|
本帖最后由 klwo2 于 2023-11-16 16:57 编辑 }/ k( ^6 O4 j$ F! n
8 C1 O; m: h" \& X& B6 {5 [「纵」原有zòng(子用切)、zōng(即容切)两个读音(另有zǒng等音用于古义,这里不提),台湾今天仍然保留这两个音。zòng用于「放纵」,zōng用于「方向上的纵向、横向」。" l1 [$ |/ A- i2 K X0 d
$ p& J; R r0 W( A, u$ ^5 B
《辞源》 W" w/ Z3 o7 r$ ^
0 f9 O9 ?9 a! J! w1 }
+ }; S" r$ i* @, O; K8 t9 h m* \: G; q; d2 q8 f% r/ V
3 u5 t: ^2 J) V: @) ]
《辞源》和大多数工具书一样,把「纵身,身体猛力向上或向前跳」这个义项归入zòng。《辞海》《汉语大词典》《现代汉语词典》《国语辞典》均或明或暗地与此一致。只有《汉语大字典》不区分这两个音,无从知道编者取向。
# P. ^7 s8 B+ |' F2 U8 F7 c) u4 P0 k
/ \+ _- u/ Q- x可是《王力古汉语字典》(以《辞源》为蓝本)、《现代汉语规范词典》与此不同,这两本辞书认为,「纵身,身体猛力向上或向前跳」,原本是读zōng的,请看图像:
$ N! X/ R: L# j5 H- B1 s5 |% I0 [8 H/ i5 o
! @5 V3 ^# J$ }. Z3 u8 F
p" z; F3 ^3 n1 B9 k+ G B/ @. u
7 g, M& z& V# I6 ^( F! W7 [+ C0 G6 n: Y" Y) ]2 f; i
这两本辞书认为,zōng用于「方向上的纵向、横向」,那么「纵着跳跃」当然就读zōng了!《现代汉语规范词典》编者编纂的《八百汉字意义源流探索 <现代汉语规范字典>编写札记》里面这样解释:- ?; z2 ]: t9 m; Q* _" {( u
2 B$ ?9 n: G0 {9 v/ Z
# U0 h: l0 Z8 {7 C* [
, f7 ^ t! Y7 }& o问题来了,《王力古汉语字典》的编者水平自然是极高的,这两本辞书给出来的引申路径也很有道理,两派辞书打架,哪边对呢?
$ i, d4 \6 j3 `2 u# v
7 l: t( U7 A1 v! v+ |4 ^我认为《王力古汉语字典》《现代汉语规范词典》的看法是不正确的。下面详加解说。6 P7 m/ t9 P1 m. {% s
9 a; G0 L' o5 l, j. R
1. 该字并非王力先生生前编写的2 f, C( {) u5 i
7 M) |) R" x% K王力先生生前只写了前四集,「纵」字不在前四集里面。4 D, Q6 [& O, q- j1 |% F6 Z
5 C) ?* e0 e9 |. H+ n
王力《古代汉语》常用词里面并未提及「纵身」的「纵」,读音归属于哪个(其实很多辞书都这样):
! q. l# X8 o n. V. {9 x! f
! k$ Q# {* i( e$ F7 |
* q# t9 c# O+ K1 [. P( ?; q* B
; A0 G0 F. [# |0 p张双棣是王力先生的弟子,编写的《古汉语大字典》(2023)可以看成《王力古汉语字典》的姊妹篇,张双棣将「纵身」的「纵」划为zòng:
. r6 T2 i2 q" j& v- C; h' m5 L' z" _& c1 {% Q. A( Z
; l( a! F: a$ ^
" {5 x( h% }8 R" C
# C& U' @8 R% c3 Z' A3 s5 N* x2. 从「方向上的纵向、横向」引申出「纵着跳跃」,是误解了「纵身」的意义6 i1 b+ G: t) m. }1 ~" c% [
) M& n9 m. F) d" x. w& a有数不清的辞书把「纵身」解释为「全身猛力向前或向上(跳)」,又有数不清的辞书硬要在「纵」的字头下面举例,举来举去就是一个「纵身」,这样两相锁死,岂不是很容易误会?
