掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 504|回复: 14

[词典讨论] 说「饭店」

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2024-5-18 14:56:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2024-5-20 01:40 编辑
4 J- ?; [0 Y0 v- m& j/ x% n' G" Q1 Z) [

; M. v; r3 _3 ?' H8 O& ~1 X! Q% k' M6 }/ L3 f7 h+ q& v
之前我在评林语堂的时候(https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49364&extra=)说过「北外汉英一家子的蓝本是《现代汉语词典》……明面上看到的往往只有《现代汉语词典》的译文」
& M1 P0 W2 ]4 Z% Y' y  ^, w# s& z+ f7 R1 G" ~3 Q* v
这次说一种更糟心的情况,那就是,《现代汉语词典》所有版本都没有问题,偏偏北外汉英一家子硬是不理解《现代汉语词典》的苦心,这这这……
2 [3 H4 p2 x9 L- y. o  a4 u6 v$ c" _6 y, q  M* v
咱先看满分答案,以《现代汉语词典》释义为基础的《当代汉语学习词典》:7 a! n% z% w" b

2 K2 g5 B, q' ]2 C5 W5 p3 u$ }3 G- [7 u% O! O

) j5 H' \( e" B, V* d/ U( l( J
! a. q( c+ j3 s" s) z. u7 o+ s
" o. q' o3 C8 f0 M( w5 w这个词条堪称满分,因为明确说出了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,还特别提供了「开饭店」的例子,如果不举这个例子,学汉语的人不一定知道「开饭店」到底开的是大旅馆还是小的饭馆。( J% M, o; f! X# Y$ a! B. o

0 \. K2 I3 s: b唯一的遗憾就是没有解释为什么「饭馆」会有这两个意义,不过这毕竟是学习词典,无法苛求。' }, N4 s& k5 y" l# ~( d$ ~# s/ `

  x5 b5 ]6 }! m. x6 r下面看零分答案,《新时代中文学习词典》:
3 K  [" `& N1 j9 e1 U% E) ?
; N9 i4 |. d6 F; T2 O0 d+ e
: ?% `( S6 }, ~& N( T! S, Y3 C8 P' s7 ?, n5 a) m1 J8 }  @

! y$ X4 `& |/ V2 ]8 x《新时代中文学习词典》区分了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,但是错误地把「开饭店的」放到了「大旅馆」下面,英语译文反倒是正确的 ——自己跟自己打架了& s$ t- X9 `9 P" Z

, J7 u6 f- f  ]+ K2 G' }「在饭店举办婚礼」「小李在那家饭店当服务员。」这两句话是无法判断出究竟是「大旅馆」还是「饭馆」的,有歧义,学习词典应该规避,不该举。
% I' P$ g' g& P1 ^
' l' S7 V9 H: v9 r, E" V这种低级错误至少说明了一个事儿:即便是资深汉语老师,也不太清楚「饭店」的「大旅馆」和「饭馆」两个意义究竟是怎么回事,所以不小心就出错了。
4 D" J  b0 ^% J4 g2 K6 c
0 A$ o7 c/ K% b——————————————————————————————————————+ T9 H' n( ]* ^, b0 w: w6 h

, p/ G' Y1 [$ K1 b「饭店」「酒店」为什么既可以指吃饭、喝酒的地方,又可以指住宿的地方呢?/ d  K, `; P& e8 [
- |, O3 k$ e7 V/ ^  U- E1 y5 P% T
答案很简单,因为站在一般人的视角看,人过日子,最稀松平常的事情就是自己在家做饭喝酒,自己住。7 y4 ^% w4 J2 u% S  n
  @$ ]  I/ J& ?+ J$ K& N/ u! k+ A
出门办事,不方便自己做饭喝酒,就要去饭店、酒店找了位子,吃点东西、喝点东西嘛 —— 回家以后还是自己住% G# P. J7 s0 g; S+ o0 x* T+ K
1 w% e7 R8 [+ ^, G
如果是出远门办事呢?那就不光是要去饭店、酒店吃喝了,还要连带着住宿。所以说「饭店」「酒店」之所以可以兼指,是因为它们都包含「吃喝」,「吃喝」是其主要功能,住宿是附带的,所以可有可无。4 H& l! k7 ]! {( Z  }# n6 j

