掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 708|回复: 14

[词典讨论] 说「饭店」

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2024-5-18 14:56:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2024-5-20 01:40 编辑
/ h" e* M( ^4 I8 G" g: D3 J' m. S( l. C7 Z) j; g( H3 d! s

* t: v( W% @7 o, z+ D0 t7 H' K% h9 F. b7 B0 V/ B
之前我在评林语堂的时候(https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49364&extra=)说过「北外汉英一家子的蓝本是《现代汉语词典》……明面上看到的往往只有《现代汉语词典》的译文」7 L7 R% r/ ?2 Z1 s; V
0 ~8 _" E, H6 w3 ~7 H6 d( e+ P
这次说一种更糟心的情况,那就是,《现代汉语词典》所有版本都没有问题,偏偏北外汉英一家子硬是不理解《现代汉语词典》的苦心,这这这……
( P4 C% @/ K3 K6 g( K' V/ V7 C4 `- B7 \, K' U3 \& D8 ^
咱先看满分答案,以《现代汉语词典》释义为基础的《当代汉语学习词典》:9 I+ B$ V+ L5 G0 `+ r& P2 J8 p% k" h

3 i, p# }2 e! l. H6 _7 W. K. b
0 G) \8 T/ }. _2 u6 s' o! n& E6 r2 t1 x, @# p+ S

. a8 Z  k) L. q! x  ~; d! e( K9 R" ]" ]. F: J3 p
这个词条堪称满分,因为明确说出了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,还特别提供了「开饭店」的例子,如果不举这个例子,学汉语的人不一定知道「开饭店」到底开的是大旅馆还是小的饭馆。
7 L0 C9 X! n$ V+ V% _- D; r/ l# f) C" y* }# u
唯一的遗憾就是没有解释为什么「饭馆」会有这两个意义,不过这毕竟是学习词典,无法苛求。
, s: v9 V- t  g5 p& X, c1 [& F$ Z+ T6 r) ?9 J1 {& U- d* g
下面看零分答案,《新时代中文学习词典》:
% h( P7 ?* K  p5 r7 ]
3 u6 }$ v' ~& D( r
$ k4 X/ T  G4 i6 J& U1 O% [- U- X. V3 {6 s! `& U

% m( `& z$ e9 V7 a0 C" t《新时代中文学习词典》区分了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,但是错误地把「开饭店的」放到了「大旅馆」下面,英语译文反倒是正确的 ——自己跟自己打架了
1 J+ b5 z0 l6 }& K9 h8 X9 C/ v3 W2 V5 O# y( R) v* i% o* G* a
「在饭店举办婚礼」「小李在那家饭店当服务员。」这两句话是无法判断出究竟是「大旅馆」还是「饭馆」的,有歧义,学习词典应该规避,不该举。+ n" f4 m* q! J/ R7 K  c
, G6 j# S3 G; s3 s0 t
这种低级错误至少说明了一个事儿:即便是资深汉语老师,也不太清楚「饭店」的「大旅馆」和「饭馆」两个意义究竟是怎么回事,所以不小心就出错了。" D$ L! u: C5 H! G

% ?1 q4 G  T, B. ~" W0 d——————————————————————————————————————
3 W. ^8 O  ]. T6 I8 a: i6 o) P  g3 s  ]/ w! C. z" K
「饭店」「酒店」为什么既可以指吃饭、喝酒的地方,又可以指住宿的地方呢?- C9 x! v, V5 `" ]

- E7 @( |0 U& f* O9 [, Q" J! ~8 D答案很简单,因为站在一般人的视角看,人过日子,最稀松平常的事情就是自己在家做饭喝酒,自己住。6 F6 Z* y1 s/ j* c! J
+ }9 f/ k6 S. m2 u( {: m
出门办事,不方便自己做饭喝酒,就要去饭店、酒店找了位子,吃点东西、喝点东西嘛 —— 回家以后还是自己住, y' m) d' J) i  F! {; o

