|
本帖最后由 klwo2 于 2024-5-20 01:40 编辑
4 J- ?; [0 Y0 v- m& j/ x% n' G" Q1 Z) [
; M. v; r3 _3 ?' H8 O& ~1 X! Q% k' M6 }/ L3 f7 h+ q& v
之前我在评林语堂的时候(https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49364&extra=)说过「北外汉英一家子的蓝本是《现代汉语词典》……明面上看到的往往只有《现代汉语词典》的译文」
& M1 P0 W2 ]4 Z% Y' y ^, w# s& z+ f7 R1 G" ~3 Q* v
这次说一种更糟心的情况,那就是,《现代汉语词典》所有版本都没有问题,偏偏北外汉英一家子硬是不理解《现代汉语词典》的苦心,这这这……
2 [3 H4 p2 x9 L- y. o a4 u6 v$ c" _6 y, q M* v
咱先看满分答案,以《现代汉语词典》释义为基础的《当代汉语学习词典》:7 a! n% z% w" b
2 K2 g5 B, q' ]2 C5 W5 p3 u$ }3 G- [7 u% O! O
) j5 H' \( e" B, V* d/ U( l( J
! a. q( c+ j3 s" s) z. u7 o+ s
" o. q' o3 C8 f0 M( w5 w这个词条堪称满分,因为明确说出了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,还特别提供了「开饭店」的例子,如果不举这个例子,学汉语的人不一定知道「开饭店」到底开的是大旅馆还是小的饭馆。( J% M, o; f! X# Y$ a! B. o
0 \. K2 I3 s: b唯一的遗憾就是没有解释为什么「饭馆」会有这两个意义,不过这毕竟是学习词典,无法苛求。' }, N4 s& k5 y" l# ~( d$ ~# s/ `
x5 b5 ]6 }! m. x6 r下面看零分答案,《新时代中文学习词典》:
3 K [" `& N1 j9 e1 U% E) ?
; N9 i4 |. d6 F; T2 O0 d+ e
: ?% `( S6 }, ~& N( T! S, Y3 C8 P' s7 ?, n5 a) m1 J8 } @
! y$ X4 `& |/ V2 ]8 x《新时代中文学习词典》区分了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,但是错误地把「开饭店的」放到了「大旅馆」下面,英语译文反倒是正确的 ——自己跟自己打架了& s$ t- X9 `9 P" Z
, J7 u6 f- f ]+ K2 G' }「在饭店举办婚礼」「小李在那家饭店当服务员。」这两句话是无法判断出究竟是「大旅馆」还是「饭馆」的,有歧义,学习词典应该规避,不该举。
% I' P$ g' g& P1 ^
' l' S7 V9 H: v9 r, E" V这种低级错误至少说明了一个事儿:即便是资深汉语老师,也不太清楚「饭店」的「大旅馆」和「饭馆」两个意义究竟是怎么回事,所以不小心就出错了。
4 D" J b0 ^% J4 g2 K6 c
0 A$ o7 c/ K% b——————————————————————————————————————+ T9 H' n( ]* ^, b0 w: w6 h
, p/ G' Y1 [$ K1 b「饭店」「酒店」为什么既可以指吃饭、喝酒的地方,又可以指住宿的地方呢?/ d K, `; P& e8 [
- |, O3 k$ e7 V/ ^ U- E1 y5 P% T
答案很简单,因为站在一般人的视角看,人过日子,最稀松平常的事情就是自己在家做饭喝酒,自己住。7 y4 ^% w4 J2 u% S n
@$ ] I/ J& ?+ J$ K& N/ u! k+ A
出门办事,不方便自己做饭喝酒,就要去饭店、酒店找了位子,吃点东西、喝点东西嘛 —— 回家以后还是自己住% G# P. J7 s0 g; S+ o0 x* T+ K
1 w% e7 R8 [+ ^, G
如果是出远门办事呢?那就不光是要去饭店、酒店吃喝了,还要连带着住宿。所以说「饭店」「酒店」之所以可以兼指,是因为它们都包含「吃喝」,「吃喝」是其主要功能,住宿是附带的,所以可有可无。4 H& l! k7 ]! {( Z }# n6 j
: s0 u- ?9 R: ?% f有人要说了,站在经营者的视角看,事情不是这样的啊!没错,站在经营者的视角看,「饭馆」「酒馆」主要做的是吃喝,「宾馆」「旅馆」主要做的是住宿,你不能光让人住,不管人吃喝吧?所以顺带管一下饭啊酒啊什么的7 j3 F! b4 L+ j4 W2 ?# f5 b
) U$ x8 N/ X" ^* n8 K1 S
这就是「饭店」「酒店」这一组词的难点所在——视角不同。有的人、有些时候想把「吃饭、喝酒的地方」「吃饭、喝酒兼住宿的地方」看成一回事,有的人、有些时候又想看成两回事。
