掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1330|回复: 3

[词典讨论] 麦克米伦 (2024典藏版) 一瞥

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-10-21 03:14:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-10-21 03:38 编辑 + I# B. _( g: q0 o* o
) U! b- @& h- B
https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49154" h- q: a( @! H! ^
9 D: a- ]: Q/ \& u- U3 `
有人知道我收到书了,请我评一下……呃,这么大的书无法全面地评,只能稍微举例看看好了,看看是否符合广告词:
+ F+ a; \. h$ D
+ I2 C3 u* i8 g* U
《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2024修訂說明
7 b% Z( I- W$ t0 l8 y' N+ g
7 D7 L. T5 s% w% Q4 y7 J  30 多年前學界專家就呼籲要有一本提供豐富中文對應詞 (equivalent) 、從翻譯、應用的角度來編纂的英漢詞典。《麥克米倫高級英漢雙解詞典》正是這樣一本詞典!它的中文釋義和例句處處都有翻譯的考量。除了辭彙之外,片語、句子的翻譯,也都以道地的中文依情境譯出。
$ T1 p7 A  k- t3 U5 \
下面从1-10页随便挑一些常见单词,太长的没看,分别举出外研社《麦克米伦高阶英汉双解词典》(以下简称外研社)和台版2024版(以下简称2024版)译文可议的地方。顺便附上ChatGPT的说法,方便大家体验AI的实力$ D( X) i# K0 x( A$ @% b6 \' K

' @. m% L  \6 F/ wabsence:
1 J0 O) c7 t& o2 D( f) O  p+ M7 |
1. 外研社:
/ A( w, S$ [) v9 z/ G/ I, S
His frequent and prolonged absences were making his wife suspicious.
1 d. m8 {3 ]$ u& \他频繁且长时间的不在家引起了妻子的怀疑。
9 E% H, `  o* {# B- P  U
2024版:( g% t! n4 x) B2 g

% s7 e6 w; |* x$ f  G0 O. G
  V. v  B# ^: W' Y  b2024版很奇怪啊,外研社译文明明是正确的,谁说absence就一定是absence from work了。( _6 t9 G) p8 K  a) p5 T9 v
$ I2 ~& J9 @" _
GPT4正确:
& L) U) e$ K5 q6 A: t* L( C, d0 u9 Q& a6 O% Z
( p" F4 o2 E/ \% P/ I9 Q# E
2. 外研社:$ S8 _- k4 D7 s! K
" q" G% r+ Y' E' y  j) \: S. U) ]
He returns to the England team after a long absence from international football.5 e( N" u7 L- k$ v1 q* j
他在离开国际足坛很长一段时间之后重返英格兰队。
6 O5 C1 o) z: T' c) T' j) ]
2024版:
! }4 t) [* M& y7 Y0 Y2 Q5 ]0 K# m
" Y* X) n& z9 G2 C/ s6 E( i& {; F7 s% ~; \0 d) e$ e' {0 r
两个版本译文一样。我想没看懂这个译文的读者肯定大有人在——英格兰队难道不是国际足坛的一部分吗?怎么会离开大的重返小的?
) L( [; \4 l. Q- c$ c  c& x6 s5 K+ T# G- V; h4 h1 h
这是译者本身没理解句子导致的。请看GPT4的正确答案:
" ]5 z7 V6 y  T: N5 z' o, s6 i, h4 F) {# ~1 Z/ r$ _9 p1 P

) x6 k1 L0 _, e- }& u. E2 q3 I
, [! _1 ~2 h* `  k- C% d' c+ p" t& {3 y3. 外研社:/ N% a& E; r2 b
In the absence of any contrary agreement, the firm accepts full liability.
$ W0 ?  z5 E. J  {6 B9 q/ @" ~" M因为不存在任何相反的协议,该公司承担全部责任。
- O& k( D$ {5 p' U* t  K- o
2024版:
+ M* j4 Q+ a, U+ k& {' U# Q) G: e/ }
: b" G/ N# |1 c
2024版把正确的改成错的了,外研社的译文勉强正确,只是难懂。这里涉及法律,请看GPT4解释:
" v: a! V5 w* P9 B, g! a; p- r, W& S1 Y! `
9 P# u  ~* E+ {
此外,我意外发现《新牛津》「contrary」条下「an Act applies only to the United Kingdom unless the contrary is expressed.」的译文也是错的。; a0 e7 X7 B6 F$ J