5 H2 M: d* t) S- K如果是出远门办事呢?那就不光是要去饭店、酒店吃喝了,还要连带着住宿。所以说「饭店」「酒店」之所以可以兼指,是因为它们都包含「吃喝」,「吃喝」是其主要功能,住宿是附带的,所以可有可无。8 P& o) e+ r8 K
. e, z. t3 F2 T0 a; s# ~
有人要说了,站在经营者的视角看,事情不是这样的啊!没错,站在经营者的视角看,「饭馆」「酒馆」主要做的是吃喝,「宾馆」「旅馆」主要做的是住宿,你不能光让人住,不管人吃喝吧?所以顺带管一下饭啊酒啊什么的
$ D: z' Y( C& x. P. X3 G( n5 Z" H' ~9 \: ]3 d
这就是「饭店」「酒店」这一组词的难点所在——视角不同。有的人、有些时候想把「吃饭、喝酒的地方」「吃饭、喝酒兼住宿的地方」看成一回事,有的人、有些时候又想看成两回事。0 [0 w' F/ x; ?+ D, X2 }; a
; t0 R7 g  u2 B5 U, a# p! e
这里的微妙之处,周无忌、欧阳觉亚,饶秉才《普通话、广州话词汇用法对比词典》这样描写:
9 V4 x0 m  B4 r5 A) t0 @# ?- [/ ~1 j
9 |' |+ \0 ?+ K8 d6 G+ m" k: \4 i4 z  m% B1 o5 r- R
2 g: u! M$ x! L1 w% L

5 t" r& L% k7 N. |' ^早期《现代汉语词典》,把「饭店」用作「饭馆」的意义看成方言意义,就是因为这个。不过这种区分新版《现代汉语词典》中已经不存在了。6 U% q& U3 r5 {, A; I! U
3 o9 G' x5 x& [$ m; V1 t
——————————————————————————————————————+ ~  h& C/ \, r6 G: \
+ ^1 V. C: ^; t+ c/ |
那么说到底,「饭店」既然有两个意义,人们在某些时候需要区分开,怎么区分呢?所有版本的《现代汉语词典》给出的答案都是:「饭店」指「旅馆」时,必指「较大而设备好的旅馆」!9 u0 j3 G" ]) n
( v+ [9 w; U$ P0 w, ]6 \; q8 z
——换言之,在现实生活中,看脸!脸大就是旅馆,脸小就是饭馆。用视觉区分,可以解决大部分的问题。* f2 D; f9 z8 J# G* J4 d  I0 p2 \
+ W3 a8 k( G5 }9 e4 L3 ?
为什么会这么区分呢?
$ n$ \' R9 u) N. N7 J5 f/ z3 [5 `  G) b9 U3 p$ l; w/ J/ ^
其实不难理解,一个地方如果只做吃的、喝的,是不是只需要给你一个坐的地方就可以啦?
# U8 o- c0 Q$ j% ]6 C6 P" g& V" q: k
) x0 @$ n& {/ S- y如果要兼做住宿的地方,那至少得有一个睡的地方,得有床吧?; q' Q7 T5 _& J( U
; D0 u% r% N. G$ i) t) K9 ]7 ^
床怎么着都比椅子、桌子大吧?人躺着的时候总比人坐着的时候占位置吧?) ~) s/ n8 t3 ~  `" U5 {& b' n) h4 g
/ ~  S% g, S: m% Y
这就是隐喻的力量(George Lakoff),既然「饭店」里面的设施就有大小之分,那么人们干脆就用「饭店」指特别大的旅馆,和看上去比较小的饭馆了。
* H- Q1 }8 @! p
% x8 {1 c  k0 t) O; B/ `1 S, \" _/ r小旅馆怎么说呢?刚才的《普通话、广州话词汇用法对比词典》里面已经说了,小旅馆可以说「小旅馆」「小旅店」「旅舍」「旅社」……「小宾馆」应该也可以,谁也没规定迎宾的地方非得超大啊,说不定就是迎个寒酸的宾客呢呵呵
. ?, B# {5 W, Q: g7 I
9 ^6 {; L# C+ H" a8 f《现代汉语词典》从最早的试印本开始,就正确地指出了「饭店」指「旅馆」,只能是「较大而设备好的旅馆」:. g, p4 O) H- d# E% I

6 t2 k* c- M  T* P: P6 ^
& |" ~1 V, H: q3 R5 }( v3 ?  M7 Y) }  ?! H
9 v% z# \7 z5 s1 i
8 z0 O) E- F, ?& y
在这个问题上,所有版本的《新华字典》也是正确的:
7 C: q4 q! T" J2 j' D( A1 M( n4 m3 y% g