: s0 u- ?9 R: ?% f有人要说了,站在经营者的视角看,事情不是这样的啊!没错,站在经营者的视角看,「饭馆」「酒馆」主要做的是吃喝,「宾馆」「旅馆」主要做的是住宿,你不能光让人住,不管人吃喝吧?所以顺带管一下饭啊酒啊什么的7 j3 F! b4 L+ j4 W2 ?# f5 b
) U$ x8 N/ X" ^* n8 K1 S
这就是「饭店」「酒店」这一组词的难点所在——视角不同。有的人、有些时候想把「吃饭、喝酒的地方」「吃饭、喝酒兼住宿的地方」看成一回事,有的人、有些时候又想看成两回事。
  A% ~* Y9 \3 m
; @) m( |4 d, L8 {9 H. Y! C这里的微妙之处,周无忌、欧阳觉亚,饶秉才《普通话、广州话词汇用法对比词典》这样描写:1 i! |; ]( W: G  p2 F

* r% t+ u% S, {+ y6 C- x2 Y: d1 e2 b' u3 T, }

- P  x) E# K% ~) p  Z2 s+ \4 y1 s: Z6 z5 Q7 N+ ^6 k: J' S6 k
早期《现代汉语词典》,把「饭店」用作「饭馆」的意义看成方言意义,就是因为这个。不过这种区分新版《现代汉语词典》中已经不存在了。" d. \0 c2 l- i- q( B

7 M+ P, J0 y  a——————————————————————————————————————
9 F' r, G( j& x" B& J2 v$ M- v. R5 ~/ F# o; [- ~  K& ^, ~! L/ t
那么说到底,「饭店」既然有两个意义,人们在某些时候需要区分开,怎么区分呢?所有版本的《现代汉语词典》给出的答案都是:「饭店」指「旅馆」时,必指「较大而设备好的旅馆」!
* d$ _& M  `& u7 v$ d1 x. o  H
( `4 c- T) G7 M; ^. l* i: ]1 @) p——换言之,在现实生活中,看脸!脸大就是旅馆,脸小就是饭馆。用视觉区分,可以解决大部分的问题。
  N" x. l$ C7 O( Q2 O& U- Y% K$ i
为什么会这么区分呢?
8 R7 v" s5 M8 n. f/ L! p5 _/ F/ O) S2 ], `+ [% P: k
其实不难理解,一个地方如果只做吃的、喝的,是不是只需要给你一个坐的地方就可以啦?3 w- Z4 Q; E2 A" w/ K3 a% V% ~
$ c$ s! s2 S. v9 e# h+ T
如果要兼做住宿的地方,那至少得有一个睡的地方,得有床吧?
) I: B! ^( J; C1 _2 _3 E& r" O) S2 Z7 c
床怎么着都比椅子、桌子大吧?人躺着的时候总比人坐着的时候占位置吧?
# R! V; N' w5 f' C; n1 ^
, ]( u5 R4 A6 M" g1 t8 s这就是隐喻的力量(George Lakoff),既然「饭店」里面的设施就有大小之分,那么人们干脆就用「饭店」指特别大的旅馆,和看上去比较小的饭馆了。5 v# h3 f# N2 h' p! ~

% S! z9 c  W" R8 R3 U9 J小旅馆怎么说呢?刚才的《普通话、广州话词汇用法对比词典》里面已经说了,小旅馆可以说「小旅馆」「小旅店」「旅舍」「旅社」……「小宾馆」应该也可以,谁也没规定迎宾的地方非得超大啊,说不定就是迎个寒酸的宾客呢呵呵
+ L/ E) S2 l& K- k+ N5 w( X) B- X
《现代汉语词典》从最早的试印本开始,就正确地指出了「饭店」指「旅馆」,只能是「较大而设备好的旅馆」:+ l0 s0 q# B3 a2 Y+ F. N
* c" Q- F& G8 c; p% Y: V
" R9 B5 t' b5 h" A3 H4 h0 p4 n1 q

2 x& O# @/ R! k0 U) U
: L4 S1 S. K/ t. o- T! Z7 T& [9 G
0 G" P7 V$ v* c" {+ X在这个问题上,所有版本的《新华字典》也是正确的:4 a; W4 K" O6 D$ a$ \: \* k5 @4 X

; `0 I( o& q8 t7 r8 o- [% l& O+ a& s0 ^, v5 |' a3 m
$ e: G3 c4 Q& X1 _: e
# g9 _. ~/ B* F  S% l2 w& G1 D2 q