2 y  r1 X( L: d6 l0 S  n$ r8 d
+ Q' F5 K5 ?! x* N( y+ c$ wabsolute:5 T5 J. j* ?$ z+ X, \# L, Z
4. 外研社:0 Y/ a1 w3 d0 Z1 N$ b4 A
The way they’ ve been treated is an absolute disgrace.$ ?. b! w* g# Y) n' j$ U
他们受到的待遇完全是一种耻辱。
2 H5 N) B8 g* p2 ?3 a6 h' o; h
2024版:9 s$ E' ]8 O9 j2 o7 n7 N. O
. o2 p' k  Q: d# m; o2 |  \- k
9 Z% K3 z9 m* [8 [/ m
两个版本的译文大同小异,都有一个问题,会被汉语母语者误解为「这种待遇对他们本人而言是耻辱」
/ o( c# M5 p2 ]# n这句英文的实际意义接近于「这样对待他们,是非常可耻的」7 m( Z! o6 N  c6 n3 h$ u
/ u! h/ _3 n' o
GPT4给出来的英文解释正确,汉语译文错误,进一步询问后,GPT4给出来的中文解释正确:
/ F- t1 p1 D  k" y7 t& Q: J; z- ], r# O

. \  y# @6 B8 b, n6 i  h. o/ c5 [6 M" m1 j! ^5 O
5. 外研社:9 _( ~$ }- B. @9 K1 k2 @" I
Health spending has increased in absolute terms, but not as a proportion of national income./ K) J, x' I% {' M8 [
医疗花费在绝对数目上有所增长,但在国民收入中所占的比例没有增长。
7 \7 _0 i2 h: G& ]2 H. I
2024版:
7 f: H6 N- Y/ j) G+ \; o/ R7 [
6 F% ]) b: m6 Q' w7 _/ k9 f  N7 ~0 c* ?/ m" y9 _) n
外研社译文「在国民收入中所占的比例没有增长」正确,2024版「未……成等比例增加」错误,这是2024版把正确的改成错的例子。
+ S  _: d) l' {0 U; F8 ~0 a# d( W两个版本都说「医疗花费」,不妥,容易被汉语母语者误解为「老百姓在医疗上的支出」。句中的Health spending不是老百姓的。, o; L7 G  M( U6 f5 S; }- n
GPT4正确:
2 g* o0 w1 f+ U6 i3 f: f  ~/ ^
& c6 `$ ]2 X' ^9 e+ T( f1 W0 v! A6 a/ r4 x0 m

' h% B/ Y( D+ u5 l3 B$ x; `) v( n0 |
absorb:
2 |- h7 `) h& }& h6. 外研社:
8 v/ J9 y4 `9 d' f3 ]9 F
Most of the refugees were absorbed by the growing service sector.5 e8 F: B6 Z- Q2 m
大部分难民被不断发展的服务部门吸纳了。

  W- h; L2 r' S' m5 \1 |% ?7 z2024版:
! k+ L4 ^" y' c0 n( k/ {9 R9 z5 G9 Q$ p
* `' g3 G1 X: O  X
这这这——两个版本都不知道「service sector」的中文是「服务业」,难道是因为那时候中国服务业还不发达,外研社的译者不知道?5 _' O! G+ ]% F
& k# p- j; Y5 q0 g: ^* N2 a
GPT4知道,还能帮忙解释呢:  m7 }: [/ C* u5 P0 o; Y

( }! I& r# F4 y# ^! _1 h* `% \  G$ |2 u
) r; U8 i$ r9 Q, I1 _& a; s1 e: _% \9 q' y5 b5 U4 ^( @
7. 外研社:
- u  H) Z1 ]- G& S& W6 K
        
