掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2476|回复: 4

[词典讨论] 麦克米伦 (2024典藏版) 一瞥

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-10-21 03:14:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-10-21 03:38 编辑 # w1 H# Z0 P' z9 m, l  ]* B

+ s# d) T" a3 L+ ^2 z1 }+ Zhttps://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=491548 O$ O: `, q0 @# c

6 I( G) |' u, V( g有人知道我收到书了,请我评一下……呃,这么大的书无法全面地评,只能稍微举例看看好了,看看是否符合广告词:% N* k4 x' X% O
9 i5 a: n8 j  Y+ O! Z! A
《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2024修訂說明
6 P; W& L: G6 R* D) d
  c  s+ N. u% M9 V4 u7 g9 J  30 多年前學界專家就呼籲要有一本提供豐富中文對應詞 (equivalent) 、從翻譯、應用的角度來編纂的英漢詞典。《麥克米倫高級英漢雙解詞典》正是這樣一本詞典!它的中文釋義和例句處處都有翻譯的考量。除了辭彙之外,片語、句子的翻譯,也都以道地的中文依情境譯出。
* Z% l: j, O* f. H8 o! _2 [# `! c
下面从1-10页随便挑一些常见单词,太长的没看,分别举出外研社《麦克米伦高阶英汉双解词典》(以下简称外研社)和台版2024版(以下简称2024版)译文可议的地方。顺便附上ChatGPT的说法,方便大家体验AI的实力
' x' L( k) f6 M$ j3 M6 v
+ F5 n# ~: ~. {% xabsence:; d( r2 R! H3 Y8 T" L" t- ]
; f1 p( Z6 z: x# [+ v1 u5 U
1. 外研社:
8 h( Q# S) h2 S% D) M, o6 K" [
His frequent and prolonged absences were making his wife suspicious.  E4 }8 O: |$ r+ {5 ]
他频繁且长时间的不在家引起了妻子的怀疑。

; [; t! ~% `3 U% e1 [3 f2024版:, f! ?6 f% M0 [4 I: n

7 q6 U3 P  R! i+ h1 g6 H
2 A5 M8 a, ]- x& |2024版很奇怪啊,外研社译文明明是正确的,谁说absence就一定是absence from work了。1 w% H' D3 D3 B* B5 @2 g5 E& ~8 c
% A6 s4 k4 P: q' {: i1 x+ {
GPT4正确:
) e  ?) ?% f2 H+ v; N! V
& b& p, y: T/ a/ G. ^& W. |/ B7 y) k" f
2. 外研社:7 Q( r* e5 p5 z" P" `( Q

8 z: {, t% {* j! @9 Q0 R: N) q
He returns to the England team after a long absence from international football.9 O) B" `# Q5 X2 }
他在离开国际足坛很长一段时间之后重返英格兰队。
1 Y- K7 n+ s9 j" Y' M- N+ D" u
2024版:
7 I$ O. e8 ]6 ]5 u; G* F! d& G* o; U
# }8 r7 o8 F3 `& F: ?5 h. E. c7 J* N
6 G% J6 D% i) o两个版本译文一样。我想没看懂这个译文的读者肯定大有人在——英格兰队难道不是国际足坛的一部分吗?怎么会离开大的重返小的?: ?7 y5 y* g5 s3 u- l
( g: I" A+ c4 d4 T" O8 v: m
这是译者本身没理解句子导致的。请看GPT4的正确答案:" `: w2 `  F! ]; f

& ?6 q& y6 I$ \! O6 C# C0 K1 X& \1 Z1 Y& P( e$ ~% W& t. v. t/ _

6 m# R9 z, j& e0 C/ U3. 外研社:
2 J. a9 a8 k" q/ ^
In the absence of any contrary agreement, the firm accepts full liability.
7 b: J9 s# v' v4 h因为不存在任何相反的协议,该公司承担全部责任。

