掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 809|回复: 14

[词典讨论] 说「饭店」

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2024-5-18 14:56:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2024-5-20 01:40 编辑
" Y" I( y) k$ l! l' ~' h9 F# L+ L
" O' a9 `- ~2 k2 @+ v9 B- [8 t. R5 Q. Q
4 M' x* g: S. A6 N
1 T0 B+ ^$ L! Y% V& W0 y# O之前我在评林语堂的时候(https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49364&extra=)说过「北外汉英一家子的蓝本是《现代汉语词典》……明面上看到的往往只有《现代汉语词典》的译文」1 L) R2 w* y$ a3 @

5 |$ b: c/ k* W+ ?这次说一种更糟心的情况,那就是,《现代汉语词典》所有版本都没有问题,偏偏北外汉英一家子硬是不理解《现代汉语词典》的苦心,这这这……
5 `( Q+ z* W  ]  H$ P: q; o, m5 k# w
咱先看满分答案,以《现代汉语词典》释义为基础的《当代汉语学习词典》:0 V$ |: p2 J' Y; h5 |- B) E* g
; U' |6 Q, @# R% H5 E
! |% }& Z' i8 v
8 @) r: C  n5 ]7 ~% R: R0 n2 y
9 S& W* h: O: c$ \# Z: a$ j0 y! P' n

, s; |* T& y7 [+ N0 A4 h( T这个词条堪称满分,因为明确说出了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,还特别提供了「开饭店」的例子,如果不举这个例子,学汉语的人不一定知道「开饭店」到底开的是大旅馆还是小的饭馆。- A5 f1 w) r( u' T3 i% F  L( b

% D9 f" T0 T0 d/ C3 ]( j. r, e唯一的遗憾就是没有解释为什么「饭馆」会有这两个意义,不过这毕竟是学习词典,无法苛求。) r5 U- Q' l9 }" M

$ h, f+ ]8 g, t+ ?8 ~2 q1 |下面看零分答案,《新时代中文学习词典》:  ~' E0 [( r7 U) S: W

) U; l1 H1 O/ T2 _4 ~; E: N  g+ B8 P  B9 @* p
# C+ V. O! {7 u& u: i$ @0 r9 B) r

0 V+ z, h& H* F# Y+ h7 f《新时代中文学习词典》区分了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,但是错误地把「开饭店的」放到了「大旅馆」下面,英语译文反倒是正确的 ——自己跟自己打架了! x3 c+ V7 _; a+ e

4 Q0 |+ Q7 N- g, }  [% c4 |1 h「在饭店举办婚礼」「小李在那家饭店当服务员。」这两句话是无法判断出究竟是「大旅馆」还是「饭馆」的,有歧义,学习词典应该规避,不该举。1 z/ _/ I! B/ B3 V: K- C; X# g

* p5 ?6 {( E( D; k; p这种低级错误至少说明了一个事儿:即便是资深汉语老师,也不太清楚「饭店」的「大旅馆」和「饭馆」两个意义究竟是怎么回事,所以不小心就出错了。: U3 \  s! H$ `. [1 {4 V# F

( Y* p# u9 X2 d8 A' a/ W——————————————————————————————————————; r+ C: d3 }7 S- f
$ l" N+ ^4 C" g/ k/ p, k, W+ E$ I
「饭店」「酒店」为什么既可以指吃饭、喝酒的地方,又可以指住宿的地方呢?
3 E3 N* L2 a0 c: T
3 E* r) g, M, n, H答案很简单,因为站在一般人的视角看,人过日子,最稀松平常的事情就是自己在家做饭喝酒,自己住。; ]" q+ a/ N* Z" Q

& z5 R* J) q7 w, g( Z出门办事,不方便自己做饭喝酒,就要去饭店、酒店找了位子,吃点东西、喝点东西嘛 —— 回家以后还是自己住  ~8 K6 o. Y0 Z; i/ d, ^; T
: _3 Y, J2 \1 q/ L0 \4 R$ y7 ?
如果是出远门办事呢?那就不光是要去饭店、酒店吃喝了,还要连带着住宿。所以说「饭店」「酒店」之所以可以兼指,是因为它们都包含「吃喝」,「吃喝」是其主要功能,住宿是附带的,所以可有可无。$ o7 @: x0 F& U5 M; j