: N/ d# l1 G1 |* n8 x! \+ p: GOver the centuries, they gradually absorbed Islamic ideas about design and architecture.
; _# E4 Z9 w6 V/ G: A$ d3 H' r几个世纪以来,他们渐渐汲取了伊斯兰教在设计和建筑方面的理念。

& M) C  K* J6 Q2 z2024版:
1 I; L* g: c  q' }9 u
5 @3 {" E% ?; U, q* N3 C! d+ [5 G两个版本为啥一口咬定Islamic =伊斯兰教呢?这就很奇怪。正确的译文是「伊斯兰文化」,GPT4正确:! ?1 R. t4 w1 Z, n& E6 u- m

9 P- M9 Z* z. Y; O
% _6 W/ \$ u) i' ^; A
7 U3 E& X6 E# N% v) n+ i3 x; Y: j  E( ~  K6 Y
8 \- e) D% t+ e0 k
% Y* y' ~  _) G$ l7 I  E. k
abuse:
) \, @' M  R. Y- E/ H9 x0 C5 A8. 外研社:
: L5 w+ Q) L( z' |- w
alcohol/drug/substance abuse
$ f" k( T7 a. ^6 D6 g$ J  |酗酒/滥用药物/挥霍财产

& [: o7 S; J) T2024版:
: p3 R/ i6 Y( i( @* D; z5 c5 o; t: R+ ~
% ^) d. m3 `: h* J9 H. @4 p- v
外研社译者不晓得substance的意思是「an intoxicating, stimulating, or narcotic chemical or drug, especially an illegal one」,这这这……! N" X3 {9 a' S! F1 w& v
2024版修正了。) V2 B$ ~* u. v5 [( j

9 Z6 i  ^) ?7 q3 _GPT4:, U$ f& Q# c6 E2 @
* f; C- G4 `; O( c
- D% }4 Q# F+ a- e$ k3 q. c
GPT翻译成「物质滥用」是不行的,因为这不是汉语里已有的说法,不过它的解释是正确的。
- \4 A) R8 [4 S/ K# z8 C; L" A- U; `; ^! a6 s" F2 t' [
9. 外研社:- K  I$ v2 j4 w5 D! y
price-fixing agreements and other abuses by large corporations6 H+ ?- ~& ]' Z' |
大公司的定价协议和其他滥用其自身实力的行为
# `9 E# v+ ^: p8 c; X' S" w- K2 i
2024版:! I, k! q5 q$ J% _: ]

$ o" Q1 V6 c4 t( ~/ d: w( Y" O* _5 c+ V- C
看见agreement就说「协议」,这是不正确的。2024版修正。3 P9 _' W9 Q6 B. ]! Y' g

" X8 g8 g- C0 JGPT4:  Q, v2 {* W2 O9 y5 z( @% K

! N, q6 E$ D7 z
3 Z$ E& ?% m5 e( M( }2 V4 g0 C6 ?
+ E( }8 a5 ~! b8 v# }GPT4汉语译文显然翻车了,不过我质问以后,它又改口说「并不总是以明确的协议形式出现。价格固定也可能是通过更隐蔽、非正式的合谋行为实现的,这些行为可能不容易被直接观察或证明」——可见纯粹是翻译不小心,看见agreement硬说「协议」导致的。
/ ~# C  z- z* [$ D" B2 g% h2 j" D! ~
: {9 X4 g/ }$ h* v% r$ h- g% s10. 外研社:
) j' x3 c9 O( g- V$ ^/ K
        to have sex with someone who is unable to refuse 对(某人)进行性侵犯; E4 Y4 j3 a8 v1 m( L
A high percentage of abusive parents were themselves abused as children.
$ U4 v9 p, K2 j1 V4 E6 r9 S! q虐待孩子的父母中有很高比例的人在自己小时候遭受过性侵犯。

! c6 G. l- X0 ]# ]0 T2024版:2 e5 R, |) C5 B5 [' I. P

' _3 u3 O; E( r( M3 K# m9 Y9 f5 e8 d! |4 p
这个例子可有意思了!麦克米伦把它归到「性侵犯」下,外研社译者认为只有后面的那个abuse是性侵犯,前面那个abusive是虐待;而2024版认为abusive、abuse都是性侵犯。" s3 _( W- _7 w2 d

. Z" C( O- k: C( N我的看法?我的看法跟GPT4一致,那就是——这是麦克米伦原书处理不妥,缺乏上下文的情况下,这个例句只适合理解为虐待:
2 L* r7 B+ n$ o
0 V; g, E  _$ n% x4 z- N- H: G9 A! H  _$ o3 d3 s, C, o) m( W. Z( m
5 y% q4 v9 a5 s$ ~( ?