3 H7 x5 R$ {- @+ Z* H* w6 z& [1 y2024版:0 g, O. J( Q5 ?" T8 |  Y, e) t
- P  O" ^* V4 ]  M% q
  {1 {% A  ~( [8 k
2024版把正确的改成错的了,外研社的译文勉强正确,只是难懂。这里涉及法律,请看GPT4解释:5 x  k7 c8 R4 ^3 J' ?- b$ l
/ _6 v; c0 E' D
. e, b3 i% @5 d2 [/ q$ [- l
此外,我意外发现《新牛津》「contrary」条下「an Act applies only to the United Kingdom unless the contrary is expressed.」的译文也是错的。
& i2 @5 N& M3 @$ P( A& |; J. P: p$ h7 ]- V

0 u8 p% U: {0 h) u' I; N% Babsolute:
. e* x9 q( J4 N" B- q4. 外研社:
! m8 s* q( T( A, _
The way they’ ve been treated is an absolute disgrace.
/ ?! Y% W* {- R. y1 w他们受到的待遇完全是一种耻辱。
7 e0 Z" |& T/ f: Y
2024版:
% w! o* `) m3 i2 E  M1 W$ ]1 @+ u. U* @' z' n
- \- h3 D( L5 _0 }* `
两个版本的译文大同小异,都有一个问题,会被汉语母语者误解为「这种待遇对他们本人而言是耻辱」
+ ?4 n# r% J6 c; U这句英文的实际意义接近于「这样对待他们,是非常可耻的」
( [% V6 _2 q9 O, P3 m3 _) t5 d  }* u  |: N: ~
GPT4给出来的英文解释正确,汉语译文错误,进一步询问后,GPT4给出来的中文解释正确:) N" r8 b8 N+ |; x1 z
4 K3 p5 D- j) F' k3 S

6 V8 X2 u( u* e$ z
% t0 u3 e% S$ d5 ~: `3 `5. 外研社:
5 {3 m3 ~# P3 {0 }# q
Health spending has increased in absolute terms, but not as a proportion of national income.( x. d5 N3 N3 W: ?7 n  X( V8 }
医疗花费在绝对数目上有所增长,但在国民收入中所占的比例没有增长。

, S$ H. X' i/ `) C2024版:1 U+ R3 \8 m& M' t& V) }7 N# h% |3 G
" T  T7 J. ~, L$ u8 w4 H

6 Y; |; w0 B6 ?9 d外研社译文「在国民收入中所占的比例没有增长」正确,2024版「未……成等比例增加」错误,这是2024版把正确的改成错的例子。! M- q8 r5 T6 [
两个版本都说「医疗花费」,不妥,容易被汉语母语者误解为「老百姓在医疗上的支出」。句中的Health spending不是老百姓的。- ]- P; ~! ?0 K" o7 e# B
GPT4正确:; K$ {+ c$ w* ~. a4 [& L2 t
- l- e) b  p3 H
1 }, \5 O/ o& o! L" M6 E! D. b

; K- I2 F4 g2 m. y
, A9 h/ [3 ]6 c0 x% xabsorb:: Q) s; y5 S  g) G/ g2 i) d
6. 外研社:
( A  O' B- Y, v' d
Most of the refugees were absorbed by the growing service sector.
0 F/ b1 M) k( t  U- w大部分难民被不断发展的服务部门吸纳了。
! E( Q4 J& {5 d4 {( ^
2024版:
5 [* h( P$ z# _( i! S% l8 ~$ O8 D* w+ v9 F8 t
6 l5 B) X, [% {3 Y& k) \
这这这——两个版本都不知道「service sector」的中文是「服务业」,难道是因为那时候中国服务业还不发达,外研社的译者不知道?$ |( j% J. J& _% ]' b" k/ Z5 \

; h" y* ]/ b4 R% }. HGPT4知道,还能帮忙解释呢:% @5 s8 `) D* d* t1 X! l- K

: w9 |+ F2 \6 B# `, Q# G5 m7 Q/ |* p' L4 x. @
8 Q  \* |8 m/ s; ?  v: x4 N7 e
7. 外研社:$ U, V5 _- _& l5 l
        4 _7 ]  L- p) t& f1 T7 |2 l! A
Over the centuries, they gradually absorbed Islamic ideas about design and architecture.
+ `" p! K: X9 ?几个世纪以来,他们渐渐汲取了伊斯兰教在设计和建筑方面的理念。