. M! Y& p. ?& y7 K7 t有人要说了,站在经营者的视角看,事情不是这样的啊!没错,站在经营者的视角看,「饭馆」「酒馆」主要做的是吃喝,「宾馆」「旅馆」主要做的是住宿,你不能光让人住,不管人吃喝吧?所以顺带管一下饭啊酒啊什么的
; @' Z# o6 S/ H% I
1 H: j; E; |0 R1 j: J: y这就是「饭店」「酒店」这一组词的难点所在——视角不同。有的人、有些时候想把「吃饭、喝酒的地方」「吃饭、喝酒兼住宿的地方」看成一回事,有的人、有些时候又想看成两回事。) {: l! a% v4 E  \0 \/ ~" b2 @, L! r
, T2 g. l- H+ A1 O3 I. C
这里的微妙之处,周无忌、欧阳觉亚,饶秉才《普通话、广州话词汇用法对比词典》这样描写:
" v8 C3 `0 P) F) E+ q* o3 o" m8 S5 U' W# h

9 {3 W! t  ^+ N0 M7 M! w, G  D3 n8 A. {& f% a  \" M/ z; {
$ e# {" K* z  l+ O$ g7 r
早期《现代汉语词典》,把「饭店」用作「饭馆」的意义看成方言意义,就是因为这个。不过这种区分新版《现代汉语词典》中已经不存在了。
. c$ B$ ~5 ?; b0 z5 ?% F. S7 E! e) @7 t! I4 ~
——————————————————————————————————————
+ o, `/ S# x4 ?* B/ p2 F, ^# u
/ l7 Q' l* r7 f5 B. v那么说到底,「饭店」既然有两个意义,人们在某些时候需要区分开,怎么区分呢?所有版本的《现代汉语词典》给出的答案都是:「饭店」指「旅馆」时,必指「较大而设备好的旅馆」!4 M& k: q& D- B7 |
3 G5 ?, Q; o- x1 e3 Z% j5 J- K1 l
——换言之,在现实生活中,看脸!脸大就是旅馆,脸小就是饭馆。用视觉区分,可以解决大部分的问题。
' H' v' E: `5 z- Y, q! g/ d$ H! I
0 z9 I' G  U2 ^6 \) C* R4 Y  }为什么会这么区分呢?
5 W" D# \1 Y* V
) R! K2 z1 K+ I! e" o6 u. }4 |其实不难理解,一个地方如果只做吃的、喝的,是不是只需要给你一个坐的地方就可以啦?. d5 T* t! S5 ?, U, ]& S

6 K, M% E/ x$ w3 D& k如果要兼做住宿的地方,那至少得有一个睡的地方,得有床吧?* M) m! w! I3 N! D0 w  P
3 h8 w: ]) Z" y& h7 Y7 D
床怎么着都比椅子、桌子大吧?人躺着的时候总比人坐着的时候占位置吧?1 n& V7 B+ g: F* d( r* {6 j0 N
! b" g8 y# p. x+ t
这就是隐喻的力量(George Lakoff),既然「饭店」里面的设施就有大小之分,那么人们干脆就用「饭店」指特别大的旅馆,和看上去比较小的饭馆了。
6 d" `. D# n  ^& t5 ]0 E  I+ A- G1 v5 D, U' H0 w
小旅馆怎么说呢?刚才的《普通话、广州话词汇用法对比词典》里面已经说了,小旅馆可以说「小旅馆」「小旅店」「旅舍」「旅社」……「小宾馆」应该也可以,谁也没规定迎宾的地方非得超大啊,说不定就是迎个寒酸的宾客呢呵呵; h9 y# j1 n9 M2 Y
' N; ^1 [$ a( a
《现代汉语词典》从最早的试印本开始,就正确地指出了「饭店」指「旅馆」,只能是「较大而设备好的旅馆」:/ ^+ Z( y4 u. S5 P8 h7 N

, x  y, {% r5 d$ u( Q- {
: j' }8 }0 w. o+ I
4 N! W; V" j+ [, [9 X2 y% E9 {- Z3 n$ p9 s
8 U% F$ s4 z; P# K8 a: I7 J
在这个问题上,所有版本的《新华字典》也是正确的:6 b8 y) [2 n& u2 z7 H5 Z4 Z' u
6 G# u8 T2 R" q