% o* B! ^% K$ T" O, K6 U/ o: {, d  b1 s) A3 [/ u6 L* z
/ u. M/ Y& d6 x* {* e' o6 f
$ A% s: B& W2 S- e9 U( c
有人要问了,为什么新版《新华字典》把「卖饭食的铺子」改成了「较大的卖饭食的铺子」?不是说好了,只卖吃喝的地方比较小嘛?
1 Q4 c# k3 q" Q) z- i& U5 D  F' n- T, @6 m) e
我认为原因是这样的,「饭店」当「饭馆」讲的时候,再小也得有个坐的地方,给客人坐。如果连坐的地方也没有,纯粹做外卖,那也不能算「饭店」" c7 P" h: i, U$ ~- K- r& O3 L3 G, l* L

2 `* M7 _4 Z7 p/ Y' F新版《新华字典》这样改,是要排除掉做外卖的铺子。这种铺子现在可太多了 ——X团X了么上面一大堆只有厨房连个顾客站的地方都没有的外卖店! E  T  S% I( a8 X4 L" Y
0 P- B  c7 M5 \% F
当然了这是我自己推测的,不代表《新华字典》编者一定这么想。/ W1 n' G2 _. g. @) O
有人说,「饭店」就没有0.000001%的可能性指小的旅馆吗?当然也不能说死,不过大家还是可以看看《近现代汉语辞源》里面引述的黄式权的话——所谓饭店者,华楼杰阁,高达巍峨,列鼎鸣钟,无异巨家阀阅……7 U/ n1 i( B3 S

$ E" B/ R7 Y2 m" Q3 V; m& e# T2 F1 J

- x; c- V3 V  I5 L) r" n% f+ {3 ]+ R——————————————————————————————————————" w! s& ?" Y3 q8 d/ P+ X1 m

$ ^& m) [1 D( h- [; L《新华字典》《现代汉语词典》明明白白地告诉读者,「饭店」指「旅馆」的时候真的只能指「大旅馆」,没想到,北外汉英全家人似乎都看不见!这就奇了怪了,一起看:6 ]4 ]2 Y, ?# n$ g

7 d' {8 x) q7 A/ ^  \" }' c  U% e2 l
新世纪汉英大词典: 1 hotel 2 restaurant; eating place; eatery
( q: ?) W4 y+ M9 U+ N  w1 X新时代汉英大词典:1 a hotel 2 a restaurant; an eatery
* f+ i9 t; L  p4 _0 \5 \ABC汉英大词典:1 restaurant 2 hotel
' u9 n8 q& A8 Z% j2 ?北外汉英词典:1 hotel 2 restaurant0 C  V  j. ]5 r+ T
中华汉英大词典:1 hotel 2 restaurant& I& S' N. ?! L, d$ d

% d. N3 j* k6 O) }- g吴光华《汉英大词典》:① (大旅馆) hotel ② [方] (饭馆) restaurant
, B6 [, B, a2 x3 c& b
% Z- y6 U& }( P4 y

; i6 C; ]* o0 ~3 j" S: i0 w6 X7 W我是真的没搞懂,这些北外汉英的蓝本难道不是《现代汉语词典》吗?为什么《现代汉语词典》写得清清楚楚的看不见呢?译文至少应该是big/large hotel 才对啊?《现代汉语词典》(汉英双语版):
- @; {# r; |% ~1 u  n, L# U/ M- f2 Y2 Q9 @- H) J6 Z

! h1 \) @. [2 O2 o) b& s" @0 Z* Y4 S; R! }, }+ B  c0 k3 O& O/ [
在英语里,hotel 既可以指小的,也可以指大的,从来不限制规模,再怎么破旧不堪的旅馆都能叫hotel:; x% _1 ?2 Z: }5 q# A* g

