|
本帖最后由 klwo2 于 2024-5-20 01:40 编辑
" Y" I( y) k$ l! l' ~' h9 F# L+ L
" O' a9 `- ~2 k2 @+ v9 B- [8 t. R5 Q. Q
4 M' x* g: S. A6 N
1 T0 B+ ^$ L! Y% V& W0 y# O之前我在评林语堂的时候(https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49364&extra=)说过「北外汉英一家子的蓝本是《现代汉语词典》……明面上看到的往往只有《现代汉语词典》的译文」1 L) R2 w* y$ a3 @
5 |$ b: c/ k* W+ ?这次说一种更糟心的情况,那就是,《现代汉语词典》所有版本都没有问题,偏偏北外汉英一家子硬是不理解《现代汉语词典》的苦心,这这这……
5 `( Q+ z* W ] H$ P: q; o, m5 k# w
咱先看满分答案,以《现代汉语词典》释义为基础的《当代汉语学习词典》:0 V$ |: p2 J' Y; h5 |- B) E* g
; U' |6 Q, @# R% H5 E
! |% }& Z' i8 v
8 @) r: C n5 ]7 ~% R: R0 n2 y
9 S& W* h: O: c$ \# Z: a$ j0 y! P' n
, s; |* T& y7 [+ N0 A4 h( T这个词条堪称满分,因为明确说出了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,还特别提供了「开饭店」的例子,如果不举这个例子,学汉语的人不一定知道「开饭店」到底开的是大旅馆还是小的饭馆。- A5 f1 w) r( u' T3 i% F L( b
% D9 f" T0 T0 d/ C3 ]( j. r, e唯一的遗憾就是没有解释为什么「饭馆」会有这两个意义,不过这毕竟是学习词典,无法苛求。) r5 U- Q' l9 }" M
$ h, f+ ]8 g, t+ ?8 ~2 q1 |下面看零分答案,《新时代中文学习词典》: ~' E0 [( r7 U) S: W
) U; l1 H1 O/ T2 _4 ~; E: N g+ B8 P B9 @* p
# C+ V. O! {7 u& u: i$ @0 r9 B) r
0 V+ z, h& H* F# Y+ h7 f《新时代中文学习词典》区分了「大旅馆」和「饭馆」两个意义,但是错误地把「开饭店的」放到了「大旅馆」下面,英语译文反倒是正确的 ——自己跟自己打架了! x3 c+ V7 _; a+ e
4 Q0 |+ Q7 N- g, } [% c4 |1 h「在饭店举办婚礼」「小李在那家饭店当服务员。」这两句话是无法判断出究竟是「大旅馆」还是「饭馆」的,有歧义,学习词典应该规避,不该举。1 z/ _/ I! B/ B3 V: K- C; X# g
* p5 ?6 {( E( D; k; p这种低级错误至少说明了一个事儿:即便是资深汉语老师,也不太清楚「饭店」的「大旅馆」和「饭馆」两个意义究竟是怎么回事,所以不小心就出错了。: U3 \ s! H$ `. [1 {4 V# F
( Y* p# u9 X2 d8 A' a/ W——————————————————————————————————————; r+ C: d3 }7 S- f
$ l" N+ ^4 C" g/ k/ p, k, W+ E$ I
「饭店」「酒店」为什么既可以指吃饭、喝酒的地方,又可以指住宿的地方呢?
3 E3 N* L2 a0 c: T
3 E* r) g, M, n, H答案很简单,因为站在一般人的视角看,人过日子,最稀松平常的事情就是自己在家做饭喝酒,自己住。; ]" q+ a/ N* Z" Q
& z5 R* J) q7 w, g( Z出门办事,不方便自己做饭喝酒,就要去饭店、酒店找了位子,吃点东西、喝点东西嘛 —— 回家以后还是自己住 ~8 K6 o. Y0 Z; i/ d, ^; T
: _3 Y, J2 \1 q/ L0 \4 R$ y7 ?