9 D8 L! e4 g, n$ o# J: I& W; X4 u( E5 p
) M& Z+ f' G3 k6 f: m: K+ U

5 n# b. T  ^& `有人要问了,为什么新版《新华字典》把「卖饭食的铺子」改成了「较大的卖饭食的铺子」?不是说好了,只卖吃喝的地方比较小嘛?
9 T3 P& q# q- ?5 [1 M* g
4 F5 |  U4 f& W( Q我认为原因是这样的,「饭店」当「饭馆」讲的时候,再小也得有个坐的地方,给客人坐。如果连坐的地方也没有,纯粹做外卖,那也不能算「饭店」
1 v) L( u5 N# o9 R; m! ]/ L) y
新版《新华字典》这样改,是要排除掉做外卖的铺子。这种铺子现在可太多了 ——X团X了么上面一大堆只有厨房连个顾客站的地方都没有的外卖店& p1 H# N( W2 M, _
& _  l8 M9 ~9 j+ V4 c1 K& y
当然了这是我自己推测的,不代表《新华字典》编者一定这么想。
5 r' F) t6 O; O' _有人说,「饭店」就没有0.000001%的可能性指小的旅馆吗?当然也不能说死,不过大家还是可以看看《近现代汉语辞源》里面引述的黄式权的话——所谓饭店者,华楼杰阁,高达巍峨,列鼎鸣钟,无异巨家阀阅……! p# g: o+ t- O0 `! R
7 ?$ F: u4 Q) ?% m+ k

2 K, ]3 B6 A1 U" ~: i. I6 A% @( B' q+ h/ A# h
——————————————————————————————————————5 c1 t0 i2 t1 n) o1 t( u2 G, y! L2 y6 ]
7 @# }& [2 l8 H3 Z1 v, u
《新华字典》《现代汉语词典》明明白白地告诉读者,「饭店」指「旅馆」的时候真的只能指「大旅馆」,没想到,北外汉英全家人似乎都看不见!这就奇了怪了,一起看:5 m8 m$ M( K+ r% ?; V9 M' T
& l2 H% q3 C8 A/ H9 l2 M7 v

! F5 d5 f9 F2 D
新世纪汉英大词典: 1 hotel 2 restaurant; eating place; eatery
  W! A0 ~9 `2 b- T' b/ E9 i# a( l新时代汉英大词典:1 a hotel 2 a restaurant; an eatery9 b8 u& d3 L% e; U5 j
ABC汉英大词典:1 restaurant 2 hotel! ?* \  u0 g8 r- X: X- ]  F1 U, S: c
北外汉英词典:1 hotel 2 restaurant4 p3 b. H" @$ c. `" j7 c3 D/ p
中华汉英大词典:1 hotel 2 restaurant
* a3 m, l' l3 C9 e5 N9 c5 {, ~
# o7 c& R/ t0 l7 e" E3 ?, |吴光华《汉英大词典》:① (大旅馆) hotel ② [方] (饭馆) restaurant
2 ], s/ R8 A3 N) g7 ^4 ^9 r2 \# [: B
' V$ R% S1 P, H  `% I

, v/ \* ?0 T2 }我是真的没搞懂,这些北外汉英的蓝本难道不是《现代汉语词典》吗?为什么《现代汉语词典》写得清清楚楚的看不见呢?译文至少应该是big/large hotel 才对啊?《现代汉语词典》(汉英双语版):
. B; n5 x/ S- h; I
; j$ @2 |# U* y- q
( e% f) o2 s* a8 J# T: U  F
) {/ ?+ w8 t  M在英语里,hotel 既可以指小的,也可以指大的,从来不限制规模,再怎么破旧不堪的旅馆都能叫hotel:
+ a! w: r3 U# f9 w2 y
- q5 U; k, C7 g1 s# |
新牛津:an establishment providing accommodation, meals, and other services for travellers and tourists, by the night
2 Q+ H2 `9 d$ p3 L6 \  X/ X2 WCollins Cobuild:A hotel is a building where people stay, for example on holiday, paying for their rooms and meals. 1 f# j' d7 S; P9 H9 |/ p
AHD:An establishment that provides lodging and usually meals and other services for travelers and other paying guests.
* c; m8 W4 _9 A, s韦氏:a place that has rooms in which people can stay especially when they are traveling : a place that provides food, lodging, and other services for paying guests8 z7 c% M" w* F6 y# W
World Book Dictionary:a house or large building that supplies rooms and food for pay to travelers and others; inn
) x' L* r' C8 ~# D2 ]1 d) M* T英汉大词典(第2版):宾馆,酒店,饭店,(大)旅馆,旅社
0 J: r% h, G. X: F# P) [0 w