" d7 Y  @( l0 b
新牛津:an establishment providing accommodation, meals, and other services for travellers and tourists, by the night
5 {1 @+ |( F5 x2 F9 uCollins Cobuild:A hotel is a building where people stay, for example on holiday, paying for their rooms and meals. 2 E" N8 g( E6 F8 _' y' b
AHD:An establishment that provides lodging and usually meals and other services for travelers and other paying guests.
/ B( _6 q2 Y7 _韦氏:a place that has rooms in which people can stay especially when they are traveling : a place that provides food, lodging, and other services for paying guests
+ `, T' X  m( @  m2 M" L0 nWorld Book Dictionary:a house or large building that supplies rooms and food for pay to travelers and others; inn
/ i, }* |% t5 R8 Z  @英汉大词典(第2版):宾馆,酒店,饭店,(大)旅馆,旅社
1 u( r  {0 Q) {& W7 f+ w5 g
! [& y9 D  Y6 R# ^
4 B: Q6 e! y' H( d) k9 b5 p# G$ K
我是真的没有看出来,hotel为何被这些汉英词典编者用作「大旅馆」。你要说受了World Book Dictionary误导吧,人家说的是「a house or large building」,or 不能看漏;你要说受了《英汉大词典》误导吧,人家《英汉大词典》「大」字在括号里啊?
4 S" d# r% L' s' `, v% T0 D* K8 M! {* s
有人说,大概是因为《英汉大词典》用「饭店」解释hotel,影响深广,所以汉英词典的编者误以为「饭店」就等于hotel —— 这种说法我看也未必,因为《英汉大词典》是后来才有的英汉词典,早年在中国大陆使用最广的郑易里《英华大词典》,hotel是「旅馆」,是不会理解错的:
  [( F2 A$ [2 }. N6 G; h/ L- l( t6 T; Y0 }8 f
' l5 p7 J2 Y5 S+ W0 j
: j& U: ~% F% @% ^0 ?# t: Q

/ y, Y! [' a7 G4 \/ N《牛津英语搭配词典》也明明白白地告诉了我们,英语里hotel既可以搭配「大」,也可以搭配「小」:# J, s) T# x$ o% c% J

( @4 N: b: F: L/ z0 z7 l1 ]4 y
hotel noun ADJECTIVE | VERB + HOTEL | HOTEL + VERB | HOTEL + NOUN | PREPOSITION
8 v7 }$ [$ Z  p  W) Y; S9 x5 jADJECTIVE3 B1 v  ?7 u0 f% b6 W) f* X# \
big, large
little, small
250-room, etc.
cheap, expensive
如果还是不信,请看ChatGPT说的:
9 |( E) _1 N3 C: _# {6 Y
* |# o2 W& e3 K) \; m% M# H. t4 M
( m/ @) B: V8 `1 x3 i
' r. F9 e+ ~# m——————————————————————————————————————- O- O+ S. D: ]4 `

" V) M) C) s2 H看来看去,把「饭店」的两个意义说清楚的汉英词典(除《现代汉语词典》汉英双语版外),我只看到了 —— 林语堂:8 K" e( S1 |  o  O2 o+ Q9 @/ j- l6 W

$ G* N/ \3 P* o! a6 i8 b- R" V
飯店 [fan4dian4], n., food shop, restaurant; now also used for big hotels (大飯店).

( \" Q; i: H: e$ `" K" H( L7 y9 [/ E; _
林语堂说「food shop」,这个踩雷了,不过「restaurant」正确,「big hotel」正确,三条对了两条,100分给75分吧,比北外汉英一家子强。
% k1 v% s# j- ?) z- ^0 a1 @5 t& ]9 }* Y, S  Q) I
林语堂到底得了什么神助,我不知道,反正他参考的《国语辞典》,从最早的版本(见下图)到今天的版本,从来就没说规模问题:" p2 M  n9 {( m$ ~
1 m: J! j' e: ]6 {0 c
: f: G0 t* w( V0 }
2 U8 a' {: f' O+ _+ k; t9 ?
8 T' {- M, b" h
——————————————————————————————————————  T- A+ F$ F( p4 @

- S) ]2 G/ a/ x  @我个人感觉啊,有些做mdx的朋友,喜欢搞三合一、四合一、多合一,这个做法还是很有好处的
. u8 b8 a7 ~/ w& P' H8 q- |8 O( W* ~' A. P
北外汉英一家子,既然老是莫名其妙地心往一处使,错往一处犯,咱干脆打个包,做个「北外汉英一家亲」mdx,让他们喜结连理得了呗,省得辛辛苦苦查了半天,查到的答案千人一面,你是气人型汉英,我是高血压型汉英,爸是夭寿型汉英,妈是脑溢血型汉英……你们几个都是吉祥如意的一家' P! A! ^. ?  b$ Z
总是跟学霸同学错到一个地方,还振振有辞说自己不是抄的 —— 我要是老师,我就让他们拼在一起,改作业只改一份儿,你爱学不学,反正早晚滚蛋,眼不见心不烦
7 ^# c  l! W5 c# Y0 i4 y2 O9 n  e$ ?& ~$ a( H8 b% R- {% {4 O
) C  D* C: |( Y" v! u: o  J