: c, V' z4 |0 Y- W, H9 ^7 q7 X3 `- E. A4 l
那么这里算外研社、2024版都对吧,反正原书有点问题。
2 A# j; S; K6 ]: q* d; N2 d4 I0 y% a& n1 C" X/ T* x
5 C! `: d3 `& d9 x. X2 }0 P" W% X
accept:' {# g2 @8 T) X4 S

1 G" _9 @- k) ~7 m. K11. 外研社:
$ c" }) O# ^3 E
Saunders has been convicted for accepting bribes.
, s, Z1 t: D0 R, k桑德斯被控犯有受贿罪。

' j5 h) g  a* M2 `* G7 W2024版:; V* r" K- F! j9 d0 X

2 o' J% q: K! s9 s) A  W; r" }: B$ T! t, a; N0 f
外研社的译者在想啥呢?convict的意思是「to prove in a court of law that someone is guilty of a crime」,是被判有罪,不是「被控」啊!2024版修正了这个问题。
: B$ W5 Q, O" D9 \9 J7 \! a, y' C
GPT4:
" u" \7 p" z( f* r
: x( u$ g, e; h' k% y& k% ]) ?/ J% {$ J6 _  p
3 g: o+ P- x# w; T. D3 @8 v
12. 外研社:
) l% X1 d3 ^- `4 h9 I$ I; h
We accept personal cheques with proper identification.
" O% G& z6 a! D) P" ~如果有适当的证明,我们可以承兑个人支票。
0 `- f  z# ?7 Z/ E* r% w
2024版:
* O- {! P( d! k* d
' U9 T+ c! r+ A) s8 O* T% r* y% y( Y% c
外研社译者不晓得什么是identification,只好模模糊糊地说「适当的证明」——其实它就是「a means of proving a person's identity, especially in the form of official papers」!
! A3 N1 J. W8 H' B& l  m2024版也跟着说不知道。5 `8 M6 B- u! _# D4 @

3 v/ o1 v8 q; f% K' p* j2 _0 j* l5 bGPT4:+ h) K2 m" W1 ?$ R

3 N6 u# R# K. e, [* b9 g# v% t5 |  D7 E7 T  h5 o# }5 ], l
/ V0 B0 V0 a) ?! u
+ f5 B7 X5 E5 X) v" l) A
accent:5 L5 B  u$ H* x( a3 s' U

. @% P3 p6 o- [; [% J13. 外研社:
/ u$ I8 R; C' |
7 x+ R5 v# X0 M7 f
a broad/strong accent% D' t6 n8 K. e7 [2 k
Tom hasn’ t lost his broad Irish accent." }) ]& @% P* {# T+ y/ H* M5 I. Q
汤姆还没去掉他那浓重的爱尔兰口音。* ^. y  y6 `+ u: v# A" V: _
put on an accent! c8 [4 M! }4 h# a& ^8 `% n
The kids all put on a phoney American accent.
9 x1 W8 s6 ?+ @+ o! J* O这些小孩都操着一副假冒的美国腔。