! m: G, M7 P# g. \! p& y" \$ n" H  Q( N# Q+ S3 g4 v
我是真的没有看出来,hotel为何被这些汉英词典编者用作「大旅馆」。你要说受了World Book Dictionary误导吧,人家说的是「a house or large building」,or 不能看漏;你要说受了《英汉大词典》误导吧,人家《英汉大词典》「大」字在括号里啊?
/ W: i3 }' D, o" ~8 }9 ^2 \* O0 w  ]/ n" |: F* S$ P
有人说,大概是因为《英汉大词典》用「饭店」解释hotel,影响深广,所以汉英词典的编者误以为「饭店」就等于hotel —— 这种说法我看也未必,因为《英汉大词典》是后来才有的英汉词典,早年在中国大陆使用最广的郑易里《英华大词典》,hotel是「旅馆」,是不会理解错的:9 U  o: P% u5 ]8 H( _$ N/ W# [  g) x
1 q" O1 l: }$ H- W8 d8 Y
6 }- K8 t& l2 e9 m" _4 N& a
& q: t2 }0 q' c  k
5 R1 s' R1 P; ^0 l
《牛津英语搭配词典》也明明白白地告诉了我们,英语里hotel既可以搭配「大」,也可以搭配「小」:
* `5 M) L- b+ x
" d: L, @: \& ^9 P- y
hotel noun ADJECTIVE | VERB + HOTEL | HOTEL + VERB | HOTEL + NOUN | PREPOSITION
1 g4 `6 }5 H$ X  Y# u! JADJECTIVE" l# y( B1 X9 N2 F- J! X* I
big, large
little, small
250-room, etc.
cheap, expensive
如果还是不信,请看ChatGPT说的:
6 k6 D$ G5 e. X  P* T' i6 R! _# e# c/ n

4 I, x+ I2 d& x  R
* D" @) z+ ~0 k2 \——————————————————————————————————————/ x: z8 L# g7 O9 Z( n

: t3 X' Y5 J: N; B) h5 j看来看去,把「饭店」的两个意义说清楚的汉英词典(除《现代汉语词典》汉英双语版外),我只看到了 —— 林语堂:" U/ b4 g. F+ U. B, H+ e5 A

' g: F1 q% J5 k& X, y
飯店 [fan4dian4], n., food shop, restaurant; now also used for big hotels (大飯店).
4 s  |0 l2 J. r# q# `) s
% M& t6 _4 t) Z( ^6 z* w2 N2 ]* v  j
林语堂说「food shop」,这个踩雷了,不过「restaurant」正确,「big hotel」正确,三条对了两条,100分给75分吧,比北外汉英一家子强。" v: O1 w. }9 K8 z

5 ?8 d* g1 E+ ^  P/ c0 b" |林语堂到底得了什么神助,我不知道,反正他参考的《国语辞典》,从最早的版本(见下图)到今天的版本,从来就没说规模问题:
7 @, u5 F$ p- V) S6 b2 O1 X: c3 G, m3 W1 e2 K

) i! G& q& w  e; k6 g! D# t2 i* f' M, E8 G1 k- r. ]
2 X" I: F# F- J
——————————————————————————————————————4 q  p9 P6 s+ j/ B  k7 i3 _! m- h

! d6 J, o, X3 K: ~% s5 Y我个人感觉啊,有些做mdx的朋友,喜欢搞三合一、四合一、多合一,这个做法还是很有好处的5 ?: C: O( P1 {0 N3 T
3 a" m' H9 a2 k% e6 K) y
北外汉英一家子,既然老是莫名其妙地心往一处使,错往一处犯,咱干脆打个包,做个「北外汉英一家亲」mdx,让他们喜结连理得了呗,省得辛辛苦苦查了半天,查到的答案千人一面,你是气人型汉英,我是高血压型汉英,爸是夭寿型汉英,妈是脑溢血型汉英……你们几个都是吉祥如意的一家  O, n: M# A- c3 l2 s! [
总是跟学霸同学错到一个地方,还振振有辞说自己不是抄的 —— 我要是老师,我就让他们拼在一起,改作业只改一份儿,你爱学不学,反正早晚滚蛋,眼不见心不烦# y* R- U# h1 }1 @- N5 o
/ G$ `4 g! f+ T# l0 V8 z+ [