如果是出远门办事呢?那就不光是要去饭店、酒店吃喝了,还要连带着住宿。所以说「饭店」「酒店」之所以可以兼指,是因为它们都包含「吃喝」,「吃喝」是其主要功能,住宿是附带的,所以可有可无。$ o7 @: x0 F& U5 M; j
. M! Y& p. ?& y7 K7 t有人要说了,站在经营者的视角看,事情不是这样的啊!没错,站在经营者的视角看,「饭馆」「酒馆」主要做的是吃喝,「宾馆」「旅馆」主要做的是住宿,你不能光让人住,不管人吃喝吧?所以顺带管一下饭啊酒啊什么的
; @' Z# o6 S/ H% I
1 H: j; E; |0 R1 j: J: y这就是「饭店」「酒店」这一组词的难点所在——视角不同。有的人、有些时候想把「吃饭、喝酒的地方」「吃饭、喝酒兼住宿的地方」看成一回事,有的人、有些时候又想看成两回事。) {: l! a% v4 E \0 \/ ~" b2 @, L! r
, T2 g. l- H+ A1 O3 I. C
这里的微妙之处,周无忌、欧阳觉亚,饶秉才《普通话、广州话词汇用法对比词典》这样描写:
" v8 C3 `0 P) F) E+ q* o3 o" m8 S5 U' W# h
9 {3 W! t ^+ N0 M7 M! w, G D3 n8 A. {& f% a \" M/ z; {
$ e# {" K* z l+ O$ g7 r
早期《现代汉语词典》,把「饭店」用作「饭馆」的意义看成方言意义,就是因为这个。不过这种区分新版《现代汉语词典》中已经不存在了。
. c$ B$ ~5 ?; b0 z5 ?% F. S7 E! e) @7 t! I4 ~
——————————————————————————————————————
+ o, `/ S# x4 ?* B/ p2 F, ^# u
/ l7 Q' l* r7 f5 B. v那么说到底,「饭店」既然有两个意义,人们在某些时候需要区分开,怎么区分呢?所有版本的《现代汉语词典》给出的答案都是:「饭店」指「旅馆」时,必指「较大而设备好的旅馆」!4 M& k: q& D- B7 |
3 G5 ?, Q; o- x1 e3 Z% j5 J- K1 l
——换言之,在现实生活中,看脸!脸大就是旅馆,脸小就是饭馆。用视觉区分,可以解决大部分的问题。
' H' v' E: `5 z- Y, q! g/ d$ H! I
0 z9 I' G U2 ^6 \) C* R4 Y }为什么会这么区分呢?
5 W" D# \1 Y* V
) R! K2 z1 K+ I! e" o6 u. }4 |其实不难理解,一个地方如果只做吃的、喝的,是不是只需要给你一个坐的地方就可以啦?. d5 T* t! S5 ?, U, ]& S
6 K, M% E/ x$ w3 D& k如果要兼做住宿的地方,那至少得有一个睡的地方,得有床吧?* M) m! w! I3 N! D0 w P
3 h8 w: ]) Z" y& h7 Y7 D
床怎么着都比椅子、桌子大吧?人躺着的时候总比人坐着的时候占位置吧?1 n& V7 B+ g: F* d( r* {6 j0 N
! b" g8 y# p. x+ t
这就是隐喻的力量(George Lakoff),既然「饭店」里面的设施就有大小之分,那么人们干脆就用「饭店」指特别大的旅馆,和看上去比较小的饭馆了。
6 d" `. D# n ^& t5 ]0 E I+ A- G1 v5 D, U' H0 w
小旅馆怎么说呢?刚才的《普通话、广州话词汇用法对比词典》里面已经说了,小旅馆可以说「小旅馆」「小旅店」「旅舍」「旅社」……「小宾馆」应该也可以,谁也没规定迎宾的地方非得超大啊,说不定就是迎个寒酸的宾客呢呵呵; h9 y# j1 n9 M2 Y
' N; ^1 [$ a( a
《现代汉语词典》从最早的试印本开始,就正确地指出了「饭店」指「旅馆」,只能是「较大而设备好的旅馆」:/ ^+ Z( y4 u. S5 P8 h7 N
, x y, {% r5 d$ u( Q- {
: j' }8 }0 w. o+ I
4 N! W; V" j+ [, [9 X2 y% E9 {- Z3 n$ p9 s
8 U% F$ s4 z; P# K8 a: I7 J
在这个问题上,所有版本的《新华字典》也是正确的:6 b8 y) [2 n& u2 z7 H5 Z4 Z' u
6 G# u8 T2 R" q
9 D8 L! e4 g, n$ o# J: I& W; X4 u( E5 p
) M& Z+ f' G3 k6 f: m: K+ U
5 n# b. T ^& `有人要问了,为什么新版《新华字典》把「卖饭食的铺子」改成了「较大的卖饭食的铺子」?不是说好了,只卖吃喝的地方比较小嘛?