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 09:31:08 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-20 09:10 编辑
    % M5 i. ]( p5 M7 G% S* ]+ Q
    在英语里,hotel 既可以指小的,也可以指大的,从来不限制规模,再怎么破旧不堪的旅馆都能叫hotel:
    # J# k1 D  X( D) c

    ) t+ B" q5 N% S* m9 k: Y. Bhotel 一开始的确是指最高级的旅馆。2 ^. ~8 S: Y9 c( r8 t3 M& u$ h
    只是后来各家都老王卖瓜,才开始分不出好坏。
    : U) S+ o* z# b& \7 z1901 年的 OED 写的 "clames to be",尤为精妙。
    * M3 A& F' j* |+ x* y1911 The Concise Oxford Dictionary 1st edition 注解 (usu. large)
    7 J) v5 Z6 c8 R. [& R# ]2 z, E所以还有没有必要再加 large ,就有待商确。$ t3 w! ~  I9 N
    " Q+ l+ C7 S. B5 }* `
    让我们顺着历史来看。
    * o" i- p0 U" T" p, j, r- ~
    ! s) T6 W# D; U& d3 R1828 American Dictionary of the English Language
    + h* M5 n  {% U6 E' I3 ], Z7 ?  d
    2. An inn; a house for entertaining strangers or travelers. It was formerly a house for genteel strangers or lodgers, but the name is now given to any inn.
      e: \; N! v" Y% x" k6 t0 R6 `: k8 N

    " |% U) t( e+ L% y1860 A Dictionary of the English Language - Joseph Worcester
    2 K" d% y& J: h4 l- k1 X: I
    ) b; ~  r) ]( {5 S( Q! k! B; l. F) c9 ]& u2 b  m* @
    1877 Waverley Pictorial Dictionary
    - c  @3 a: h0 L/ s& f& O/ e
    & y8 F" ^: W, z
    6 x/ ?4 l( d% F7 E1884 Webster's condensed dictionary of the English language
    / t8 M) s3 ?  w0 _
    ; u/ x+ f2 b4 ~9 R1 G0 Q4 t" Z: O' x9 t$ L* B  O
    1889 Century Dictionary4 o; H2 Y9 n+ L! ]4 G8 g5 e  d
    hotel. H% p+ u+ O8 X
    n. A house for entertaining strangers or travelers; an inn; especially, an inn of some style and pretensions. See inn." G9 y$ @. h+ A- y% v$ ~
    n. A private city dwelling; particularly, a large town mansion.# y4 }5 N& R) V+ k
    n. A public office or building: as, the Hôtel de Ville (city hall) in Paris. Synonyms See tavern.
      q  C; r/ A$ j3 d! Y! y( [& N

    + e% V; I& @/ ~: A1901 A New English Dictionary on Historical Principles (OED)! M' h7 N5 h2 C9 _" S

    * H' I2 P& L% S6 v" }* A* ~  P# a& a7 z# }- K  F8 c: |2 Q8 i& a
    1908 Webster's_New_International_Dictionary_1ed, w4 X( m6 {, s- p7 v$ {. n
    8 U3 c% W% p( l1 h- u
    0 j! ^: x  c" W$ M. ~  x
    1908 颜惠庆英华大辞典
    4 t9 s. d) P8 T  ]1 O& v2 v$ u  ~9 ]5 h& \/ h
    $ x" T; A# X, {" V# t
    1911 The Concise Oxford Dictionary 1st edition
    , B) f, w" B9 E6 F
    $ f) n" ^3 B& R9 I  Q! J
    5 J! i: U1 X. n) b7 V* a& Q' X1911 卫礼贤德英华文科学字典
    0 p3 l; ?( X) I0 h
    hotel        大饭店、旅馆
    2 _9 t% a+ o2 z0 p# Q