, ]0 H3 y5 O9 Y, X4 O# c0 y: u

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 09:31:08 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-20 09:10 编辑
    , p  [8 L9 h) ?4 W6 X+ m% _" E
    在英语里,hotel 既可以指小的,也可以指大的,从来不限制规模,再怎么破旧不堪的旅馆都能叫hotel:

    ) `+ m) `" \- K1 z+ n
    9 W, C7 X8 ^$ E0 r- Nhotel 一开始的确是指最高级的旅馆。# V% B7 T+ u* o
    只是后来各家都老王卖瓜,才开始分不出好坏。& y2 H( D, @; S6 n; @0 R1 Z
    1901 年的 OED 写的 "clames to be",尤为精妙。
    * J  ]4 B8 Z/ _7 c, O1911 The Concise Oxford Dictionary 1st edition 注解 (usu. large)
    ( J* U2 K" J8 t! a/ ?  A所以还有没有必要再加 large ,就有待商确。5 `% O: a4 [- h" N

    4 G  u6 R8 j( q9 w- V让我们顺着历史来看。
      A- G7 m/ L( S5 W( W; |; f& q, m' j1 C. e
    1828 American Dictionary of the English Language/ Z5 J0 L2 O; Y/ x
    2. An inn; a house for entertaining strangers or travelers. It was formerly a house for genteel strangers or lodgers, but the name is now given to any inn.

    9 q6 Y) }! ^4 y4 A3 j& o8 [! C7 E1 E. ~
    1860 A Dictionary of the English Language - Joseph Worcester
    - W1 S" d) M3 b- m5 n, s, A: J9 q
    0 v6 W& v# B$ u2 p! \3 f( e4 d4 K
    * T% s- D- z5 ]) m1877 Waverley Pictorial Dictionary
    - I# U6 f. U% n# F1 y! o  F# y- n( G. s! T$ ^4 H

    9 b0 O+ E2 J" [8 T1884 Webster's condensed dictionary of the English language! A" @, n$ ]1 P% j5 E# t+ J8 z0 \

    6 C: {9 h" q% R% Z3 {
    1 M5 H/ f0 n# D3 s, Y* F1889 Century Dictionary
    4 ^' C% Z- ]; \/ A/ m. Q
    hotel
      \3 L) U/ J( |$ ]2 P) Y. Cn. A house for entertaining strangers or travelers; an inn; especially, an inn of some style and pretensions. See inn.
    ( @% Q7 L3 L. C* @3 T; ^' yn. A private city dwelling; particularly, a large town mansion.
    ! C0 F: w. b. j! @4 N/ ln. A public office or building: as, the Hôtel de Ville (city hall) in Paris. Synonyms See tavern.
    3 e, z9 N0 x0 v& V2 B( L1 f1 I
    ) y3 E8 c4 d& E9 z
    1901 A New English Dictionary on Historical Principles (OED)
    0 B' H4 k+ V* v7 T" S1 Q  X$ j' y7 E, [, H0 V2 A( D/ K

    + F1 _6 F6 m4 K1908 Webster's_New_International_Dictionary_1ed
    ; ?! i# N; `; |2 j( S) g  j" p' A
    8 W( n+ ]' N8 @4 h$ x, _2 ]5 Q# H8 G0 x+ C- \
    1908 颜惠庆英华大辞典/ ^. N) R  F" \5 H

    8 n4 }2 W( `' e
    * E$ R( P, T* S: P) J  s1911 The Concise Oxford Dictionary 1st edition
    / B0 H& G7 u! A$ W. ?3 D: k% s  K( M$ @* _/ x
    0 b% S+ J( B7 h9 p& O
    1911 卫礼贤德英华文科学字典4 V8 X  U3 j! |5 g3 v% M, v3 P9 e
    hotel        大饭店、旅馆