9 T3 P& q# q- ?5 [1 M* g
4 F5 | U4 f& W( Q我认为原因是这样的,「饭店」当「饭馆」讲的时候,再小也得有个坐的地方,给客人坐。如果连坐的地方也没有,纯粹做外卖,那也不能算「饭店」
1 v) L( u5 N# o9 R; m! ]/ L) y
新版《新华字典》这样改,是要排除掉做外卖的铺子。这种铺子现在可太多了 ——X团X了么上面一大堆只有厨房连个顾客站的地方都没有的外卖店& p1 H# N( W2 M, _
& _ l8 M9 ~9 j+ V4 c1 K& y
当然了这是我自己推测的,不代表《新华字典》编者一定这么想。
5 r' F) t6 O; O' _有人说,「饭店」就没有0.000001%的可能性指小的旅馆吗?当然也不能说死,不过大家还是可以看看《近现代汉语辞源》里面引述的黄式权的话——所谓饭店者,华楼杰阁,高达巍峨,列鼎鸣钟,无异巨家阀阅…… ! p# g: o+ t- O0 `! R
7 ?$ F: u4 Q) ?% m+ k
2 K, ]3 B6 A1 U" ~: i. I6 A% @( B' q+ h/ A# h
——————————————————————————————————————5 c1 t0 i2 t1 n) o1 t( u2 G, y! L2 y6 ]
7 @# }& [2 l8 H3 Z1 v, u
《新华字典》《现代汉语词典》明明白白地告诉读者,「饭店」指「旅馆」的时候真的只能指「大旅馆」,没想到,北外汉英全家人似乎都看不见! 这就奇了怪了,一起看:5 m8 m$ M( K+ r% ?; V9 M' T
& l2 H% q3 C8 A/ H9 l2 M7 v
! F5 d5 f9 F2 D新世纪汉英大词典: 1 hotel 2 restaurant; eating place; eatery
W! A0 ~9 `2 b- T' b/ E9 i# a( l新时代汉英大词典:1 a hotel 2 a restaurant; an eatery9 b8 u& d3 L% e; U5 j
ABC汉英大词典:1 restaurant 2 hotel! ?* \ u0 g8 r- X: X- ] F1 U, S: c
北外汉英词典:1 hotel 2 restaurant4 p3 b. H" @$ c. `" j7 c3 D/ p
中华汉英大词典:1 hotel 2 restaurant
* a3 m, l' l3 C9 e5 N9 c5 {, ~
# o7 c& R/ t0 l7 e" E3 ?, |吴光华《汉英大词典》:① (大旅馆) hotel ② [方] (饭馆) restaurant 2 ], s/ R8 A3 N) g7 ^4 ^9 r2 \# [: B
' V$ R% S1 P, H `% I
, v/ \* ?0 T2 }我是真的没搞懂,这些北外汉英的蓝本难道不是《现代汉语词典》吗?为什么《现代汉语词典》写得清清楚楚的看不见呢?译文至少应该是big/large hotel 才对啊?《现代汉语词典》(汉英双语版):
. B; n5 x/ S- h; I
; j$ @2 |# U* y- q
( e% f) o2 s* a8 J# T: U F
) {/ ?+ w8 t M在英语里,hotel 既可以指小的,也可以指大的,从来不限制规模,再怎么破旧不堪的旅馆都能叫hotel:
+ a! w: r3 U# f9 w2 y
- q5 U; k, C7 g1 s# |新牛津:an establishment providing accommodation, meals, and other services for travellers and tourists, by the night
2 Q+ H2 `9 d$ p3 L6 \ X/ X2 WCollins Cobuild:A hotel is a building where people stay, for example on holiday, paying for their rooms and meals. 1 f# j' d7 S; P9 H9 |/ p
AHD:An establishment that provides lodging and usually meals and other services for travelers and other paying guests.
* c; m8 W4 _9 A, s韦氏:a place that has rooms in which people can stay especially when they are traveling : a place that provides food, lodging, and other services for paying guests8 z7 c% M" w* F6 y# W
World Book Dictionary:a house or large building that supplies rooms and food for pay to travelers and others; inn
) x' L* r' C8 ~# D2 ]1 d) M* T英汉大词典(第2版):宾馆,酒店,饭店,(大)旅馆,旅社 0 J: r% h, G. X: F# P) [0 w
! m: G, M7 P# g. \! p& y" \$ n" H Q( N# Q+ S3 g4 v
我是真的没有看出来,hotel为何被这些汉英词典编者用作「大旅馆」。你要说受了World Book Dictionary误导吧,人家说的是「a house or large building」,or 不能看漏;你要说受了《英汉大词典》误导吧,人家《英汉大词典》「大」字在括号里啊?