    / r# i$ L  I+ x9 w+ A; F$ u1923? 英汉双解韦氏大学字典 [粗略匹配]
    ' H, e  ?' e* I5 q0 C) P5 g, M% \- V+ q% b8 Q
    8 o& W1 u9 j0 e/ q
    1928 综合英汉大辞典
    " [* ^/ q  s: r' Q! |' C
    5 {' k, z3 |4 n% U
    2 d; H8 I3 a9 K' Y& `2 L" r" f) M1932 Universal Dictionary of the English Language [Henry Cecil Wyld]# b) \) O% q, ?3 n; s' }$ D" q

    2 F" x+ w1 a3 N. W. w6 ]& t1 z, {. ^* D/ X& w
    1948 英汉四用辞典  j, U; F6 b7 c' m7 o
    / ?- f! n6 \$ H  D: k/ Q( @

    - {3 l2 S& e, X1953 The American College Dictionary( I# o- M9 t; y5 b$ r: N

    ! S+ s4 b, P6 X. c! M* Q* d" O/ _
    : c- b8 i5 N  y; R; \5 `再后来的辞典好像就不分好坏了。
    4 Z1 O# b. n0 p5 M我猜是星级系统出现了。2 u! D% ^6 o! C, }

    / s9 C! M5 h0 B' Q1 {: U+ Zhttps://hmn.wiki/zh/Forbes_Travel_Guide
    9 n2 h% v" C9 ]6 s+ E  q
    《福布斯旅游指南》由Mobil和Simon & Schuster于 1958 年创立,是美国最古老的旅游指南。[3]评级由匿名、带薪工作人员根据客观标准给出星级(五星级、四星级或推荐评级)。福布斯旅游指南五星级评级是一项相当大的荣誉,到 2022 年,只有 323 家酒店、102 家水疗中心和 74 家餐厅获得最高荣誉。[4]该评级可作为认证标志,因为美孚已为这些短语注册了商标和指示每个星级等级的设计,并且只允许评级的机构展示它们。
    4 q& _1 u/ {+ {3 U7 J

    4 Z) j% C& V! b+ Z6 h

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-19 11:18:45 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2024-5-19 09:31
    9 Q; s6 C# C* ^! y" A; M2 B5 shotel 一开始的确是指最高级的旅馆。
    : x% G+ P; N; j只是后来各家都自称是 hotel,才开始分不出好坏。
    # u+ o; v  w: j让我们顺着历史来 ...

    : P+ J% }, f! L2 l呀!看来是「从来不限制规模」这话说错了' B5 _, x. I1 ~- J  h
    9 k* I# Q$ U7 {4 d, j. H
    OED也说了这事儿:Hotels may be distinguished from other forms of temporary lodging for travellers by their larger size and range of facilities, now often being equipped with a restaurant, bar, conference rooms and leisure facilities, though the term is also widely used to refer to smaller establishments.
    & L# j. s- z/ f/ n( y2 O; {9 S/ h( _8 y/ u$ T# l
    估计是这些汉英词典的编者,从小接受的教育是,hotel一般指大的,所以跟当代英语用法不合了。
    ! t% }. @6 T4 x) u& T3 s- n, O
    ; P1 K# R& J# h; ?5 j& z要是这么看,林语堂算是个例外,他小时候hotel应该也是一般指大的
    : S0 y+ \/ _2 X# E# ?% F2 @: U, M3 T2 \- C  x0 |( E3 S
    我原以为汉英词典当中英语过时、古旧的问题不常见,没想到还挺容易出现的,这就害惨读者了
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 11:26:23 | 显示全部楼层
    这样看好了,小镇里的唯一一家,就是「当地」最高级的,用 hotel 没有毛病。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-19 12:00:51 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2024-5-19 12:01 编辑 ; }! {' l9 w: G( B$ G# a
    oversky 发表于 2024-5-19 11:26* u: i3 A  v2 t/ h* L7 W
    这样看好了,小镇里的唯一一家,就是「当地」最高级的,用 hotel 没有毛病。 ...
    8 k  Q) F  s, w

