|
本帖最后由 klwo2 于 2024-5-20 01:40 编辑
/ h" e* M( ^4 I8 G" g: D3 J' m. S( l. C7 Z) j; g( H3 d! s
* t: v( W% @7 o, z+ D0 t7 H' K% h9 F. b7 B0 V/ B
之前我在评林语堂的时候(https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49364&extra=)说过「北外汉英一家子的蓝本是《现代汉语词典》……明面上看到的往往只有《现代汉语词典》的译文」7 L7 R% r/ ?2 Z1 s; V
0 ~8 _" E, H6 w3 ~7 H6 d( e+ P
这次说一种更糟心的情况,那就是,《现代汉语词典》所有版本都没有问题,偏偏北外汉英一家子硬是不理解《现代汉语词典》的苦心,这这这……
( P4 C% @/ K3 K6 g( K' V/ V7 C4 `- B7 \, K' U3 \& D8 ^
咱先看满分答案,以《现代汉语词典》释义为基础的《当代汉语学习词典》:9 I+ B$ V+ L5 G0 `+ r& P2 J8 p% k" h
3 i, p# }2 e! l. H6 _7 W. K. b
0 G) \8 T/ }. _2 u6 s' o! n& E6 r2 t1 x, @# p+ S
. a8 Z k) L. q! x ~; d! e( K9 R" ]" ]. F: J3 p
这个词条堪称满分,因为明确说出了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,还特别提供了「开饭店」的例子,如果不举这个例子,学汉语的人不一定知道「开饭店」到底开的是大旅馆还是小的饭馆。
7 L0 C9 X! n$ V+ V% _- D; r/ l# f) C" y* }# u
唯一的遗憾就是没有解释为什么「饭馆」会有这两个意义,不过这毕竟是学习词典,无法苛求。
, s: v9 V- t g5 p& X, c1 [& F$ Z+ T6 r) ?9 J1 {& U- d* g
下面看零分答案,《新时代中文学习词典》:
% h( P7 ?* K p5 r7 ]
3 u6 }$ v' ~& D( r
$ k4 X/ T G4 i6 J& U1 O% [- U- X. V3 {6 s! `& U
% m( `& z$ e9 V7 a0 C" t《新时代中文学习词典》区分了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,但是错误地把「开饭店的」放到了「大旅馆」下面,英语译文反倒是正确的 ——自己跟自己打架了
1 J+ b5 z0 l6 }& K9 h8 X9 C/ v3 W2 V5 O# y( R) v* i% o* G* a
「在饭店举办婚礼」「小李在那家饭店当服务员。」这两句话是无法判断出究竟是「大旅馆」还是「饭馆」的,有歧义,学习词典应该规避,不该举。+ n" f4 m* q! J/ R7 K c
, G6 j# S3 G; s3 s0 t
这种低级错误至少说明了一个事儿:即便是资深汉语老师,也不太清楚「饭店」的「大旅馆」和「饭馆」两个意义究竟是怎么回事,所以不小心就出错了。" D$ L! u: C5 H! G
% ?1 q4 G T, B. ~" W0 d——————————————————————————————————————
3 W. ^8 O ]. T6 I8 a: i6 o) P g3 s ]/ w! C. z" K
「饭店」「酒店」为什么既可以指吃饭、喝酒的地方,又可以指住宿的地方呢?- C9 x! v, V5 `" ]
- E7 @( |0 U& f* O9 [, Q" J! ~8 D答案很简单,因为站在一般人的视角看,人过日子,最稀松平常的事情就是自己在家做饭喝酒,自己住。6 F6 Z* y1 s/ j* c! J
+ }9 f/ k6 S. m2 u( {: m
出门办事,不方便自己做饭喝酒,就要去饭店、酒店找了位子,吃点东西、喝点东西嘛 —— 回家以后还是自己住, y' m) d' J) i F! {; o
5 H2 M: d* t) S- K如果是出远门办事呢?那就不光是要去饭店、酒店吃喝了,还要连带着住宿。所以说「饭店」「酒店」之所以可以兼指,是因为它们都包含「吃喝」,「吃喝」是其主要功能,住宿是附带的,所以可有可无。8 P& o) e+ r8 K