! }8 q8 R) v2 L4 e: @' ]有人要问了,为什么新版《新华字典》把「卖饭食的铺子」改成了「较大的卖饭食的铺子」?不是说好了,只卖吃喝的地方比较小嘛?: V& D  O4 n  {  |0 I# Y+ D2 g6 P

: r) f: r; q: |: i* e& e我认为原因是这样的,「饭店」当「饭馆」讲的时候,再小也得有个坐的地方,给客人坐。如果连坐的地方也没有,纯粹做外卖,那也不能算「饭店」( A0 Y: b/ R1 n3 F) d' R9 y. t! v; `: m
9 }7 @1 V0 O0 Y2 M
新版《新华字典》这样改,是要排除掉做外卖的铺子。这种铺子现在可太多了 ——X团X了么上面一大堆只有厨房连个顾客站的地方都没有的外卖店& x, z2 T7 G* r2 ]/ x9 W

: D$ [! }( X: y, v- e! K# a当然了这是我自己推测的,不代表《新华字典》编者一定这么想。' y1 `4 j7 z5 C/ A4 u/ c2 E. h
有人说,「饭店」就没有0.000001%的可能性指小的旅馆吗?当然也不能说死,不过大家还是可以看看《近现代汉语辞源》里面引述的黄式权的话——所谓饭店者,华楼杰阁,高达巍峨,列鼎鸣钟,无异巨家阀阅……
. @8 q; @# P* p" x3 S$ U
* z8 t9 ^/ ]$ x7 y, }% {: m
8 [" c8 z$ Q# k' V7 Z
4 \& I, `+ G% o/ }" v! O. K/ I——————————————————————————————————————( M( ?- m9 ^/ t+ F' l8 j
: R. H6 K2 M$ l% f9 _
《新华字典》《现代汉语词典》明明白白地告诉读者,「饭店」指「旅馆」的时候真的只能指「大旅馆」,没想到,北外汉英全家人似乎都看不见!这就奇了怪了,一起看:
' ]+ C( D: u- p) E. N
1 S2 _5 N% j3 w3 e* V1 z7 S% ^* N: b/ n, Y* Y) B% C) O
新世纪汉英大词典: 1 hotel 2 restaurant; eating place; eatery
. y0 u5 q; e5 t# F6 O新时代汉英大词典:1 a hotel 2 a restaurant; an eatery" y$ e( k2 |* V7 J! Z1 p. T
ABC汉英大词典:1 restaurant 2 hotel0 G9 _# h( b% W3 n2 J, e  `
北外汉英词典:1 hotel 2 restaurant
( z* m. [- L' L1 P% f中华汉英大词典:1 hotel 2 restaurant& p% e8 @! o. p- {/ ^; i

0 ]- V2 {9 i7 ?' {0 m8 ^吴光华《汉英大词典》:① (大旅馆) hotel ② [方] (饭馆) restaurant
+ T3 ^$ D1 T& `+ I

3 u. {& W; |7 p- v+ V
8 J. R; N$ m, g0 Z/ ?2 y我是真的没搞懂,这些北外汉英的蓝本难道不是《现代汉语词典》吗?为什么《现代汉语词典》写得清清楚楚的看不见呢?译文至少应该是big/large hotel 才对啊?《现代汉语词典》(汉英双语版):
2 F! I8 k8 C; ~# I8 v3 H! V
) v, b( Z+ O. X$ }7 j& N3 @
- k6 h- p, }+ @6 F. x2 p/ F5 ]
* r$ |# {) n0 y$ I在英语里,hotel 既可以指小的,也可以指大的,从来不限制规模,再怎么破旧不堪的旅馆都能叫hotel:; L" B4 G8 F6 k& ^! O! f. z; G