    0 Z8 S& r0 r9 u& w0 a% V, o- m; Q
    1923? 英汉双解韦氏大学字典 [粗略匹配]
      w& W! f$ e( r/ P+ A( @6 n- ], ?( G, S7 a) w

    5 J1 G6 I( ~1 }! B' J( N6 m1928 综合英汉大辞典
    & t. j% N+ V; O5 Z9 s  l2 B
    ) i% c+ Q  ]  L: e2 S9 M  X. e. |( ?, A: `3 z7 q: w' j7 j
    1932 Universal Dictionary of the English Language [Henry Cecil Wyld]
    % g1 T/ I/ Y* A
    5 o, R. k+ q& D7 I- e# T$ j& N& U3 h, `& ~
    1948 英汉四用辞典9 n+ p& m3 R6 v5 q
    3 B" E  {, M" C# F
    8 ]' ]7 D9 C5 ^" J* ]8 L
    1953 The American College Dictionary
    & F2 X2 A8 b" H; K1 D
    $ K/ w$ s* K( f9 S0 n: @8 M" R: N# S7 ?* f) w# x( Y% @7 y4 l
    再后来的辞典好像就不分好坏了。0 i( k+ Y; J6 T3 o* s
    我猜是星级系统出现了。
      n3 n; f( L4 j, `3 t
    0 n3 i, a8 W/ k" U; g0 i3 dhttps://hmn.wiki/zh/Forbes_Travel_Guide0 [% d9 @5 u! g2 a9 I
    《福布斯旅游指南》由Mobil和Simon & Schuster于 1958 年创立,是美国最古老的旅游指南。[3]评级由匿名、带薪工作人员根据客观标准给出星级(五星级、四星级或推荐评级)。福布斯旅游指南五星级评级是一项相当大的荣誉,到 2022 年,只有 323 家酒店、102 家水疗中心和 74 家餐厅获得最高荣誉。[4]该评级可作为认证标志,因为美孚已为这些短语注册了商标和指示每个星级等级的设计,并且只允许评级的机构展示它们。

    4 b& x2 w. M$ U/ Y
    2 M, K, o/ G! V5 ]7 k

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-19 11:18:45 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2024-5-19 09:31+ G: l% J+ h) S  |8 h6 S
    hotel 一开始的确是指最高级的旅馆。
    , ?' ^( ?/ X/ W只是后来各家都自称是 hotel,才开始分不出好坏。
    ! w0 R3 R( _7 D( }1 o让我们顺着历史来 ...

      D/ v  ]6 }4 e- O1 y! q呀!看来是「从来不限制规模」这话说错了
    . `# j4 U/ H( e* W& G9 w* t, L* Y3 a$ l" L+ f
    OED也说了这事儿:Hotels may be distinguished from other forms of temporary lodging for travellers by their larger size and range of facilities, now often being equipped with a restaurant, bar, conference rooms and leisure facilities, though the term is also widely used to refer to smaller establishments.. ]  j$ l/ w% ^$ w& W8 E. t

      C( h( k+ ^& {* I9 g估计是这些汉英词典的编者,从小接受的教育是,hotel一般指大的,所以跟当代英语用法不合了。
    6 G8 u4 t7 J* H# j: F. H1 W# d; K; R0 Y
    要是这么看,林语堂算是个例外,他小时候hotel应该也是一般指大的
    & e! e8 Y  {# ?  ~& `/ X) M3 u
    " W3 {* v. y+ e/ s5 x我原以为汉英词典当中英语过时、古旧的问题不常见,没想到还挺容易出现的,这就害惨读者了
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 11:26:23 | 显示全部楼层
    这样看好了,小镇里的唯一一家,就是「当地」最高级的,用 hotel 没有毛病。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-19 12:00:51 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2024-5-19 12:01 编辑
    2 @" Y* S1 Y$ Q) \! G) x# z
    oversky 发表于 2024-5-19 11:26% B, J/ o4 n$ v0 d2 a" b
    这样看好了,小镇里的唯一一家,就是「当地」最高级的,用 hotel 没有毛病。 ...