7 A2 L+ F+ D8 H  z2024版:
% l$ U* @1 N9 G8 _! y' l5 D$ Q0 f) S+ }9 H
两个版本为啥一口咬定Islamic =伊斯兰教呢?这就很奇怪。正确的译文是「伊斯兰文化」,GPT4正确:9 p4 y% d6 X0 @1 M
: M& _9 c, B' U  @) E& {8 ]( d, H$ k

8 _# B/ T& n4 Z9 q3 o- N% W6 N
+ g  v6 e+ E1 |" d2 z; {3 W0 Z' X# C1 v+ f

  u+ u4 [0 M) _7 P  X$ P% S3 ?2 ~0 ^( I* p0 g7 |' l2 A$ m$ I
abuse:
/ q8 o/ g* I- h! V8. 外研社:
% D( K% z* }: B0 Z% l2 S
alcohol/drug/substance abuse
$ G5 z( s/ d# q5 y; ]酗酒/滥用药物/挥霍财产

9 g0 W  r% k" o0 A2 ?$ n2024版:
6 O! a) m% Q  w# k2 }: C  U! b4 O$ N1 H
& y9 F* d) F. J4 n* m
外研社译者不晓得substance的意思是「an intoxicating, stimulating, or narcotic chemical or drug, especially an illegal one」,这这这……5 \7 W5 l0 |5 Y
2024版修正了。7 V0 i7 r- Z+ a' e, s
; `9 f, f7 @8 A, ]& e6 ~! l7 ^+ k
GPT4:
3 @$ r8 ]/ k% e3 l! y2 }2 j2 C/ e
9 S, Q9 O2 h4 z& _2 @5 v- i8 M; i( n9 m% J% z* q; V! o1 d
GPT翻译成「物质滥用」是不行的,因为这不是汉语里已有的说法,不过它的解释是正确的。' ?, f, K* T3 g! V
( `3 F$ W# ]7 ^6 k% t  r2 o- J3 m
9. 外研社:- f  y3 d- g% }. t
price-fixing agreements and other abuses by large corporations
6 a7 k! d' C3 g大公司的定价协议和其他滥用其自身实力的行为

5 v- s8 x8 h( Y2024版:
6 x& q# c9 A" O0 L, }3 j
: A, e. \1 O5 x. ~" ]0 ]" g4 W4 Y0 n! ?, e
看见agreement就说「协议」,这是不正确的。2024版修正。" C4 Z( O) j. Q6 W( T5 n

" X8 S. M( \1 R- n3 s8 v* XGPT4:4 P' \5 X+ q1 f! Y. N8 [# D

4 }% D$ ~, @1 Q5 ]& R2 N8 H- J8 X+ O% Z. x! K1 f4 i7 A
  ~( Z) ]1 L9 h# n" X" f, z
GPT4汉语译文显然翻车了,不过我质问以后,它又改口说「并不总是以明确的协议形式出现。价格固定也可能是通过更隐蔽、非正式的合谋行为实现的,这些行为可能不容易被直接观察或证明」——可见纯粹是翻译不小心,看见agreement硬说「协议」导致的。/ N3 t! ?  a' ?) C1 j- {
) W- _( m' v7 f2 U7 O8 l/ P2 R: q
10. 外研社:, L. n; q$ u$ f4 h% d& Q# E8 X
        to have sex with someone who is unable to refuse 对(某人)进行性侵犯
; f# V: h7 G1 ?, KA high percentage of abusive parents were themselves abused as children.
5 f% l, l! L5 A9 g6 \虐待孩子的父母中有很高比例的人在自己小时候遭受过性侵犯。
9 Z6 _6 X2 H+ W5 o
2024版:
6 M- q6 [9 J  U* M' b
8 C/ X% \1 z; R" C$ T
! G: h% D7 C9 T# @3 g5 `这个例子可有意思了!麦克米伦把它归到「性侵犯」下,外研社译者认为只有后面的那个abuse是性侵犯,前面那个abusive是虐待;而2024版认为abusive、abuse都是性侵犯。0 W" R  x' L. N" [' _: U