    . }+ V! t1 d$ {3 J+ t- @我去补了一下历史课
    0 p$ R# O, d4 f. ^9 [9 k0 u  S8 I5 `

    2 x+ V, A/ M+ w2 M) z4 g2 X6 Q+ c- M7 ]7 M6 r0 Y9 S( Z6 x2 c% k

    ; z" ?8 C9 B5 B& @: A  z- o* S# f2 k2 R, p! `6 p
    最新版英语内容跟这个差不多,就贴中文版《不列颠百科全书》好了$ ~% E7 d8 G( e7 g6 H9 u. u4 I
    " z% [, Y, ]* a" X+ E3 _. P
    现代的hotel,是铁路时代取代马车时代的产物,后来大概普及了,所以档次就打折了拼夕夕化了吧……. K1 w# Y& d  Q; i

    3 g7 }( A: G0 I 我是不能接受,查个汉英词典还要学历史这档子事儿
    ) {! t- K8 }: v% d6 r; F7 |! J! Y/ y, N8 J/ O( D
    hotel是法语过来的词,刚开始的时候比英语词高那么一头,是不难理解的(英语自己的词是inn),就像法语词restaurant,比英语词eating house(韦氏强调often : a cheap or inferior restaurant)高那么一丢丢一样
    0 `/ G7 E3 E% G$ R" d$ D' L
    8 c1 @# H5 _% N' `' Y只不过我确实没料到,查了新牛津、查了韦氏、Collins,都没提hotel 的「古旧」用法,我以为就查完了呢,万万没想到
    7 ~( e7 Y+ h2 ]1 j0 W+ G% F# ]
      x3 @" ~2 i* j; \; ?

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 12:29:32 | 显示全部楼层
    再查了一下  COD,% D) ], ]+ H/ N
    1982 7Ed 都还有 (usu. large),  
    ) q: J1 e8 v5 ~, A/ a. ?( a
    6 `! r5 e% F  V# G$ x6 e
    % C! u$ J/ v) K& ?* s8 m8 T1990 第八版才改掉的。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 13:01:09 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-19 13:03 编辑
    % S4 _! m. ~9 Q% u2 t" [) S4 i* `# R/ _
    林语堂先生我记得是读 POD。, g" P' R( u. U$ @& |/ Z
    他那年代也都是写 large inn." X- F1 b  a. Y, X3 k8 N
    没找到 5Ed, 6Ed, / g- A5 I: v$ @& I4 D
    1984 7Ed 已经改掉了。
    % b$ s# X# v, Z% f7 J5 L: {3 p  j  j. K
    1924 1Ed the pocket oxford dictionary of current english+ n; L% k. l8 m6 ?2 g! C, H/ d0 {

    4 X0 ]" o# U8 ^( H1 P* |/ Q+ ]6 j9 a( u! Y2 C' D2 s. x6 Y; `7 B0 a
    1942 4Ed The-Pocket-Oxford-Dictionary-Of-Current-English  T  k9 u7 _6 F" i

    + d$ R* f- z) ]! z+ s2 s( \! z5 ~6 D# E* a9 L# [1 E
    1984 7Ed The pocket Oxford dictionary of current English/ g" T/ b8 y' v
    2 M$ E& |8 a8 Q

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-19 13:02:38 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2024-5-19 12:29- Z' i" I0 d( N
    再查了一下  COD,
    + b: o4 \+ k) J7 ~1982 7Ed 都还有 (usu. large),  
    % A- O3 L$ \5 j! T# j' m3 j: Y$ W
    看来牛津反应迟钝,到了1990年才去掉; M4 e1 o/ ]& g9 l! O" W

    ) f3 X. A/ w5 y5 t1 o+ t0 ]韦氏早在20世纪20年代的版本就不提规模,真机灵
    ! J' I2 Y  h3 _5 A( i0 k6 c6 d* G1 w, S/ L/ J- ^+ `9 u  E0 ~: S
    我看了1936年的韦氏大学第五版,就不提,图就不贴了
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 13:08:53 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2024-5-19 13:023 r  }/ s1 J1 {1 {7 V# E4 _
    看来牛津反应迟钝,到了1990年才去掉0 `9 \/ P: F. `) Y

    0 @9 k' n' Y; n9 h# \) v$ J韦氏早在20世纪20年代的版本就不提规模,真机灵

    9 u& o4 ~. f; N* M可能是美国用法不一样。
    * p& c; j- J( T- B; ?3 Z前一贴有说 1828 American Dictionary of the English Language 就没提规模。! M" w2 q- R7 f- g
    倒是 1884 改成有。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 16:28:40 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-19 16:44 编辑
    $ J6 K0 k& Z# O1 n4 I9 q+ x. |
    . G" C) ?# B- }% R% b& E近现代汉语辞源说大旅馆的用法是在 1883 年才有的。) n! i; B* G  K) g  O