A% ~* Y9 \3 m
; @) m( |4 d, L8 {9 H. Y! C这里的微妙之处,周无忌、欧阳觉亚,饶秉才《普通话、广州话词汇用法对比词典》这样描写:1 i! |; ]( W: G p2 F
* r% t+ u% S, {+ y6 C- x2 Y: d1 e2 b' u3 T, }
- P x) E# K% ~) p Z2 s+ \4 y1 s: Z6 z5 Q7 N+ ^6 k: J' S6 k
早期《现代汉语词典》,把「饭店」用作「饭馆」的意义看成方言意义,就是因为这个。不过这种区分新版《现代汉语词典》中已经不存在了。" d. \0 c2 l- i- q( B
7 M+ P, J0 y a——————————————————————————————————————
9 F' r, G( j& x" B& J2 v$ M- v. R5 ~/ F# o; [- ~ K& ^, ~! L/ t
那么说到底,「饭店」既然有两个意义,人们在某些时候需要区分开,怎么区分呢?所有版本的《现代汉语词典》给出的答案都是:「饭店」指「旅馆」时,必指「较大而设备好的旅馆」!
* d$ _& M `& u7 v$ d1 x. o H
( `4 c- T) G7 M; ^. l* i: ]1 @) p——换言之,在现实生活中,看脸!脸大就是旅馆,脸小就是饭馆。用视觉区分,可以解决大部分的问题。
N" x. l$ C7 O( Q2 O& U- Y% K$ i
为什么会这么区分呢?
8 R7 v" s5 M8 n. f/ L! p5 _/ F/ O) S2 ], `+ [% P: k
其实不难理解,一个地方如果只做吃的、喝的,是不是只需要给你一个坐的地方就可以啦?3 w- Z4 Q; E2 A" w/ K3 a% V% ~
$ c$ s! s2 S. v9 e# h+ T
如果要兼做住宿的地方,那至少得有一个睡的地方,得有床吧?
) I: B! ^( J; C1 _2 _3 E& r" O) S2 Z7 c
床怎么着都比椅子、桌子大吧?人躺着的时候总比人坐着的时候占位置吧?
# R! V; N' w5 f' C; n1 ^
, ]( u5 R4 A6 M" g1 t8 s这就是隐喻的力量(George Lakoff),既然「饭店」里面的设施就有大小之分,那么人们干脆就用「饭店」指特别大的旅馆,和看上去比较小的饭馆了。5 v# h3 f# N2 h' p! ~
% S! z9 c W" R8 R3 U9 J小旅馆怎么说呢?刚才的《普通话、广州话词汇用法对比词典》里面已经说了,小旅馆可以说「小旅馆」「小旅店」「旅舍」「旅社」……「小宾馆」应该也可以,谁也没规定迎宾的地方非得超大啊,说不定就是迎个寒酸的宾客呢呵呵
+ L/ E) S2 l& K- k+ N5 w( X) B- X
《现代汉语词典》从最早的试印本开始,就正确地指出了「饭店」指「旅馆」,只能是「较大而设备好的旅馆」:+ l0 s0 q# B3 a2 Y+ F. N
* c" Q- F& G8 c; p% Y: V
" R9 B5 t' b5 h" A3 H4 h0 p4 n1 q
2 x& O# @/ R! k0 U) U
: L4 S1 S. K/ t. o- T! Z7 T& [9 G
0 G" P7 V$ v* c" {+ X在这个问题上,所有版本的《新华字典》也是正确的:4 a; W4 K" O6 D$ a$ \: \* k5 @4 X
; `0 I( o& q8 t7 r8 o- [% l& O+ a& s0 ^, v5 |' a3 m
$ e: G3 c4 Q& X1 _: e
# g9 _. ~/ B* F S% l2 w& G1 D2 q
! }8 q8 R) v2 L4 e: @' ]有人要问了,为什么新版《新华字典》把「卖饭食的铺子」改成了「较大的卖饭食的铺子」?不是说好了,只卖吃喝的地方比较小嘛?: V& D O4 n { |0 I# Y+ D2 g6 P
: r) f: r; q: |: i* e& e我认为原因是这样的,「饭店」当「饭馆」讲的时候,再小也得有个坐的地方,给客人坐。如果连坐的地方也没有,纯粹做外卖,那也不能算「饭店」( A0 Y: b/ R1 n3 F) d' R9 y. t! v; `: m
9 }7 @1 V0 O0 Y2 M
新版《新华字典》这样改,是要排除掉做外卖的铺子。这种铺子现在可太多了 ——X团X了么上面一大堆只有厨房连个顾客站的地方都没有的外卖店& x, z2 T7 G* r2 ]/ x9 W
: D$ [! }( X: y, v- e! K# a当然了这是我自己推测的,不代表《新华字典》编者一定这么想。' y1 `4 j7 z5 C/ A4 u/ c2 E. h
有人说,「饭店」就没有0.000001%的可能性指小的旅馆吗?当然也不能说死,不过大家还是可以看看《近现代汉语辞源》里面引述的黄式权的话——所谓饭店者,华楼杰阁,高达巍峨,列鼎鸣钟,无异巨家阀阅……