$ B8 R7 J- y6 @我的看法?我的看法跟GPT4一致,那就是——这是麦克米伦原书处理不妥,缺乏上下文的情况下,这个例句只适合理解为虐待:5 C  a* T) {6 {
' _/ V9 n2 V5 b( a
4 m7 r4 M) n5 V) N: G
) J  {- g! F+ d3 o: m- v7 A8 y
2 \! d4 c9 `( \, c$ I% Y  A0 C

" F% @/ a1 q. N那么这里算外研社、2024版都对吧,反正原书有点问题。
, I3 z: x0 l, E: m
1 R0 q% ]% h1 Z3 k) v/ S2 f7 C; x9 j3 ]( ]: v! D2 `: a
accept:# a8 c& H& E, D
6 z2 ?5 s9 i6 y1 \9 P- r
11. 外研社:8 J5 P' B! D5 L7 M6 `% {
Saunders has been convicted for accepting bribes.) r: F. ?$ w/ ^% S
桑德斯被控犯有受贿罪。

8 s, V6 p+ z& E2 W! G3 g, E2024版:
  G' w: @) e$ }3 i. h& K+ A$ u6 K, p5 b6 ^* J; `/ c

+ I/ _; N1 k. p% s7 V外研社的译者在想啥呢?convict的意思是「to prove in a court of law that someone is guilty of a crime」,是被判有罪,不是「被控」啊!2024版修正了这个问题。  k5 n5 @4 Q- @9 Q

- ^, W1 ]5 f# G8 h' FGPT4:9 \; K4 C3 h( z  o% Z& {! S0 X9 r9 \. e1 Y

$ p0 o8 z( C; U2 U! r$ ]  T8 r8 r, K: m: F5 v( ^7 J+ g

" m5 ]  ~# Y/ |. ^9 _; w12. 外研社:
& Y! y& C) |1 K8 I4 Y
We accept personal cheques with proper identification.+ o; x: u+ d& f9 F9 |( q
如果有适当的证明,我们可以承兑个人支票。

  V  q7 _5 }. h& W2024版:
( C* p1 K$ H# ~6 d  n" S4 O$ d7 t2 h' y" w. w; x. N% @# b: \8 ~% m

  a. O8 @7 X$ R外研社译者不晓得什么是identification,只好模模糊糊地说「适当的证明」——其实它就是「a means of proving a person's identity, especially in the form of official papers」!( R5 T3 ^% @% C: p9 }' E! C: j
2024版也跟着说不知道。
* X; S+ D. Z, |% ?
/ \8 D' `5 U" j1 Q7 Y9 O5 JGPT4:
# `5 [2 n3 Q4 D8 c: x8 j, @
* W' D3 K2 e: m4 \& K" \1 i" E" K& V$ g' [, m

+ h9 A- F4 U3 \* x6 v* x* r4 x# u2 b2 Q: A0 M5 Y
accent:
9 D" a1 N  x& e3 f' r0 p, b2 O* f/ R% t& i; ?" a" q
13. 外研社:
8 H3 Z7 p& k$ I* n5 B; p
' x9 m$ I5 O" s; ~
a broad/strong accent
; O3 O  H2 ^* K2 z4 t) o0 w$ Z7 gTom hasn’ t lost his broad Irish accent.
: ?5 a: t, i# B  c汤姆还没去掉他那浓重的爱尔兰口音。* ~" K& R, F2 ^1 G" R6 H- i
put on an accent5 d) Y+ @! F; G: p1 j2 H
The kids all put on a phoney American accent." M3 O, w/ {6 F# r8 `) L
这些小孩都操着一副假冒的美国腔。

* }5 W/ s- x4 G7 k- _7 j2024版:9 e# w: t* ^% e3 I
! _! ]( ^/ z, w/ h- w" v+ k1 c

3 [$ S. N4 J) d$ a, J* w3 {: C) v! M. E* f* I, c# V$ {
第一句,外研社译文不准确。原句的意思是「汤姆的爱尔兰口音一直保持着没丢/还一直留着呢」,原译文会被汉语母语者误解成「汤姆本想为了某个目的除去他的爱尔兰口音,可是没有成功,没去掉」。) P" S* H  S& o9 T: U% \; F2 g
9 K+ U( M0 ^0 O3 C( m; `
2024版跟外研社译文一样,可见没有察觉到这里的问题。
  ^6 H* x7 o7 {  P' e7 `: ~$ Z
, ?. e# P- _2 ^: A: Q% nGPT4对该句的解释和翻译完全正确:0 S4 ^' y) O  C' O2 }* G" x# M