. e, z. t3 F2 T0 a; s# ~
有人要说了,站在经营者的视角看,事情不是这样的啊!没错,站在经营者的视角看,「饭馆」「酒馆」主要做的是吃喝,「宾馆」「旅馆」主要做的是住宿,你不能光让人住,不管人吃喝吧?所以顺带管一下饭啊酒啊什么的
$ D: z' Y( C& x. P. X3 G( n5 Z" H' ~9 \: ]3 d
这就是「饭店」「酒店」这一组词的难点所在——视角不同。有的人、有些时候想把「吃饭、喝酒的地方」「吃饭、喝酒兼住宿的地方」看成一回事,有的人、有些时候又想看成两回事。0 [0 w' F/ x; ?+ D, X2 }; a
; t0 R7 g u2 B5 U, a# p! e
这里的微妙之处,周无忌、欧阳觉亚,饶秉才《普通话、广州话词汇用法对比词典》这样描写:
9 V4 x0 m B4 r5 A) t0 @# ?- [/ ~1 j
9 |' |+ \0 ?+ K8 d6 G+ m" k: \4 i4 z m% B1 o5 r- R
2 g: u! M$ x! L1 w% L
5 t" r& L% k7 N. |' ^早期《现代汉语词典》,把「饭店」用作「饭馆」的意义看成方言意义,就是因为这个。不过这种区分新版《现代汉语词典》中已经不存在了。6 U% q& U3 r5 {, A; I! U
3 o9 G' x5 x& [$ m; V1 t
——————————————————————————————————————+ ~ h& C/ \, r6 G: \
+ ^1 V. C: ^; t+ c/ |
那么说到底,「饭店」既然有两个意义,人们在某些时候需要区分开,怎么区分呢?所有版本的《现代汉语词典》给出的答案都是:「饭店」指「旅馆」时,必指「较大而设备好的旅馆」!9 u0 j3 G" ]) n
( v+ [9 w; U$ P0 w, ]6 \; q8 z
——换言之,在现实生活中,看脸!脸大就是旅馆,脸小就是饭馆。用视觉区分,可以解决大部分的问题。* f2 D; f9 z8 J# G* J4 d I0 p2 \
+ W3 a8 k( G5 }9 e4 L3 ?
为什么会这么区分呢?
$ n$ \' R9 u) N. N7 J5 f/ z3 [5 ` G) b9 U3 p$ l; w/ J/ ^
其实不难理解,一个地方如果只做吃的、喝的,是不是只需要给你一个坐的地方就可以啦?
# U8 o- c0 Q$ j% ]6 C6 P" g& V" q: k
) x0 @$ n& {/ S- y如果要兼做住宿的地方,那至少得有一个睡的地方,得有床吧?; q' Q7 T5 _& J( U
; D0 u% r% N. G$ i) t) K9 ]7 ^
床怎么着都比椅子、桌子大吧?人躺着的时候总比人坐着的时候占位置吧?) ~) s/ n8 t3 ~ `" U5 {& b' n) h4 g
/ ~ S% g, S: m% Y
这就是隐喻的力量(George Lakoff),既然「饭店」里面的设施就有大小之分,那么人们干脆就用「饭店」指特别大的旅馆,和看上去比较小的饭馆了。
* H- Q1 }8 @! p
% x8 {1 c k0 t) O; B/ `1 S, \" _/ r小旅馆怎么说呢?刚才的《普通话、广州话词汇用法对比词典》里面已经说了,小旅馆可以说「小旅馆」「小旅店」「旅舍」「旅社」……「小宾馆」应该也可以,谁也没规定迎宾的地方非得超大啊,说不定就是迎个寒酸的宾客呢呵呵
. ?, B# {5 W, Q: g7 I
9 ^6 {; L# C+ H" a8 f《现代汉语词典》从最早的试印本开始,就正确地指出了「饭店」指「旅馆」,只能是「较大而设备好的旅馆」:. g, p4 O) H- d# E% I
6 t2 k* c- M T* P: P6 ^
& |" ~1 V, H: q3 R5 }( v3 ? M7 Y) } ?! H
9 v% z# \7 z5 s1 i
8 z0 O) E- F, ?& y
在这个问题上,所有版本的《新华字典》也是正确的:
7 C: q4 q! T" J2 j' D( A1 M( n4 m3 y% g
% o* B! ^% K$ T" O, K6 U/ o: {, d b1 s) A3 [/ u6 L* z
/ u. M/ Y& d6 x* {* e' o6 f
$ A% s: B& W2 S- e9 U( c
有人要问了,为什么新版《新华字典》把「卖饭食的铺子」改成了「较大的卖饭食的铺子」?不是说好了,只卖吃喝的地方比较小嘛?