4 b( S  m5 C' _" C1 E5 I. p( M
新牛津:an establishment providing accommodation, meals, and other services for travellers and tourists, by the night
6 R* Q0 t) I0 t/ L0 ^" B: T+ HCollins Cobuild:A hotel is a building where people stay, for example on holiday, paying for their rooms and meals. ! {7 p, R6 G1 x8 p7 g( t
AHD:An establishment that provides lodging and usually meals and other services for travelers and other paying guests.: l, ^% ?. P  O- M# i
韦氏:a place that has rooms in which people can stay especially when they are traveling : a place that provides food, lodging, and other services for paying guests* V+ S1 L, e6 l# |: y7 Y" y
World Book Dictionary:a house or large building that supplies rooms and food for pay to travelers and others; inn
2 ~' @' W% P# o/ W0 p英汉大词典(第2版):宾馆,酒店,饭店,(大)旅馆,旅社

  y" ~0 {6 s1 l6 k' }5 s; L( A; v" ^) h9 ?8 [3 t

0 ?3 q5 l; I# f! N( f! I0 z" u我是真的没有看出来,hotel为何被这些汉英词典编者用作「大旅馆」。你要说受了World Book Dictionary误导吧,人家说的是「a house or large building」,or 不能看漏;你要说受了《英汉大词典》误导吧,人家《英汉大词典》「大」字在括号里啊?
3 v7 T0 B# Q6 A- I1 x: A8 Y8 N9 r* P$ w& G4 V
有人说,大概是因为《英汉大词典》用「饭店」解释hotel,影响深广,所以汉英词典的编者误以为「饭店」就等于hotel —— 这种说法我看也未必,因为《英汉大词典》是后来才有的英汉词典,早年在中国大陆使用最广的郑易里《英华大词典》,hotel是「旅馆」,是不会理解错的:
$ [8 d7 ^8 h+ ?. \# s, I" j! Z8 m( n- R
, w. V) c) a- b/ n# f

" e) Q  [1 ^3 ]$ }3 t2 O- P. X! U1 {! |! @+ @3 G
《牛津英语搭配词典》也明明白白地告诉了我们,英语里hotel既可以搭配「大」,也可以搭配「小」:) J& b0 J3 q( R: h9 n6 G6 [

) ^* C: X6 |" Z, d
hotel noun ADJECTIVE | VERB + HOTEL | HOTEL + VERB | HOTEL + NOUN | PREPOSITION* c! A, U: h( m  y6 D* K
ADJECTIVE+ O# O, z$ t5 h5 D; T& y
big, large
little, small
250-room, etc.
cheap, expensive
如果还是不信,请看ChatGPT说的:
2 V1 I5 q" H9 H- P, @$ F' O9 X3 N. m1 ?

# h0 Y1 o# @4 x) d5 E, M8 n! Q( _- a! b% D' e* |! t  }" C1 E
——————————————————————————————————————
2 W" b" M* U; X6 f& ^. k, x3 `
+ }0 j$ J- D( |& E6 K4 d3 C看来看去,把「饭店」的两个意义说清楚的汉英词典(除《现代汉语词典》汉英双语版外),我只看到了 —— 林语堂:/ h! F. m# D. }9 B
) k( K1 @7 s0 s0 ^! F, z5 Y4 K
飯店 [fan4dian4], n., food shop, restaurant; now also used for big hotels (大飯店).

/ l( j2 [& |+ q: Y) Q1 w- k; K! Q, Z6 w: ~
林语堂说「food shop」,这个踩雷了,不过「restaurant」正确,「big hotel」正确,三条对了两条,100分给75分吧,比北外汉英一家子强。% x  M" I: R' U

" g/ w. L, {* K" D: B$ O: t林语堂到底得了什么神助,我不知道,反正他参考的《国语辞典》,从最早的版本(见下图)到今天的版本,从来就没说规模问题:" |- d- l' a4 O- m7 x! _
' v" m- O  _  h

; c: ?# u0 {7 s( @& q4 G9 @
5 a$ ^  e& a  D
! E  _0 T$ M0 G——————————————————————————————————————5 ~7 {' u8 j- a- y1 J( h
2 Q  i0 v9 t. U) N- N
我个人感觉啊,有些做mdx的朋友,喜欢搞三合一、四合一、多合一,这个做法还是很有好处的9 p$ \+ y* n* Z- ?+ q

- G/ k5 Z8 G. t; G4 n北外汉英一家子,既然老是莫名其妙地心往一处使,错往一处犯,咱干脆打个包,做个「北外汉英一家亲」mdx,让他们喜结连理得了呗,省得辛辛苦苦查了半天,查到的答案千人一面,你是气人型汉英,我是高血压型汉英,爸是夭寿型汉英,妈是脑溢血型汉英……你们几个都是吉祥如意的一家: v  o: U$ `* `/ E
总是跟学霸同学错到一个地方,还振振有辞说自己不是抄的 —— 我要是老师,我就让他们拼在一起,改作业只改一份儿,你爱学不学,反正早晚滚蛋,眼不见心不烦) n! C8 B* X/ \; E0 `9 Q