    + o( w! x' j8 y" }: A- B
    / l+ f$ ]: H7 H5 h但是汉语大词典第二版有更早已解释为旅馆的书证。, m) O! e* z- e1 {: k
    儒林外史是 1750 年出版。5 g% ?" }+ w3 N' w0 b
    是在 1825 年蒸气火车时代之前,  N* |7 c) P: E* d6 F" W
    这样是不是旅馆和大旅馆要分为不同的释义。
    " b6 m6 s+ t: E1 }$ `8 `( l- p
    $ A) v  B2 @, T& [
    客栈;旅馆。
    $ x( ?3 l) Q0 c3 l❍ 《儒林外史》第十七回:“那日没有便船,只得到饭店权宿。”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-20 01:42:31 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2024-5-19 16:28
    " @) ~1 t7 z9 r' `  O  B% l近现代汉语辞源说大旅馆的用法是在 1883 年才有的。

    - }. O: q) w8 P  _我认为即便在古代的用法里,「饭店」指「旅馆」,也是较大的,看我在一楼的论证% e/ ?* Q6 W/ ^3 |# I
    ' x) r7 v5 a8 `* e3 C- J% o( q, L
    当然了,辞书又没有时光机,无法跑去古代真的亲眼见到,所以只说「旅馆」,保守起见,也是合适的
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-20 09:14:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-20 09:18 编辑 + V$ p4 ^3 k# f) k
    * J+ g' V5 Z4 t$ C7 m8 b
    % X/ D, m! h% o

    ( T% [/ ?" G! t1 Q+ u我要倒歉一下。7 p) N8 I7 c+ c& T# z
    前文这张图不是 Samuel Johnson 的。
    3 F% Z1 k9 U" g5 H1 O* O& W0 B而是1877 年的同名书。( l) m2 r5 _: r+ h+ m2 u
    之前找 PDF 时没注意到搞错了。
    ! s! q3 v- l8 r1 p+ j- U1 lSamuel Johnson 的辞典没有 hotel。5 ?  p- ~/ r/ V

    8 c4 Y$ o* [/ U- @6 A# b/ N1 z3 P( r7 z
  • TA的每日心情
    开心
    2024-8-22 09:34
  • 签到天数: 381 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2024-5-20 09:55:57 | 显示全部楼层
    关于不列颠的书,看了一下,还有一本新的
    ( e5 B6 i( z8 F/ u不列颠百科全书 250周年纪念版
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-6-1 16:31:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-6-1 16:33 编辑
    1 G" ?+ q& ]& `, q9 b& ~& h( }0 w; V8 U9 h3 }1 ~4 R( Y
    A Dictionary Of The English Language VOL.2
      P& ?, b7 r3 x8 ~6 W" u这套辞典是基于 Samuel Johnson 的书,
    * w2 a9 q8 E4 v& G* q7 @" @; z由 Todd 于 1818 年扩编的版本。4 O3 @& K9 j5 y$ E1 e6 r

    % l' }7 `% C* R7 w* B- j7 C* P2 ^+ n" l& t/ W2 {  M

    ( K5 W8 H/ w; R9 u% I: {这篇的讲法特别提到了 apartments。
    # d$ v1 }* ^. R0 a+ ]. x0 |* z我猜是不是之前的旅馆 inn 多是通铺型式,
    ( M; T; }2 \+ Z& Q) g# e$ l后来把有提供单间客房的叫做 hotel。* ]! S' n: H. l+ }0 y

    6 w2 t# m5 }; {# l2 E
    5 z4 b7 H6 T  y' o  k; D. b3 y+ ^3 ^$ p8 p2 j
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-6-1 17:54:55 | 显示全部楼层
    https://archive.org/details/adictionaryengl00websgoog
    ( }' E" j+ l' Q8 b0 D% O' j0 `A Dictionary of the English Language: Compiled for the Use of Common Schools in the United States
    6 x3 J' l0 b* U# k' |" |Noah Webster 在 1817 年編的小辭典8 H) e6 C- O; b4 \% ?0 J

    ) z* Y( O3 D+ u" [
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-9 05:56 , Processed in 0.025564 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表