1 Q4 c# k3 q" Q) z- i& U5 D F' n- T, @6 m) e
我认为原因是这样的,「饭店」当「饭馆」讲的时候,再小也得有个坐的地方,给客人坐。如果连坐的地方也没有,纯粹做外卖,那也不能算「饭店」" c7 P" h: i, U$ ~- K- r& O3 L3 G, l* L
2 `* M7 _4 Z7 p/ Y' F新版《新华字典》这样改,是要排除掉做外卖的铺子。这种铺子现在可太多了 ——X团X了么上面一大堆只有厨房连个顾客站的地方都没有的外卖店! E T S% I( a8 X4 L" Y
0 P- B c7 M5 \% F
当然了这是我自己推测的,不代表《新华字典》编者一定这么想。/ W1 n' G2 _. g. @) O
有人说,「饭店」就没有0.000001%的可能性指小的旅馆吗?当然也不能说死,不过大家还是可以看看《近现代汉语辞源》里面引述的黄式权的话——所谓饭店者,华楼杰阁,高达巍峨,列鼎鸣钟,无异巨家阀阅…… 7 U/ n1 i( B3 S
$ E" B/ R7 Y2 m" Q3 V; m& e# T2 F1 J
- x; c- V3 V I5 L) r" n% f+ {3 ]+ R——————————————————————————————————————" w! s& ?" Y3 q8 d/ P+ X1 m
$ ^& m) [1 D( h- [; L《新华字典》《现代汉语词典》明明白白地告诉读者,「饭店」指「旅馆」的时候真的只能指「大旅馆」,没想到,北外汉英全家人似乎都看不见! 这就奇了怪了,一起看:6 ]4 ]2 Y, ?# n$ g
7 d' {8 x) q7 A/ ^ \" }' c U% e2 l
新世纪汉英大词典: 1 hotel 2 restaurant; eating place; eatery
( q: ?) W4 y+ M9 U+ N w1 X新时代汉英大词典:1 a hotel 2 a restaurant; an eatery
* f+ i9 t; L p4 _0 \5 \ABC汉英大词典:1 restaurant 2 hotel
' u9 n8 q& A8 Z% j2 ?北外汉英词典:1 hotel 2 restaurant0 C V j. ]5 r+ T
中华汉英大词典:1 hotel 2 restaurant& I& S' N. ?! L, d$ d
% d. N3 j* k6 O) }- g吴光华《汉英大词典》:① (大旅馆) hotel ② [方] (饭馆) restaurant , B6 [, B, a2 x3 c& b
% Z- y6 U& }( P4 y
; i6 C; ]* o0 ~3 j" S: i0 w6 X7 W我是真的没搞懂,这些北外汉英的蓝本难道不是《现代汉语词典》吗?为什么《现代汉语词典》写得清清楚楚的看不见呢?译文至少应该是big/large hotel 才对啊?《现代汉语词典》(汉英双语版):
- @; {# r; |% ~1 u n, L# U/ M- f2 Y2 Q9 @- H) J6 Z
! h1 \) @. [2 O2 o) b& s" @0 Z* Y4 S; R! }, }+ B c0 k3 O& O/ [
在英语里,hotel 既可以指小的,也可以指大的,从来不限制规模,再怎么破旧不堪的旅馆都能叫hotel:; x% _1 ?2 Z: }5 q# A* g
" d7 Y @( l0 b新牛津:an establishment providing accommodation, meals, and other services for travellers and tourists, by the night
5 {1 @+ |( F5 x2 F9 uCollins Cobuild:A hotel is a building where people stay, for example on holiday, paying for their rooms and meals. 2 E" N8 g( E6 F8 _' y' b
AHD:An establishment that provides lodging and usually meals and other services for travelers and other paying guests.