    1 a2 r& \7 g* j7 B4 a" k, g3 z+ _/ w8 ]% Q! Q% @9 N; U  a
    我去补了一下历史课
    / H3 a/ Y7 A- x. F3 J! T/ ]# t' r, Z' U

    " i) n0 S" @: ], S! B$ ?# x, |* N; g& {' e/ \- r8 U# y

    " F) z( o: s1 Z" Q! x
    5 i  P+ p8 |) J: [最新版英语内容跟这个差不多,就贴中文版《不列颠百科全书》好了
    , }6 W6 i, V1 Y7 w' g  e7 W
    + C2 v# Z* h, j  O, s1 `现代的hotel,是铁路时代取代马车时代的产物,后来大概普及了,所以档次就打折了拼夕夕化了吧……
    * t" m! M; ^3 Q+ |8 _
    % L% H  Z# i$ b; P 我是不能接受,查个汉英词典还要学历史这档子事儿
    ' U  C& e0 n8 U: Q8 e; V" k$ x6 `
    hotel是法语过来的词,刚开始的时候比英语词高那么一头,是不难理解的(英语自己的词是inn),就像法语词restaurant,比英语词eating house(韦氏强调often : a cheap or inferior restaurant)高那么一丢丢一样
    + w( Q1 k& B* V  S7 M7 C7 w% `
    只不过我确实没料到,查了新牛津、查了韦氏、Collins,都没提hotel 的「古旧」用法,我以为就查完了呢,万万没想到
    # E, }, s7 N" ~' M/ w6 r1 k, X' G; I! N$ e  ]' ]% D

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 12:29:32 | 显示全部楼层
    再查了一下  COD,$ j! ]  h. k0 t; r& ]: P$ k- @8 x
    1982 7Ed 都还有 (usu. large),  & T: t9 |& o* t8 A
    / I% d3 ^! W" t8 X* H1 r

    0 m+ p/ s+ F% ^5 s- T: l5 J  Q2 m1990 第八版才改掉的。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 13:01:09 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-19 13:03 编辑 9 X) ~( R1 g! X0 t8 I
    1 s/ `8 T' h& V: D
    林语堂先生我记得是读 POD。) H3 o+ F% W2 `8 `8 y
    他那年代也都是写 large inn.5 E1 L& N! O, N
    没找到 5Ed, 6Ed,
    ! Q7 }$ ^. @  V1 L5 x/ C7 f+ I1984 7Ed 已经改掉了。
    9 E- l/ V! ^, S1 f8 ~$ E
    1 f! I# l3 s1 z- i6 }6 l" \0 f$ T, `1924 1Ed the pocket oxford dictionary of current english
    6 k2 e( g6 B9 U6 ]0 x4 `' f6 }, R& j8 O  s& X& M* p+ X

    " j( F$ w% L. s2 i$ L7 \7 k# W6 }1942 4Ed The-Pocket-Oxford-Dictionary-Of-Current-English( C0 K2 A) y. @

    ! k3 F( W3 \7 E: v( \$ m, @3 D' v  D+ s# f' c6 V+ G, G
    1984 7Ed The pocket Oxford dictionary of current English+ I0 L7 j! f9 D$ J

    9 M% M6 o0 E9 g. p

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-19 13:02:38 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2024-5-19 12:294 N1 B) I0 [( u: A7 `
    再查了一下  COD,) q2 V9 i0 O* E4 i7 R
    1982 7Ed 都还有 (usu. large),  
    5 K. @, r" ^0 }2 o
    看来牛津反应迟钝,到了1990年才去掉
    4 d$ }6 w; r- k) E2 j, c, m* _
    : t+ l2 c: {% }9 j; y: b' S韦氏早在20世纪20年代的版本就不提规模,真机灵4 E+ ~5 E7 l' M! Q! Y& N

    ; p8 Y, E* g# w& U( ?5 Q; L' Z/ E7 B我看了1936年的韦氏大学第五版,就不提,图就不贴了
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 13:08:53 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2024-5-19 13:02
    # o: I' S0 c  ]' f看来牛津反应迟钝,到了1990年才去掉. x: ~& {2 Z7 S. g7 q( Q
    2 H. q" z7 w# i  h8 m' I
    韦氏早在20世纪20年代的版本就不提规模,真机灵