. @8 q; @# P* p" x3 S$ U
* z8 t9 ^/ ]$ x7 y, }% {: m
8 [" c8 z$ Q# k' V7 Z
4 \& I, `+ G% o/ }" v! O. K/ I——————————————————————————————————————( M( ?- m9 ^/ t+ F' l8 j
: R. H6 K2 M$ l% f9 _
《新华字典》《现代汉语词典》明明白白地告诉读者,「饭店」指「旅馆」的时候真的只能指「大旅馆」,没想到,北外汉英全家人似乎都看不见!这就奇了怪了,一起看:
' ]+ C( D: u- p) E. N
1 S2 _5 N% j3 w3 e* V1 z7 S% ^* N: b/ n, Y* Y) B% C) O
新世纪汉英大词典: 1 hotel 2 restaurant; eating place; eatery
. y0 u5 q; e5 t# F6 O新时代汉英大词典:1 a hotel 2 a restaurant; an eatery" y$ e( k2 |* V7 J! Z1 p. T
ABC汉英大词典:1 restaurant 2 hotel0 G9 _# h( b% W3 n2 J, e `
北外汉英词典:1 hotel 2 restaurant
( z* m. [- L' L1 P% f中华汉英大词典:1 hotel 2 restaurant& p% e8 @! o. p- {/ ^; i
0 ]- V2 {9 i7 ?' {0 m8 ^吴光华《汉英大词典》:① (大旅馆) hotel ② [方] (饭馆) restaurant + T3 ^$ D1 T& `+ I
3 u. {& W; |7 p- v+ V
8 J. R; N$ m, g0 Z/ ?2 y我是真的没搞懂,这些北外汉英的蓝本难道不是《现代汉语词典》吗?为什么《现代汉语词典》写得清清楚楚的看不见呢?译文至少应该是big/large hotel 才对啊?《现代汉语词典》(汉英双语版):
2 F! I8 k8 C; ~# I8 v3 H! V
) v, b( Z+ O. X$ }7 j& N3 @
- k6 h- p, }+ @6 F. x2 p/ F5 ]
* r$ |# {) n0 y$ I在英语里,hotel 既可以指小的,也可以指大的,从来不限制规模,再怎么破旧不堪的旅馆都能叫hotel:; L" B4 G8 F6 k& ^! O! f. z; G
4 b( S m5 C' _" C1 E5 I. p( M新牛津:an establishment providing accommodation, meals, and other services for travellers and tourists, by the night
6 R* Q0 t) I0 t/ L0 ^" B: T+ HCollins Cobuild:A hotel is a building where people stay, for example on holiday, paying for their rooms and meals. ! {7 p, R6 G1 x8 p7 g( t
AHD:An establishment that provides lodging and usually meals and other services for travelers and other paying guests.: l, ^% ?. P O- M# i
韦氏:a place that has rooms in which people can stay especially when they are traveling : a place that provides food, lodging, and other services for paying guests* V+ S1 L, e6 l# |: y7 Y" y
World Book Dictionary:a house or large building that supplies rooms and food for pay to travelers and others; inn
2 ~' @' W% P# o/ W0 p英汉大词典(第2版):宾馆,酒店,饭店,(大)旅馆,旅社
y" ~0 {6 s1 l6 k' }5 s; L( A; v" ^) h9 ?8 [3 t
0 ?3 q5 l; I# f! N( f! I0 z" u我是真的没有看出来,hotel为何被这些汉英词典编者用作「大旅馆」。你要说受了World Book Dictionary误导吧,人家说的是「a house or large building」,or 不能看漏;你要说受了《英汉大词典》误导吧,人家《英汉大词典》「大」字在括号里啊?