9 f0 X' L; Y- X( ~  ?: ]3 z0 [" o4 X

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 09:31:08 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-20 09:10 编辑 1 O* F4 d1 Y- G% H
    在英语里,hotel 既可以指小的,也可以指大的,从来不限制规模,再怎么破旧不堪的旅馆都能叫hotel:

    / o9 S3 V& W" }7 A' z! D
    . y# P0 Q& ?! G2 Vhotel 一开始的确是指最高级的旅馆。
    5 M* W. v/ Q$ o. y% n/ B% m只是后来各家都老王卖瓜,才开始分不出好坏。
    . G5 n; l( Q1 ?3 c& l+ L0 O7 z1901 年的 OED 写的 "clames to be",尤为精妙。" g2 Z) j6 |! @7 Z3 n: o
    1911 The Concise Oxford Dictionary 1st edition 注解 (usu. large)  V9 |2 Q' S7 `& T2 P% Z7 `8 u
    所以还有没有必要再加 large ,就有待商确。4 K1 \$ \- W9 f$ R  Q, F

      V& p! u% Q$ ^4 n) ^. w( T( F# b让我们顺着历史来看。9 l) o4 g. Y8 \! q& a
    0 U- b! s' V' q% U7 j
    1828 American Dictionary of the English Language
    4 {7 p( |! y4 i- n+ F  R
    2. An inn; a house for entertaining strangers or travelers. It was formerly a house for genteel strangers or lodgers, but the name is now given to any inn.
    1 B. r4 H' z# |

    4 i5 {6 m" B3 H$ ]1860 A Dictionary of the English Language - Joseph Worcester
    3 o, m( ^: L& z  a: @, V% V3 @, t: {  E+ k

    : k; P. x5 C6 T) S* _1877 Waverley Pictorial Dictionary  K/ c& Q" T( A3 }% X: N  y$ a

    1 M3 T0 W1 M' B  E" V$ o' `4 w: ^1 f* K
    . G' s4 B3 y# v  n+ e5 x1884 Webster's condensed dictionary of the English language' u+ X  s/ ?. m" l

    7 c2 G! I9 b2 z; x# h+ E  J) s( f/ t, h
    1889 Century Dictionary
    $ l2 I, P$ W0 t  X6 H8 Z7 D
    hotel. ~. ?; H8 I! K6 k; S
    n. A house for entertaining strangers or travelers; an inn; especially, an inn of some style and pretensions. See inn.
    8 J# t, @0 v9 `5 |# Q7 d3 On. A private city dwelling; particularly, a large town mansion.; x1 B( {( T3 C1 I+ s2 h5 m. U
    n. A public office or building: as, the Hôtel de Ville (city hall) in Paris. Synonyms See tavern.

    % b8 ^2 L" c7 `1 t. s; Q3 m6 }
    1901 A New English Dictionary on Historical Principles (OED)
    1 A+ J6 Y# p7 b0 ~
    & k. e( U' r- ?8 ]0 @: ]+ K
    2 [2 r5 n$ s3 h/ s9 K7 _' T. {1908 Webster's_New_International_Dictionary_1ed
    , t5 q+ H/ `$ {" V" j" E9 _
    5 ?) r* ~# G* s5 W- d7 B8 _0 ^4 E7 S% w' U! u
    1908 颜惠庆英华大辞典% L' i8 P+ N, z0 a6 T, P, v
    " d! z* O3 B5 Y0 {8 ~6 s

    4 Z5 e' f/ C4 m' h1911 The Concise Oxford Dictionary 1st edition1 O: q: u6 I3 n+ o( T

    ; U+ K( a8 X. V( [4 f0 ^# E5 o: C/ p/ ^" M$ ?0 u
    1911 卫礼贤德英华文科学字典% W0 r' Y& ]5 |. _& |
    hotel        大饭店、旅馆