    2 A2 _" M* K8 i2 w$ ?可能是美国用法不一样。
    % J, y) u; C! {6 N9 @+ J7 T7 a+ \  y前一贴有说 1828 American Dictionary of the English Language 就没提规模。+ Q8 f( `" O6 {+ @* a( I) }/ M6 @
    倒是 1884 改成有。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-19 16:28:40 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-19 16:44 编辑 . q6 @( a8 q1 t/ e
    & d3 b' ]0 ~# k& ]6 V( S5 d. ^
    近现代汉语辞源说大旅馆的用法是在 1883 年才有的。
    2 f$ p4 B  u; L4 X+ \# G7 h, |8 }5 O3 l2 S, P5 a0 s$ j3 U5 u3 W) @
    ( X* B$ G2 X+ J7 D& u5 e% A
    但是汉语大词典第二版有更早已解释为旅馆的书证。
    9 a- K; M7 S+ J9 M儒林外史是 1750 年出版。
    % [) @# }5 Q7 g8 u& n" j! L8 J是在 1825 年蒸气火车时代之前,
    & Q: N6 ~6 e3 M: Y这样是不是旅馆和大旅馆要分为不同的释义。  J& F! P( a$ }% I9 {

    9 _: x; k* }$ c8 @
    客栈;旅馆。5 z% e! J7 V" G3 n, ?0 s7 s3 D
    ❍ 《儒林外史》第十七回:“那日没有便船,只得到饭店权宿。”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2024-5-20 01:42:31 | 显示全部楼层
    oversky 发表于 2024-5-19 16:28
    9 X$ W6 z+ ]% w9 q# N4 r近现代汉语辞源说大旅馆的用法是在 1883 年才有的。

    : M" J% `/ O7 Z' H' V7 q我认为即便在古代的用法里,「饭店」指「旅馆」,也是较大的,看我在一楼的论证) o; h+ f1 M( g

    ; _( b. a4 {& F- B; |; l7 B8 m当然了,辞书又没有时光机,无法跑去古代真的亲眼见到,所以只说「旅馆」,保守起见,也是合适的
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-5-20 09:14:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-5-20 09:18 编辑
    ; U. V, U9 F# b
    + k& S7 ^- h# u# I2 u. l% e7 }- ^% v" `2 a6 J1 S: W

    . U! s* X0 b# D6 [. h我要倒歉一下。( `0 H' ?5 ~8 }) b* R  P- Q5 F
    前文这张图不是 Samuel Johnson 的。6 \! s( p5 H; ]# A! c
    而是1877 年的同名书。: ?) P( _3 S- s* J! X# W2 e
    之前找 PDF 时没注意到搞错了。
    7 s. f  `- Q& M) ZSamuel Johnson 的辞典没有 hotel。* ^/ R6 Z/ W& f4 x, i6 w  `2 M
    6 {9 Z' d/ c& Z9 C

    1 L- x, Q( _/ g0 e* K2 t3 D
  • TA的每日心情
    开心
    2024-8-22 09:34
  • 签到天数: 381 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2024-5-20 09:55:57 | 显示全部楼层
    关于不列颠的书,看了一下,还有一本新的
    ' t+ P/ n" g4 d# v% G不列颠百科全书 250周年纪念版
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-6-1 16:31:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 oversky 于 2024-6-1 16:33 编辑
    * d0 t: {- x% d1 S/ w. k/ z* k! v& l* ^: R9 L; Z( E2 ^7 T
    A Dictionary Of The English Language VOL.2
    , Y! ^' F/ f7 B+ x0 P4 n% \3 n这套辞典是基于 Samuel Johnson 的书,
    ' ^6 R  G- m9 X6 v2 p% J由 Todd 于 1818 年扩编的版本。5 @  `* p! U) \

    " ~  G9 w9 d% w6 W5 e6 y4 r3 B  a# O) R2 y, z9 p. m

    # t, a1 C' n4 F( f- f  D9 Q这篇的讲法特别提到了 apartments。
    1 o: M4 o- v) Z4 v9 q我猜是不是之前的旅馆 inn 多是通铺型式,
    & A4 v: G3 L# P7 ~8 ~$ H后来把有提供单间客房的叫做 hotel。
    + d7 H  }/ T) P% m
    1 G- l' H2 e$ b2 j1 ]9 f  A. ]$ Q# v" q, o
    8 k4 \, Y+ w. `( z
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2024-6-1 17:54:55 | 显示全部楼层
    https://archive.org/details/adictionaryengl00websgoog
    ; b% g$ o& O6 v; RA Dictionary of the English Language: Compiled for the Use of Common Schools in the United States' l3 s) c1 r' K1 ?1 Q& C, q- s! Q
    Noah Webster 在 1817 年編的小辭典$ y+ k- n9 A% v4 t4 g  V0 j3 w/ E, i

    # _" I; A& q. w
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-9 02:15 , Processed in 0.025472 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表