3 v7 T0 B# Q6 A- I1 x: A8 Y8 N9 r* P$ w& G4 V
有人说,大概是因为《英汉大词典》用「饭店」解释hotel,影响深广,所以汉英词典的编者误以为「饭店」就等于hotel —— 这种说法我看也未必,因为《英汉大词典》是后来才有的英汉词典,早年在中国大陆使用最广的郑易里《英华大词典》,hotel是「旅馆」,是不会理解错的:
$ [8 d7 ^8 h+ ?. \# s, I" j! Z8 m( n- R
, w. V) c) a- b/ n# f
" e) Q [1 ^3 ]$ }3 t2 O- P. X! U1 {! |! @+ @3 G
《牛津英语搭配词典》也明明白白地告诉了我们,英语里hotel既可以搭配「大」,也可以搭配「小」:) J& b0 J3 q( R: h9 n6 G6 [
) ^* C: X6 |" Z, dhotel noun ADJECTIVE | VERB + HOTEL | HOTEL + VERB | HOTEL + NOUN | PREPOSITION* c! A, U: h( m y6 D* K
ADJECTIVE+ O# O, z$ t5 h5 D; T& y
big, large little, small 250-room, etc. cheap, expensive 如果还是不信,请看ChatGPT说的:
2 V1 I5 q" H9 H- P, @$ F' O9 X3 N. m1 ?
# h0 Y1 o# @4 x) d5 E, M8 n! Q( _- a! b% D' e* |! t }" C1 E
——————————————————————————————————————
2 W" b" M* U; X6 f& ^. k, x3 `
+ }0 j$ J- D( |& E6 K4 d3 C看来看去,把「饭店」的两个意义说清楚的汉英词典(除《现代汉语词典》汉英双语版外),我只看到了 —— 林语堂:/ h! F. m# D. }9 B
) k( K1 @7 s0 s0 ^! F, z5 Y4 K
飯店 [fan4dian4], n., food shop, restaurant; now also used for big hotels (大飯店).
/ l( j2 [& |+ q: Y) Q1 w- k; K! Q, Z6 w: ~
林语堂说「food shop」,这个踩雷了,不过「restaurant」正确,「big hotel」正确,三条对了两条,100分给75分吧,比北外汉英一家子强。% x M" I: R' U
" g/ w. L, {* K" D: B$ O: t林语堂到底得了什么神助,我不知道,反正他参考的《国语辞典》,从最早的版本(见下图)到今天的版本,从来就没说规模问题:" |- d- l' a4 O- m7 x! _
' v" m- O _ h
; c: ?# u0 {7 s( @& q4 G9 @
5 a$ ^ e& a D
! E _0 T$ M0 G——————————————————————————————————————5 ~7 {' u8 j- a- y1 J( h
2 Q i0 v9 t. U) N- N
我个人感觉啊,有些做mdx的朋友,喜欢搞三合一、四合一、多合一,这个做法还是很有好处的9 p$ \+ y* n* Z- ?+ q
- G/ k5 Z8 G. t; G4 n北外汉英一家子,既然老是莫名其妙地心往一处使,错往一处犯,咱干脆打个包,做个「北外汉英一家亲」mdx,让他们喜结连理得了呗,省得辛辛苦苦查了半天,查到的答案千人一面,你是气人型汉英,我是高血压型汉英,爸是夭寿型汉英,妈是脑溢血型汉英……你们几个都是吉祥如意的一家: v o: U$ `* `/ E
总是跟学霸同学错到一个地方,还振振有辞说自己不是抄的 —— 我要是老师,我就让他们拼在一起,改作业只改一份儿,你爱学不学,反正早晚滚蛋,眼不见心不烦) n! C8 B* X/ \; E0 `9 Q
9 f0 X' L; Y- X( ~ ?: ]3 z0 [" o4 X
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
1
查看全部评分
-
|