7 i# Z. ?3 H3 k2024版:
# F7 [; D+ r' K# k7 X# o/ n" M, x* j6 z4 ~

+ I+ h. @( A. x# o# m' s, A( p9 _* s2 w, I. p+ x+ u. a% e# U
第一句,外研社译文不准确。原句的意思是「汤姆的爱尔兰口音一直保持着没丢/还一直留着呢」,原译文会被汉语母语者误解成「汤姆本想为了某个目的除去他的爱尔兰口音,可是没有成功,没去掉」。7 r& q. X/ M$ u" b
6 j6 T9 J+ w5 m* ^4 j+ R1 l- o
2024版跟外研社译文一样,可见没有察觉到这里的问题。! ~& k4 T" h5 f; Z, @: ^' {
  W! k0 V/ X8 j
GPT4对该句的解释和翻译完全正确:
2 c# T' F" V! b" q, R4 I' N$ M# D1 \# ~+ F  E, v8 v5 D% o6 {
6 n' W$ E3 F! P; ?- q0 U8 P: p
& t) F: S  b$ N/ o. C: E
第二句,「操着一副假冒的美国腔」译文太别扭,2024版察觉到了,改成了「装着美国腔」——可惜还是不够好。这里是被原文框死了。
3 k+ I# O6 V0 M9 G* ^- R: ^5 k. L0 s1 a6 B6 ~; i0 O
这句一点也不难翻译,就是「故意模仿着美国口音说话」罢了!原文用了put on,没直接用「说话」,译者就束手束脚的。
1 C5 \' u# h8 ?( @, `; |& p
7 S( g6 y; [: D) g0 s; `# `7 w( }GPT4:
# M7 e: U/ c1 B9 u7 I7 h* p) R8 r  B1 y

1 }0 h3 `+ U1 G/ J
2 m7 f3 G# G$ _- M3 P————————————————————————————————————————————————————————————————————; G+ l+ U8 M& @% Y6 s5 Q3 `
咋说呢?我只大概看了10页纸,还是挑短的看的,实在没有办法对全书做出什么准确的判断。不过还是勉强、大概说说印象吧——
/ x, p( i7 O1 H* i! N; [% m
# _1 e% H$ {* b$ ~8 W(1)2024版很重视汉语译文的自然程度、地道程度,这一点比外研社版本强很多,我在上面没有列举,纯粹是因为自然程度与准确度不相关,而我更关注译文是否准确;
3 w" J- K9 T. @0 E' V(2)从前10页的表现看,外研社版本的某些低级错误,2024版修正了。但不幸的是2024版也有几处,把原本正确的译文改成错的了;
6 L4 K7 V- a, B0 Q( J(3)从前10页的表现看,2024版的译文还是太贴近外研社版本了,外研社版本有问题的地方,有不少原封不动地继承了,没有修正;
( B# v" @2 A1 g(4)两个版本犯错,有不少跟译者的文化背景知识不足有关。这一点恰好是ChatGPT的强项。6 Z5 T/ h2 {$ o& B  ~2 O: l
(5)GPT4的表现很亮眼,不过会出现英文解释正确,中文译文有问题的情况,这就需要使用者警惕并多加询问——我从来没说过ChatGPT一定正确一定更好的话哟,一切都得看使用者是否用心
( I2 z  m: c) A$ U(6)如果前10页的表现具有某种普遍性的话,能否说这个麦克米伦的2024版汉译质量不佳呢,这个……首先,外研社的版本汉译质量不佳,是公认的,毕竟外研社的版本有很多不自然的译文;其次,我也说不好2024版这种差错率算什么水平,因为我还真没有逐页看过牛津/朗文/韦氏等等的译文,懒得看译文的时候比较多——要不找个机会看看? 反正大家都爱看AI跟真人对决嘛……
4 G/ C# v6 n; O2 K. b& L) ~
) M1 \4 c. |3 H3 j3 D- C, u
2 J: }. y: n0 A; h- X  x2 Z! _! E7 H

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-9 16:31
  • 签到天数: 440 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-10-21 08:37:57 | 显示全部楼层
    那就不买了1 K! d- N* H6 Q! y: G

    ! f1 ~+ r  t+ Y' X1 j! w9 i5 P省钱了
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-8 09:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2023-10-25 17:11:26 | 显示全部楼层
    GPT4表现的确亮眼。问个题外话,楼主有没有拿这些问题测试GPT3.5,ai的准确度有变化吗?

    点评

    没测  发表于 2023-10-27 18:30
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-28 06:07 , Processed in 0.046027 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表