    # L; v% r3 V2 p4 q3 v% z0 h9 }$ w9 f: \7 P$ Y( u- m7 q
    1923? 英汉双解韦氏大学字典 [粗略匹配]3 H) g* L* |) h% _" `

    4 }0 g* j8 w: _' {1 s9 j6 d  ~+ r, J2 s4 f9 M
    1928 综合英汉大辞典
    5 }" b: t4 e6 N; @5 W- [# y% K& k, x  N! p4 K7 G  g3 `! j1 O8 [1 N# R

    / P" |- |7 G. Z6 h" {' h6 L7 q1932 Universal Dictionary of the English Language [Henry Cecil Wyld], Z" Y. l& g+ m" [- u
    - j7 P/ W; C3 |' [
    0 j7 v2 n4 F1 d& p+ c
    1948 英汉四用辞典' g( y3 J5 l/ s- U) K7 C
    ' n4 X8 G" t7 }

    ! m' [6 M5 N- X' n1953 The American College Dictionary
    ; h: r1 D" t+ r$ d; W9 b
    $ O6 ^! h! h$ Z) e) R7 |
    ! l- V! B# C* |& H再后来的辞典好像就不分好坏了。
    ( J* R' S& }7 p0 s# S我猜是星级系统出现了。7 a' u) i8 F, u, K
    ; P& \1 C9 I6 l* A0 G
    https://hmn.wiki/zh/Forbes_Travel_Guide* h/ C# O' k: d: M+ U- A) X! g/ j
    《福布斯旅游指南》由Mobil和Simon & Schuster于 1958 年创立,是美国最古老的旅游指南。[3]评级由匿名、带薪工作人员根据客观标准给出星级(五星级、四星级或推荐评级)。福布斯旅游指南五星级评级是一项相当大的荣誉,到 2022 年,只有 323 家酒店、102 家水疗中心和 74 家餐厅获得最高荣誉。[4]该评级可作为认证标志,因为美孚已为这些短语注册了商标和指示每个星级等级的设计,并且只允许评级的机构展示它们。

    9 K$ B% d, `, z& z" Y/ \' A7 y' O9 T" _) h$ T5 s; `, [+ I

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-19 11:18:45 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2024-5-19 09:312 O% M8 V# W3 q* H
    hotel 一开始的确是指最高级的旅馆。
    / p+ x& F+ I  h' |只是后来各家都自称是 hotel,才开始分不出好坏。' i- B: F2 Q, O7 o0 y
    让我们顺着历史来 ...
    , Q4 w+ e8 ]* f! X1 Z
    呀!看来是「从来不限制规模」这话说错了& M5 s, p0 K; ~2 f' ]8 ?4 Q

    3 {2 q, d) m+ C" ^4 ^) BOED也说了这事儿:Hotels may be distinguished from other forms of temporary lodging for travellers by their larger size and range of facilities, now often being equipped with a restaurant, bar, conference rooms and leisure facilities, though the term is also widely used to refer to smaller establishments.
    4 P$ U  T" O+ T
    ' K) A& A' B8 f  L( {5 m估计是这些汉英词典的编者,从小接受的教育是,hotel一般指大的,所以跟当代英语用法不合了。( @; L5 e1 V# D2 p& ^
    3 O4 F) G/ s8 b: l) a' i* t
    要是这么看,林语堂算是个例外,他小时候hotel应该也是一般指大的* q5 ]/ s0 R: f/ x1 ^' \- B4 L% V

    4 E5 M) W2 i0 Z( n$ T( y# F! Q我原以为汉英词典当中英语过时、古旧的问题不常见,没想到还挺容易出现的,这就害惨读者了
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 11:26:23 | 显示全部楼层
    这样看好了,小镇里的唯一一家,就是「当地」最高级的,用 hotel 没有毛病。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-19 12:00:51 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2024-5-19 12:01 编辑
    # i  h; a. q- h
    oversky 发表于 2024-5-19 11:26
    2 f, o* @* q# P9 E4 G, H' |这样看好了,小镇里的唯一一家,就是「当地」最高级的,用 hotel 没有毛病。 ...
    3 h7 R1 H& c2 B( E7 W
    / F# W" n$ D3 ^0 I( T! k
    我去补了一下历史课
    / r$ v, X9 A% i2 }# h8 X/ m* K  l( d& q( E
    6 f7 d1 ]- _/ H$ B' s- V- ^, K
    7 F6 l$ E; W) U0 n

