,希望9月上旬能够到货。2024典藏版应该是最后一次印行,从此广陵绝响,因此称之为典藏版。(Jerome Su, August 23, 2023)- L, d( ]7 `% a4 u* c: g/ `6 m
|
|