/ W: i3 }' D, o" ~8 }9 ^2 \* O0 w ]/ n" |: F* S$ P
有人说,大概是因为《英汉大词典》用「饭店」解释hotel,影响深广,所以汉英词典的编者误以为「饭店」就等于hotel —— 这种说法我看也未必,因为《英汉大词典》是后来才有的英汉词典,早年在中国大陆使用最广的郑易里《英华大词典》,hotel是「旅馆」,是不会理解错的:9 U o: P% u5 ]8 H( _$ N/ W# [ g) x
1 q" O1 l: }$ H- W8 d8 Y
6 }- K8 t& l2 e9 m" _4 N& a
& q: t2 }0 q' c k
5 R1 s' R1 P; ^0 l
《牛津英语搭配词典》也明明白白地告诉了我们,英语里hotel既可以搭配「大」,也可以搭配「小」:
* `5 M) L- b+ x
" d: L, @: \& ^9 P- yhotel noun ADJECTIVE | VERB + HOTEL | HOTEL + VERB | HOTEL + NOUN | PREPOSITION
1 g4 `6 }5 H$ X Y# u! JADJECTIVE" l# y( B1 X9 N2 F- J! X* I
big, large little, small 250-room, etc. cheap, expensive 如果还是不信,请看ChatGPT说的:
6 k6 D$ G5 e. X P* T' i6 R! _# e# c/ n
4 I, x+ I2 d& x R
* D" @) z+ ~0 k2 \——————————————————————————————————————/ x: z8 L# g7 O9 Z( n
: t3 X' Y5 J: N; B) h5 j看来看去,把「饭店」的两个意义说清楚的汉英词典(除《现代汉语词典》汉英双语版外),我只看到了 —— 林语堂:" U/ b4 g. F+ U. B, H+ e5 A
' g: F1 q% J5 k& X, y飯店 [fan4dian4], n., food shop, restaurant; now also used for big hotels (大飯店). 4 s |0 l2 J. r# q# `) s
% M& t6 _4 t) Z( ^6 z* w2 N2 ]* v j
林语堂说「food shop」,这个踩雷了,不过「restaurant」正确,「big hotel」正确,三条对了两条,100分给75分吧,比北外汉英一家子强。" v: O1 w. }9 K8 z
5 ?8 d* g1 E+ ^ P/ c0 b" |林语堂到底得了什么神助,我不知道,反正他参考的《国语辞典》,从最早的版本(见下图)到今天的版本,从来就没说规模问题:
7 @, u5 F$ p- V) S6 b2 O1 X: c3 G, m3 W1 e2 K
) i! G& q& w e; k6 g! D# t2 i* f' M, E8 G1 k- r. ]
2 X" I: F# F- J
——————————————————————————————————————4 q p9 P6 s+ j/ B k7 i3 _! m- h
! d6 J, o, X3 K: ~% s5 Y我个人感觉啊,有些做mdx的朋友,喜欢搞三合一、四合一、多合一,这个做法还是很有好处的5 ?: C: O( P1 {0 N3 T
3 a" m' H9 a2 k% e6 K) y
北外汉英一家子,既然老是莫名其妙地心往一处使,错往一处犯,咱干脆打个包,做个「北外汉英一家亲」mdx,让他们喜结连理得了呗,省得辛辛苦苦查了半天,查到的答案千人一面,你是气人型汉英,我是高血压型汉英,爸是夭寿型汉英,妈是脑溢血型汉英……你们几个都是吉祥如意的一家 O, n: M# A- c3 l2 s! [
总是跟学霸同学错到一个地方,还振振有辞说自己不是抄的 —— 我要是老师,我就让他们拼在一起,改作业只改一份儿,你爱学不学,反正早晚滚蛋,眼不见心不烦 # y* R- U# h1 }1 @- N5 o
/ G$ `4 g! f+ T# l0 V8 z+ [
, ]0 H3 y5 O9 Y, X4 O# c0 y: u |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
1
查看全部评分
-
|