1 _/ H2 z* ~" F3 t* a P% L3 Q' f$ @: C. Y* R' M
其实纵+身体部位,至少有三个:「纵身」「纵目」「纵步」。我们一起看看另外两个词!) j* ~, w9 K' V+ B6 n" J% e
: j, i; q2 M3 _# j+ s: Y: B* v! j; m1 }+ F. d- |
(1)「纵目」
) S: ?9 C' Y" X3 [! G' q0 k' m% A$ _+ o) z
《汉语大词典》「纵目」:
2 m6 v% |0 u8 B+ @5 k. w+ o
7 n- t, u7 O B$ E6 K* V7 @' u' v* l5 P1 k3 g4 x z5 N" O
脑子灵光的人不难看出,「纵目」有两个,现代汉语里仍然用着的那个,「纵目远眺」的「纵目」,「纵」的意义是「放纵、放开」,而不是「竖着」!这是多么鲜明的对比!- o5 l3 N& v7 P' C
# g3 D$ v6 p: \' o, w我们再一起看看,《汉语大词典》用「纵目」来解释哪些词:" _ F) D6 n2 P' a/ r" v1 c) Y
! K. M$ G" V# R, q; h$ j/ y y5 y
: |( K8 C( B6 @& N
V1 I% m0 M7 N# t5 V# V+ C「放眼」「极目」「游目」「挥目」「散目」,很明显,《汉语大词典》编者眼里,「纵目远眺」的「纵目」,「纵」的意义是「放纵、放开」。
; X3 r% h4 S6 U
- J+ T5 v# _5 t$ P" m再看「放目」,《国语辞典》:
0 L; g! g, @! {2 S
: D5 \9 }1 w- J8 O放目
8 h7 p, w5 t a! D% Iㄈㄤˋ ㄇㄨˋ
3 I, L/ u! c0 t% ~5 I3 [/ V; Pfàng mù1 G" \7 K8 ~3 ?8 _
縱目,放縱其目光而觀覽。5 A- p, A) n6 X
宋.陳師道.和寇十一同登寺山詩:「圍山缺西北,放目不可制。」
. C+ e/ p1 K; a6 `& T) @(2)「纵步」* ~) R) f7 T: J% l% p
' r) l. S3 q1 O; G有人说「纵目」跟「纵身」还是有点不同的,那我们一起看「纵步」!- k. l) e6 d! M7 v7 Z
5 C% p1 B( U X
《现代汉语词典》:# N. G5 G6 M! U" k
- {9 @; W; b2 i1 q5 n$ y7 n- X' Q6 _' z, c. x# X* v
% N) _& S# }- Z [
「纵步」的「纵」就是「放纵、放开」的意思,很明确。% C: ]' r& n4 S% V' M4 d! Y
6 i# b/ J/ o' ?1 T$ a同样地,「纵步」也能说「放步」:0 \3 S( C4 z% m! a5 s( f4 h
- H( E/ a" [# s3 a/ t' O
1 P' @3 z7 G' n- c$ {6 e
# i) t8 R, }1 s% m% z/ j" w
《汉语大词典》「纵步」跟《现代汉语词典》差不多,这里就用《现代汉语词典》的图了。
* K! y% R" h" P7 Y5 y% }/ q6 j/ ]4 |* Y
1 N& U5 q! [$ ~( n8 J1 j. o( C8 p(3)「纵身」
9 |; y, v- Y' {' J) d
3 h: V# T7 O$ w7 Q' e5 G从上面的分析不难看出,我们只要看看「放身」是不是有接近「纵身」的意思,就能确定了。) [ X& y. f8 @& D5 z/ G! a3 ]
9 p ] `7 z: }
请看《汉语大词典》:4 Q# {# p% G% ~7 E* X
0 O6 U: u* C' }' B# N5 z ]. j5 r
5 ? }4 t# K+ K7 j只有一个例子,有点单薄。* q" }' W2 o* Y" d/ C6 {, e5 f
% A$ ~3 v% `* V, y x3 n, I
请看《全唐诗词语通释》:( ~* \; r; g% B
5 \6 a# A x- C! O: }/ Q; U. ?9 ~& H9 U5 x' k, J. T
% Y( u( e7 K+ b0 \0 k
我们期待的结果这不就来了?
0 x1 S& `$ ~3 q. k
3 X! K F) D7 U1 S请看《近代汉语词典》 [白维国 江蓝生 汪维辉]:
; x) W9 U e) h Q) b) n1 T- y; x; \9 o* c- E8 X
/ H7 S1 A3 a1 [2 L z$ E& q8 S, Z
P( K1 N; A6 \6 I9 t+ j' E真是伟大的辞书啊!!一下子就板上钉钉了不是!! j7 |/ b% ~5 f% K! c
* U- a) ]7 g" } h/ C
# G9 F- X1 ?9 N! k
总之:「纵身」「纵目」(现代仍用的意义)「纵步」这些词都是纵+身体部位,「纵」的意义都是「放纵」,而不是「方向上的纵向、横向」,都读zòng。正是因为这个原因,「纵身」「纵目」「纵步」都能说「放身」「放目」「放步」。
4 F- f2 A. |9 j
- a* o# M- H# M《王力古汉语字典》《现代汉语规范词典》的编者,被「纵身」不准确的释义误导了,因而这两本的处理方式是不正确的。. D+ k5 G3 w- }3 V
1 `4 A+ ]7 L" B5 Z9 g
& P) E, w% \5 a: y
! g' T! F9 c' y下面给大家来个惊喜,猜猜除了《王力古汉语字典》《现代汉语规范词典》,还有哪本辞书上当受骗了?+ d$ [/ m, D m. U
% k' a1 Y) f6 Z5 A
- E; ?; S0 I% W d
' k+ g" q1 B; PPaul W. Kroll 的 A Student’s Dictionary of Classical and Medieval Chinese(第三版依旧) 把rise up, straighten to full height 归到zōng下,显然是参考了《王力古汉语字典》,错误。
' A% G, f0 P- g' \( c1 y
+ O/ ^: l6 {+ s }5 B* _( r; k不难看出,词典犯错往往是环环相扣、紧密相关的。「纵身」释义不精确,导致词义引申关系有误,层层传导,古汉英词典都能受害 —— 此外,在「纵」这个字上, A Student’s Dictionary of Classical and Medieval Chinese跟《王力古汉语字典》的义项配置、相似度极高,这书该不会是王力的真爱粉吧,值得多加留意。( r3 |5 b/ m' p( j3 c/ e" m
. u# T1 B% @0 o6 A7 f, T
# j4 G5 l$ P& x* V: ` |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|