  A% \" R1 w/ s- |' Q5 e, o+ P! @( {' i$ v5 J  f5 ~( S3 e

$ i9 o* m0 i) p4 e# D# D第二句,「操着一副假冒的美国腔」译文太别扭,2024版察觉到了,改成了「装着美国腔」——可惜还是不够好。这里是被原文框死了。' v# b# z9 T5 Z- i6 U. c1 W) O5 H

6 O; t5 ^8 T8 O这句一点也不难翻译,就是「故意模仿着美国口音说话」罢了!原文用了put on,没直接用「说话」,译者就束手束脚的。( O( V0 u' _: R7 K" o
* n1 _4 Q- L. @/ @& L
GPT4:/ x/ x( v1 ^# |/ }+ k( T

, F; s6 I% I- C/ K, M9 T( P, Y( f7 y1 Z3 K- w* ?  H  L7 \
( T) s; B1 f! a/ Z! N1 b! b
————————————————————————————————————————————————————————————————————
- s8 A9 Z9 g2 y# h咋说呢?我只大概看了10页纸,还是挑短的看的,实在没有办法对全书做出什么准确的判断。不过还是勉强、大概说说印象吧——
: H0 |0 L6 N  q9 s/ x: N. _+ W. u7 t
(1)2024版很重视汉语译文的自然程度、地道程度,这一点比外研社版本强很多,我在上面没有列举,纯粹是因为自然程度与准确度不相关,而我更关注译文是否准确;: r; o8 L) k: p
(2)从前10页的表现看,外研社版本的某些低级错误,2024版修正了。但不幸的是2024版也有几处,把原本正确的译文改成错的了;
7 ~( k; A; v  _" P7 n9 F. ?(3)从前10页的表现看,2024版的译文还是太贴近外研社版本了,外研社版本有问题的地方,有不少原封不动地继承了,没有修正;. G6 Q  N9 O" {3 T* C! [" J
(4)两个版本犯错,有不少跟译者的文化背景知识不足有关。这一点恰好是ChatGPT的强项。
0 A  {- W4 U$ I4 \4 v" i: G(5)GPT4的表现很亮眼,不过会出现英文解释正确,中文译文有问题的情况,这就需要使用者警惕并多加询问——我从来没说过ChatGPT一定正确一定更好的话哟,一切都得看使用者是否用心4 `( o% G5 U) R* F! F- q
(6)如果前10页的表现具有某种普遍性的话,能否说这个麦克米伦的2024版汉译质量不佳呢,这个……首先,外研社的版本汉译质量不佳,是公认的,毕竟外研社的版本有很多不自然的译文;其次,我也说不好2024版这种差错率算什么水平,因为我还真没有逐页看过牛津/朗文/韦氏等等的译文,懒得看译文的时候比较多——要不找个机会看看? 反正大家都爱看AI跟真人对决嘛……
* |  H: f! w0 U5 ~9 _# f
% g" y" i- n, j( O* L  k: e  y! @+ c
# Y$ R* ]$ s: G6 u8 W& z7 n- y6 S0 E3 |5 Q& w" |

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2024-12-23 20:19
  • 签到天数: 442 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-10-21 08:37:57 | 显示全部楼层
    那就不买了
    6 E, ~6 }$ a9 g2 w* m
    # E& ?) S; C+ ~省钱了
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-8 09:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2023-10-25 17:11:26 | 显示全部楼层
    GPT4表现的确亮眼。问个题外话,楼主有没有拿这些问题测试GPT3.5,ai的准确度有变化吗?

    点评

    没测  发表于 2023-10-27 18:30
  • TA的每日心情
    开心
    2021-2-13 00:02
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2025-2-12 23:04:42 | 显示全部楼层
    和16版的完全一样。。。不知道出这个版本的意义何在?
      Z* \2 B9 t% x: e3 V
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-3 02:09 , Processed in 0.023196 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表