    % J" t4 Y$ R. B7 y' J4 P6 k2 _# M7 R5 {% A. J4 M& {" w5 R( u
    最新版英语内容跟这个差不多,就贴中文版《不列颠百科全书》好了" e: R; `0 N2 w2 B- c
    ( e& T" j- z4 C% s/ M4 T6 f+ g
    现代的hotel,是铁路时代取代马车时代的产物,后来大概普及了,所以档次就打折了拼夕夕化了吧……
    ; R: ^+ H& M' b) e5 p. N% G4 G" W$ B$ F2 I! I  l0 }
    我是不能接受,查个汉英词典还要学历史这档子事儿
    , O: i# G. ^9 A; Y- z9 p7 {2 r5 r7 a, B- L5 l0 i/ k2 O# e' P3 w( X: N- s
    hotel是法语过来的词,刚开始的时候比英语词高那么一头,是不难理解的(英语自己的词是inn),就像法语词restaurant,比英语词eating house(韦氏强调often : a cheap or inferior restaurant)高那么一丢丢一样( d! a, M/ b4 R: Z' b
      }: m' g0 H( R, L% g0 K' j
    只不过我确实没料到,查了新牛津、查了韦氏、Collins,都没提hotel 的「古旧」用法,我以为就查完了呢,万万没想到
    + l2 j6 D+ Z; L! N4 T. S# [1 i- w' R
    " O. ]0 {4 u& x( F# L

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 12:29:32 | 显示全部楼层
    再查了一下  COD,
    ! C. h, |% c7 k% D2 v2 ?1 e1982 7Ed 都还有 (usu. large),  
    & g1 j6 _8 B$ O7 b$ C+ A6 P7 m; E8 s4 k- {) `# a

    # {5 k/ {( v  P, ?+ |  W1990 第八版才改掉的。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 13:01:09 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-19 13:03 编辑 4 ]/ P# L+ a  w8 W! B$ T
    # A- ^9 x! l- W8 W
    林语堂先生我记得是读 POD。7 C0 o9 k1 y3 l- [" J
    他那年代也都是写 large inn.
    % `% _& e1 d1 m8 Q没找到 5Ed, 6Ed,
    / y; F1 Y3 F% u& f! h+ F# C1984 7Ed 已经改掉了。
    # d% _$ }6 j$ I
    * i* @# ^/ A$ _1 T) f; Y6 }5 c1924 1Ed the pocket oxford dictionary of current english3 m* G* v9 R  P! Z, a" s% w% N
    , x: @  m; d: u0 k4 _- W
    ( W9 v: \9 K5 D3 c$ H5 X  K
    1942 4Ed The-Pocket-Oxford-Dictionary-Of-Current-English0 u8 F& U6 m! d* m+ L$ x: Y5 D0 F
    * M3 ?4 f- m( L) B
    - ?  U# q+ Q- p# o& F; J
    1984 7Ed The pocket Oxford dictionary of current English9 G. D+ W& [3 h  s3 E: h

    7 u6 ^2 n' }, S7 U/ Z3 R

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-19 13:02:38 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2024-5-19 12:29& p* e% l  o- ?0 J7 O
    再查了一下  COD,
    , X7 ?( i, S: n; \  Y1982 7Ed 都还有 (usu. large),  

    . E6 _" f3 F: l7 `8 Z看来牛津反应迟钝,到了1990年才去掉
    $ }9 }3 C' P3 f8 N; v* C  \4 C( E7 X5 W+ I
    韦氏早在20世纪20年代的版本就不提规模,真机灵
    % t8 G% ]; G% t. F! c6 p
    4 _8 f3 @- r5 P" Y' c我看了1936年的韦氏大学第五版,就不提,图就不贴了
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 13:08:53 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2024-5-19 13:02
    4 g, f9 b2 k4 |9 k- P看来牛津反应迟钝,到了1990年才去掉( a1 [4 y! Z& y, u- d" ~# P

    2 b  R$ l: a# D& k" t! ^韦氏早在20世纪20年代的版本就不提规模,真机灵
    3 j5 m3 h6 i& t( D
    可能是美国用法不一样。
    ' j' Y0 U4 r( z- q& z$ b前一贴有说 1828 American Dictionary of the English Language 就没提规模。! x3 x/ c! M1 q
    倒是 1884 改成有。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 16:28:40 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-19 16:44 编辑 # L6 r3 {: f) I# h3 c
    7 z& u/ f; z! z- n1 C
    近现代汉语辞源说大旅馆的用法是在 1883 年才有的。5 {# A$ h; D5 R+ c& d/ |( b
    7 b- p* s0 z$ _( s