/ B( _6 q2 Y7 _韦氏:a place that has rooms in which people can stay especially when they are traveling : a place that provides food, lodging, and other services for paying guests
+ `, T' X m( @ m2 M" L0 nWorld Book Dictionary:a house or large building that supplies rooms and food for pay to travelers and others; inn
/ i, }* |% t5 R8 Z @英汉大词典(第2版):宾馆,酒店,饭店,(大)旅馆,旅社 1 u( r {0 Q) {& W7 f+ w5 g
! [& y9 D Y6 R# ^
4 B: Q6 e! y' H( d) k9 b5 p# G$ K
我是真的没有看出来,hotel为何被这些汉英词典编者用作「大旅馆」。你要说受了World Book Dictionary误导吧,人家说的是「a house or large building」,or 不能看漏;你要说受了《英汉大词典》误导吧,人家《英汉大词典》「大」字在括号里啊?
4 S" d# r% L' s' `, v% T0 D* K8 M! {* s
有人说,大概是因为《英汉大词典》用「饭店」解释hotel,影响深广,所以汉英词典的编者误以为「饭店」就等于hotel —— 这种说法我看也未必,因为《英汉大词典》是后来才有的英汉词典,早年在中国大陆使用最广的郑易里《英华大词典》,hotel是「旅馆」,是不会理解错的:
[( F2 A$ [2 }. N6 G; h/ L- l( t6 T; Y0 }8 f
' l5 p7 J2 Y5 S+ W0 j
: j& U: ~% F% @% ^0 ?# t: Q
/ y, Y! [' a7 G4 \/ N《牛津英语搭配词典》也明明白白地告诉了我们,英语里hotel既可以搭配「大」,也可以搭配「小」:# J, s) T# x$ o% c% J
( @4 N: b: F: L/ z0 z7 l1 ]4 yhotel noun ADJECTIVE | VERB + HOTEL | HOTEL + VERB | HOTEL + NOUN | PREPOSITION
8 v7 }$ [$ Z p W) Y; S9 x5 jADJECTIVE3 B1 v ?7 u0 f% b6 W) f* X# \
big, large little, small 250-room, etc. cheap, expensive 如果还是不信,请看ChatGPT说的:
9 |( E) _1 N3 C: _# {6 Y
* |# o2 W& e3 K) \; m% M# H. t4 M
( m/ @) B: V8 `1 x3 i
' r. F9 e+ ~# m——————————————————————————————————————- O- O+ S. D: ]4 `
" V) M) C) s2 H看来看去,把「饭店」的两个意义说清楚的汉英词典(除《现代汉语词典》汉英双语版外),我只看到了 —— 林语堂:8 K" e( S1 | o O2 o+ Q9 @/ j- l6 W
$ G* N/ \3 P* o! a6 i8 b- R" V飯店 [fan4dian4], n., food shop, restaurant; now also used for big hotels (大飯店).
( \" Q; i: H: e$ `" K" H( L7 y9 [/ E; _
林语堂说「food shop」,这个踩雷了,不过「restaurant」正确,「big hotel」正确,三条对了两条,100分给75分吧,比北外汉英一家子强。
% k1 v% s# j- ?) z- ^0 a1 @5 t& ]9 }* Y, S Q) I
林语堂到底得了什么神助,我不知道,反正他参考的《国语辞典》,从最早的版本(见下图)到今天的版本,从来就没说规模问题:" p2 M n9 {( m$ ~
1 m: J! j' e: ]6 {0 c
: f: G0 t* w( V0 }
2 U8 a' {: f' O+ _+ k; t9 ?
8 T' {- M, b" h
—————————————————————————————————————— T- A+ F$ F( p4 @
- S) ]2 G/ a/ x @我个人感觉啊,有些做mdx的朋友,喜欢搞三合一、四合一、多合一,这个做法还是很有好处的
. u8 b8 a7 ~/ w& P' H8 q- |8 O( W* ~' A. P
北外汉英一家子,既然老是莫名其妙地心往一处使,错往一处犯,咱干脆打个包,做个「北外汉英一家亲」mdx,让他们喜结连理得了呗,省得辛辛苦苦查了半天,查到的答案千人一面,你是气人型汉英,我是高血压型汉英,爸是夭寿型汉英,妈是脑溢血型汉英……你们几个都是吉祥如意的一家 ' P! A! ^. ? b$ Z
总是跟学霸同学错到一个地方,还振振有辞说自己不是抄的 —— 我要是老师,我就让他们拼在一起,改作业只改一份儿,你爱学不学,反正早晚滚蛋,眼不见心不烦
7 ^# c l! W5 c# Y0 i4 y2 O9 n e$ ?& ~$ a( H8 b% R- {% {4 O
) C D* C: |( Y" v! u: o J
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
1
查看全部评分
-
|