    1 }8 v$ F7 I5 C但是汉语大词典第二版有更早已解释为旅馆的书证。6 F6 f8 d8 i8 Q
    儒林外史是 1750 年出版。
    1 e: C( q8 G* ]0 n3 }1 S是在 1825 年蒸气火车时代之前,$ l1 g$ ]( l( Z* i* Q; n
    这样是不是旅馆和大旅馆要分为不同的释义。
    0 {) {% H3 u! T. ?: |! i# m' d4 g; h/ _  O& I0 {$ c
    客栈;旅馆。
    $ w" R' E, R& v9 _❍ 《儒林外史》第十七回:“那日没有便船,只得到饭店权宿。”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-20 01:42:31 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2024-5-19 16:28
    0 V8 A9 _) B- F* j6 w  W" k近现代汉语辞源说大旅馆的用法是在 1883 年才有的。

    5 d' _4 ~/ b8 c2 g9 ~我认为即便在古代的用法里,「饭店」指「旅馆」,也是较大的,看我在一楼的论证
    ; A1 x7 }! L- ?3 j0 Y/ N% E5 \2 y! Q+ a
    当然了,辞书又没有时光机,无法跑去古代真的亲眼见到,所以只说「旅馆」,保守起见,也是合适的
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-20 09:14:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-20 09:18 编辑
    ) {3 b/ \* F+ A1 P
    ( G9 {1 e! Q5 C, F1 a$ m
    1 f: m% K5 N2 r7 R- ^
    + z8 V8 V6 Y! }! F' r1 I9 C5 j我要倒歉一下。9 A; J) b, r3 i; s
    前文这张图不是 Samuel Johnson 的。6 w4 ?' w3 S! F4 B
    而是1877 年的同名书。* `$ }2 f+ f0 P, C1 w* w
    之前找 PDF 时没注意到搞错了。
    6 U9 X6 f& s/ x0 XSamuel Johnson 的辞典没有 hotel。
    ) k7 [/ e3 G& c$ C8 R8 d6 j- E1 o1 j1 F8 r

    . |! R9 f# G4 K4 i- a
  • TA的每日心情
    开心
    2024-8-22 09:34
  • 签到天数: 381 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2024-5-20 09:55:57 | 显示全部楼层
    关于不列颠的书,看了一下,还有一本新的
    8 o" g9 k. T6 b- ?  u0 f4 J5 v  D不列颠百科全书 250周年纪念版
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-6-1 16:31:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-6-1 16:33 编辑
    4 x2 o& n8 I8 v8 n1 n. N
    ! v  I7 L5 H# j0 F! \7 j% JA Dictionary Of The English Language VOL.2; ~5 p$ {: l# P/ f/ M; m3 g  y
    这套辞典是基于 Samuel Johnson 的书,
    / b0 R. m# i3 i; V由 Todd 于 1818 年扩编的版本。
    $ V9 h; p  B# e6 j9 F$ ]0 N$ W
    + t  a* c1 v# n! |) C- W$ e& S, V
    0 s3 t, A( I- @, X/ G( x4 h* Z7 V( L/ r. j/ |. f
    这篇的讲法特别提到了 apartments。& ~$ y+ j; v; ]  ]
    我猜是不是之前的旅馆 inn 多是通铺型式,
      j4 g  x1 a* |8 J! a) H6 h后来把有提供单间客房的叫做 hotel。! a. R+ T+ _; k/ `( Z3 ~

    6 T5 ?1 r3 ?$ u3 j6 B3 I5 u
    ( P/ a7 F3 P$ m3 u8 h: }
    ) G! Q$ @8 ]8 [# R: G4 b- ^9 l  o
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-6-1 17:54:55 | 显示全部楼层
    https://archive.org/details/adictionaryengl00websgoog# _" S0 Q7 V& I- h: g+ L' {+ R- l
    A Dictionary of the English Language: Compiled for the Use of Common Schools in the United States
    - t; X" w1 D  o* @Noah Webster 在 1817 年編的小辭典* O2 `- S/ R/ K. a
    " e+ ~* ~/ n0 r% f1 h9 s
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-12-14 06:42 , Processed in 0.049137 second(s), 13 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表